| dbo:description
|
- concetto metafisico (it)
- místo či stav blaženosti mimo tento svět, kde podle některých náboženství dlí Bůh, nadpřirozené bytosti, případně i duše (cs)
- як фізичне небо, так і нескінченне продовження всесвіту над ним (uk)
- সাধাৰণ ধৰ্মীয় স্থান, সাধাৰণতে য'ত ঈশ্বৰে বাস কৰে (as)
- tempat keagamaan umum, biasanya di mana Tuhan bertahta (in)
- термин, обозначающий как физическое небо, так и бесконечное продолжение Вселенной над ним; присутствует во всех религиях и священных текстах, в частности в Библии (ru)
- Concepto relixioso e cosmolóxico (gl)
- Dini Mekan (tr)
- Têgihek metafîzîk e (ku)
- nơi siêu nhiên mang tính vũ trụ, siêu việt tôn giáo phổ biến, nơi những vị thần, linh hồn, tổ tiên đáng kính cư trú (vi)
- concept religieux et cosmologique (fr)
- concepte metafísic (ca)
- concepto religioso y cosmológico (es)
- hipotetyczny stan zmarłych, Raj uznawany za krainę (pl)
- metafizisks jēdziens (lv)
- metaphysisches Konzept (de)
- religia koncepto (eo)
- uskontoon liittyvä paikka (fi)
- vallási és kozmológiai fogalom (hu)
- ദൈവങ്ങൾ വസിക്കുന്നു എന്ന് മതങ്ങളിൽ കരുതപ്പെടുന്ന ഇടം (ml)
- термин, обозначаващ както физическото небе в неговата съвкупност, така и безкрайното продължение на Вселената над него (bg)
- plats vanlig i religiösa föreställningar, vanligtvis där gud(omar) lever (sv)
- Goddelijke verblijfplaats in verschillende religieuze tradities (nl)
- مفهوم ميتافيزيقي (ar)
- common religious and cosmologic place, typically where god(s) reside (en)
- a̱vwuo ka nang a̱yaagwaza swan a̱ni mi̱ nkhwi swanta vwuon (kcg)
- অতিপ্রাকৃত স্থান (bn)
- 神などがいる天上の世界 (ja)
- 내세 혹은 사후세계의 하나 (ko)
- جای پاداش آدمیان نیک پس از مرگ در برخی ادیان (fa)
|
| dbp:quote
|
- "I know Heaven loves men dearly not without reason. Heaven ordered the sun, the moon, and the stars to enlighten and guide them. Heaven ordained the four seasons, Spring, Autumn, Winter, and Summer, to regulate them. Heaven sent down snow, frost, rain, and dew to grow the five grains and flax and silk that so the people could use and enjoy them. Heaven established the hills and rivers, ravines and valleys, and arranged many things to minister to man's good or bring him evil. He appointed the dukes and lords to reward the virtuous and punish the wicked, and to gather metal and wood, birds and beasts, and to engage in cultivating the five grains and flax and silk to provide for the people's food and clothing. This has been so from antiquity to the present."
Original Chinese: 「且吾所以知天之愛民之厚者有矣,曰以磨為日月星辰,以昭道之;制為四時春秋冬夏,以紀綱之;雷降雪霜雨露,以長遂五穀麻絲,使民得而財利之;列為山川谿谷,播賦百事,以臨司民之善否;為王公侯伯,使之賞賢而罰暴;賊金木鳥獸,從事乎五穀麻絲,以為民衣食之財。自古及今,未嘗不有此也。」 (en)
|