About: Chữ Nôm

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]; lit. 'Southern characters') is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (Chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex, and was accessible only to the small proportion of the Vietnamese population who had mastered written Chinese.

Property Value
dbo:abstract
  • تشو نوم بالفيتنامية Chữ Nôm (بالصينية: 𡨸喃، بالألفبائية صوتية دولية: [cɨ̌ˀ nom]، وتعني حرفياً بالعربية «الأحرف الجنوبية») هو نظام كتابة صوتي كان يُستخدم سابقًا لكتابة اللغة الفيتنامية. يستخدم الأحرف الصينية المستعارة لتمثيل وبعض الكلمات الفيتنامية الأصلية، بينما تم إنشاء أحرف جديدة على النموذج الصيني لتمثيل كلمات أخرى. على الرغم من أن نظام الكتابة في فيتنام الكتابة المعتمدة هي الصينية الكلاسيكية حتى أوائل القرن العشرين (باستثناء فترتين وجيزتين)، فقد تم استخدام نظام كتابة تشو نوم chữ Nôm على نطاق واسع بين القرنين الخامس عشر والتاسع عشر من قبل النخبة المثقفة في فيتنام، بما في ذلك النساء، للأعمال الشعبية، والعديد من في نواحي الحياة. واحدة من أشهر الأعمال الأدبية الفيتنامية، حكاية كيو، كتبت بنظام كتابة التشو نوم. حلت الأبجدية الفيتنامية التي أنشأها المبشرون اليسوعيون البرتغاليون محل التشو نوم chữ Nôm باعتبارها الطريقة المفضلة لتسجيل الأدب الفيتنامي من عشرينيات القرن الماضي فصاعدًا. بينما لا تزال الأحرف الصينية تُستخدم للقيمة الزخرفية والتاريخية والاحتفالية وكرموز لجلب الحظ، فقد خرج نظام التشو نوم chữ Nôm من الاستخدام السائد في فيتنام الحديثة. بحيث تتم مهمة دراسة وترجمة النصوص الفيتنامية المكتوبة بنظام التشو نوم chữ Nôm إلى الأبجدية الفيتنامية الحديثة في معهد دراسات Hán-Nôm في العاصمة الفيتنامية هانوي. (ar)
  • Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]; lit. 'Southern characters') is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (Chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex, and was accessible only to the small proportion of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. Although formal writing in Vietnam was done in classical Chinese until the early 20th century (except for two brief interludes), chữ Nôm was widely used between the 15th and 19th centuries by the Vietnamese cultured elite for popular works in the vernacular, many in verse. One of the best-known pieces of Vietnamese literature, The Tale of Kiều, was written in chữ Nôm by Nguyễn Du. The Vietnamese alphabet created by Portuguese Jesuit missionaries, with the earliest known usage occurring in the 17th century, replaced chữ Nôm as the preferred way to record Vietnamese literature from the 1920s. While Chinese characters are still used for decorative, historic and ceremonial value, chữ Nôm has fallen out of mainstream use in modern Vietnam. The Institute of Hán-Nôm Studies at Hanoi is the main research centre for pre-modern texts from Vietnam, both Chinese-language texts written in Chinese characters (chữ Hán) and Vietnamese-language texts in chữ Nôm. (en)
  • Chữ Nôm (viet. 𡦂喃, auch 𡨸喃 / 字喃) ist das klassische Schriftsystem der vietnamesischen Sprache und basiert auf den Ideografien der chinesischen Sprache (Hán Tự, 漢字). Bis zum 17. Jahrhundert wurde Vietnamesisch ausschließlich im Chữ-Nôm-System geschrieben. Die Tatsache, dass zur Wiedergabe der Phonologie der vietnamesischen Sprache eine hauptsächlich auf den chinesischen Schriftzeichen basierende Schrift benutzt wurde, machte sie sehr komplex und kompliziert zu erlernen. Sie wurde ausschließlich von der chinesisch ausgebildeten, vietnamesischen Elite benutzt. Benutzt wurde Chữ-Nôm bis ins 20. Jahrhundert und funktionierte als vietnamesisch gelesene chinesische Schrift, welche um neue Zeichen zur Wiedergabe spezifisch vietnamesischer Laute bzw. Silben ergänzt wurde. Die wenigsten Vietnamesen sind heutzutage noch in der Lage, Chữ Nôm zu lesen. Chữ Nôm wurde später komplett von Quốc Ngữ (國語), dem bis heute aktuellen Schreibsystem Vietnams, ersetzt. Quốc Ngữ wurde von linguistisch bewanderten portugiesischen und französischen Missionaren entwickelt, um die vietnamesische Sprache festzuhalten und die Alphabetisierung zu erleichtern. Quốc Ngữ beinhaltet ein System diakritischer Zeichen, um die Töne anzugeben, ebenso wie modifizierte Vokale. (de)
  • Chữ Nôm (字喃, literalmente ‘caracteres del sur', inicialmente también llamado 國音 "quốc âm" o 𡨸南 "chữ nam") es un sistema de escritura logográfico que se utilizó en el pasado para escribir el vietnamita.​ Utiliza el conjunto estándar de caracteres chinos tradicionales, para representar el vocabulario sino-vietnamita y algunas palabras vietnamitas, mientras que otras se escriben utilizando caracteres locales creados a partir del modelo chino. Aunque la escritura formal en Vietnam se hacía en chino clásico (en vietnamita: cổ văn 古文 o văn ngôn 文言​) hasta principios del siglo XX (excepto por breves intervalos), el chữ Nôm se utilizó ampliamente entre los siglos XV y XIX por la élite educada de Vietnam (incluso mujeres) para obras populares, muchas de ellas en verso. La historia de Kiều, una a de las muestras más conocidas de la literatura vietnamita, se escribió con el sistema chữ Nôm. En la década de 1920, el alfabeto vietnamita basado en el latino desplazó al chữ Nôm como la forma preferida para escribir el idioma. Aunque en la actualidad los caracteres chữ Nôm solo se enseñan en niveles universitarios, todavía se utilizan con fines decorativos, históricos y como símbolos de buena suerte con valor ceremonial. La preservación y estudio de los textos en chữ Nôm y también los textos vietnamitas en chino clásico, se lleva cabo por el Instituto de Estudios Hán-Nôm en Hanói. (es)
  • Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
  • Chữ Nôm (dalam bentuk quốc ngữ; 字喃 atau 𡨸喃 dalam aksara Tionghoa, secara harafiah: "tulisan selatan") adalah bentuk tulisan klasik bahasa Vietnam. Tulisan ini berdasarkan aksara Tionghoa dan digunakan selama seabad di Vietnam; pada perjalanannya mencatat sejarah kebudayaan negara tersebut. Chữ Nôm digunakan selama 1000 tahun dari abad ke-10 hingga abad ke-20 sebelum kemudian akhirnya digantikan quốc ngữ. Saat ini tinggal sedikit warga Vietnam yang masih dapat mengerti chữ Nôm. (in)
  • 要不要叫郭美美合作关系的)7 Il chữ Nôm (字喃/𡨸喃/𡦂喃, pronuncia settentrionale: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧], pronuncia meridionale: [cɨ˨˩˦ nom˧˧]) è un sistema di scrittura usato per scrivere il vietnamita, composto in gran parte (ma non solo) da sinogrammi presi a prestito durante l'occupazione cinese del Vietnam e oggi sostituito dall'alfabeto latino, inventato dai missionari europei. La storia del chữ Nôm quindi si lega a quasi tutta la storia del Vietnam. (it)
  • 쯔놈(베트남어: chữ Nôm / 字喃·𡨸喃·𡦂喃 자남)은 베트남어를 적기 위해서 만든 한자에 바탕을 둔 문자체계이다. 14세기 이전에 베트남에서 문자는 한자(Hán tự 한뜨[*] 또는 chữ Nho 쯔뇨[*]) 뿐으로 적은 수의 고유명사를 빼면 베트남어가 온전한 글말로 쓰이는 일은 없었고 한문소양을 갖춘 상류층은 글을 쓸 때 한문만을 썼다. 14세기에 구어체 베트남어를 글말로 나타낼 필요성이 생기자 한자를 베트남어 음운에 맞게 고쳐 만든 쯔놈을 이용해서 19세기까지 베트남어를 나타내는데 사용하였다. 쯔놈은 한국의 이두, 향찰과 비슷하게 음과 훈을 모두 사용하고, 추가로 형성 원리에 따라 기존한자로 나타낼 수 없는 베트남 고유어를 표기하기 위해 새로운 글자를 만들었다. 다만 쯔놈은 한문, 한자지식에 정통한 지식인이나 문인만이 구사할 수 있는 까다롭고 복잡한 체계였으므로, 일반인에게는 널리 보급되지 않았고, 나중에 서양에서 간편한 라틴문자가 들어오자 더 쓰이지 못했다. 현재는 베트남어를 적기 위해 《쯔 꾸옥 응으》(베트남어: chữ Quốc ngữ / 字國語 자국어)라는 라틴문자에 기반한 체계를 쓴다. 이것은 포르투갈과 프랑스의 선교사들이 베트남어를 적기 위해 고안해낸 로마자 표기에 기반한 것이다. (ko)
  • Chữ nôm of Nôm is een klassiek schrift voor het Vietnamees gebaseerd op het Chinese schrift. Gedurende meer dan een millennium is het het meest verspreide schrift voor het Vietnamees geweest. (nl)
  • チュノム(ベトナム語:Chữ Nôm / 𡨸喃、「南の文字」または「通俗の文字」という意味である)またはクォックアム(国音(こくおん)、ベトナム語:Quốc Âm / 國音)や喃字(音読み:だんじ/なんじ、「ノムじ」ともいい)は、ベトナム語を表記するために漢字を応用して作られた文字。日本語の漢字表記では「字喃」とも書かれるが、その「字」はチュノム表記の「ベトナム語:Chữ / 𡨸」(宁「宀+丁」+字)[1]を置き換えたものである。ベトナムで13世紀から1920年代まで漢字と混用される形で主要な文字として使われていた。現在は中国の広西自治区東興市にいるジン族の人を除くとベトナム人は学んでおらずほとんど使われていない。 (ja)
  • Chữ nôm (𡦂喃) – pismo wernakularne, pismo wietnamskie wywodzące się z pisma chińskiego (wiet. hán tự). Początki pisma sięgają wyzwolenia Wietnamu w X w. Pismo było w użyciu do początków XX w. W XVIII w. zaczęto zastępować je przystosowanym do wietnamskiej wymowy alfabetem łacińskim (wiet. quốc ngữ, chiń. 國語). W sinowietnamskim piśmie chińskie ideogramy i piktogramy zachowały na ogół swoje znaczenie, zyskując natomiast wietnamską lekcję. Na ich bazie Wietnamczycy stworzyli nowe znaki piktofonetyczne, złożone z elementów semantycznych oraz fonetycznych bazujących na wymowie (lekcji) wietnamskiej. To właśnie te znaki, dla Chińczyków na ogół niezrozumiałe, przesądzają o odrębności chữ nôm od pisma chińskiego. Podobnie jak pismo chińskie w początkowym etapie rozwoju, chữ nôm miało wiele wariantów zapisu tego samego znaku. O ile jednak pismo chińskie zostało ustandaryzowane poczynając od pisma małopieczęciowego, o tyle w chữ nôm nigdy nie przyjęto jednego standardu zapisu. Wielu słowom przypisane jest kilka wariantów znaku. Utrudniało to opanowanie tego pisma i przyczyniło się do przejścia na alfabet łaciński. (pl)
  • Chữ nôm (字喃, 𡨸喃 eller 𡦂喃; ordagrant översatt "sydliga tecken") eller chữ Hán-nôm ”kinesiska och sydliga tecken” är ett numera föråldrat skriftsystem för vietnamesiska. Det använder sig av kinesiska tecken och andra tecken bildade efter kinesiskt mönster. Det tidigaste exemplet på chữ nôm är från 1200-talet. Skriften användes så gott som enbart av vietnamesiska eliter, mest för att skriva ner vietnamesisk litteratur (formella texter skrevs i allmänhet inte på vietnamesiska utan på klassisk kinesiska). Chữ nôm är idag helt ersatt av quốc ngữ, en skrift baserad på det latinska alfabetet. (sv)
  • Тьы-ном (вьетн. chữ nôm, 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита. В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы (вьетн. Hán tự), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса). (ru)
  • 喃字(越南语:Chữ Nôm/𡨸喃 ‧ 𡦂喃?字喃),或称为「字喃」,是一種過去在越南通行,以汉字为素材,运用形聲、會意、假借等造字方式来表达越南语的文字,其在越南古代文字系統中的地位和作用與朝鮮諺文、日語假名相同,都被用來表示本民族固有詞彙,而漢字則用來表示從古漢語中引入的漢字詞。 喃字是在汉字的基础上,在10至20世纪初形成发展起来的。在這段時間裡,喃字是记录民族历史、文化的媒介. 越族人创造喃字,用来为越语、岱依語和瑶语记音,造成越喃字(喃字)、岱喃字、。起初,喃字常用来记录人名、地名,后来逐渐普及,进入国家的文化生活。14世纪胡朝、18世纪西山朝年间,出现了在行政文书中用喃字的倾向。单就越南文学领域而言,喃字对于营造延续多世纪的辉煌文学起到了特别重要作用。 喃字的構字大部分爲一個漢字表音,一個字表意而組合在一起。如「𡨸(左「宁」右「字」)」,就是一個形聲字,借漢字「宁」(漢越音:trữ,對應中文zhù)表音,借漢字「字」表意而合成在一起。 喃字寫法沒有標準,通常一個國語字對應幾個喃字,如「Chữ」就有「𡨸」或「𡦂」等多種寫法,而「Chữ」最常用的對應的喃字就是「𡨸」,這同「𡨸」字既能表音又能表意有關。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 38790869 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 59855 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124548238 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:children
  • Nom Tay (en)
dbp:date
  • 2020-12-19 (xsd:date)
dbp:direction
  • Left-to-right (en)
  • Top-to-bottom, columns from right to left (en)
dbp:fam
  • Chữ Hán (en)
dbp:imagesize
  • 140 (xsd:integer)
dbp:languages
dbp:name
  • Chữ Nôm (en)
dbp:sample
  • Chữ Nôm .svg (en)
dbp:sisters
  • Sawndip (en)
dbp:time
  • 13 (xsd:integer)
dbp:type
dbp:url
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le chữ nôm (𡨸喃, littéralement « écriture du sud »), également appelé quốc âm 國音 (« son ou phonétique nationale ») ou nam âm 南音 (« son ou phonétique du Sud ») dans les textes, mais différent du quốc ngữ 國語 (« langue nationale ») qui désigne l’écriture latine moderne, est l'écriture vietnamienne utilisant les sinogrammes (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique a été le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était alors utilisé que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une romanisation en caractères latins dotés de signes diacritiques, le quốc ngữ. La prononciation de ces caractères est appelée en vietnamien âm Nôm (音喃). (fr)
  • Chữ Nôm (dalam bentuk quốc ngữ; 字喃 atau 𡨸喃 dalam aksara Tionghoa, secara harafiah: "tulisan selatan") adalah bentuk tulisan klasik bahasa Vietnam. Tulisan ini berdasarkan aksara Tionghoa dan digunakan selama seabad di Vietnam; pada perjalanannya mencatat sejarah kebudayaan negara tersebut. Chữ Nôm digunakan selama 1000 tahun dari abad ke-10 hingga abad ke-20 sebelum kemudian akhirnya digantikan quốc ngữ. Saat ini tinggal sedikit warga Vietnam yang masih dapat mengerti chữ Nôm. (in)
  • 要不要叫郭美美合作关系的)7 Il chữ Nôm (字喃/𡨸喃/𡦂喃, pronuncia settentrionale: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧], pronuncia meridionale: [cɨ˨˩˦ nom˧˧]) è un sistema di scrittura usato per scrivere il vietnamita, composto in gran parte (ma non solo) da sinogrammi presi a prestito durante l'occupazione cinese del Vietnam e oggi sostituito dall'alfabeto latino, inventato dai missionari europei. La storia del chữ Nôm quindi si lega a quasi tutta la storia del Vietnam. (it)
  • Chữ nôm of Nôm is een klassiek schrift voor het Vietnamees gebaseerd op het Chinese schrift. Gedurende meer dan een millennium is het het meest verspreide schrift voor het Vietnamees geweest. (nl)
  • チュノム(ベトナム語:Chữ Nôm / 𡨸喃、「南の文字」または「通俗の文字」という意味である)またはクォックアム(国音(こくおん)、ベトナム語:Quốc Âm / 國音)や喃字(音読み:だんじ/なんじ、「ノムじ」ともいい)は、ベトナム語を表記するために漢字を応用して作られた文字。日本語の漢字表記では「字喃」とも書かれるが、その「字」はチュノム表記の「ベトナム語:Chữ / 𡨸」(宁「宀+丁」+字)[1]を置き換えたものである。ベトナムで13世紀から1920年代まで漢字と混用される形で主要な文字として使われていた。現在は中国の広西自治区東興市にいるジン族の人を除くとベトナム人は学んでおらずほとんど使われていない。 (ja)
  • Chữ nôm (字喃, 𡨸喃 eller 𡦂喃; ordagrant översatt "sydliga tecken") eller chữ Hán-nôm ”kinesiska och sydliga tecken” är ett numera föråldrat skriftsystem för vietnamesiska. Det använder sig av kinesiska tecken och andra tecken bildade efter kinesiskt mönster. Det tidigaste exemplet på chữ nôm är från 1200-talet. Skriften användes så gott som enbart av vietnamesiska eliter, mest för att skriva ner vietnamesisk litteratur (formella texter skrevs i allmänhet inte på vietnamesiska utan på klassisk kinesiska). Chữ nôm är idag helt ersatt av quốc ngữ, en skrift baserad på det latinska alfabetet. (sv)
  • 喃字(越南语:Chữ Nôm/𡨸喃 ‧ 𡦂喃?字喃),或称为「字喃」,是一種過去在越南通行,以汉字为素材,运用形聲、會意、假借等造字方式来表达越南语的文字,其在越南古代文字系統中的地位和作用與朝鮮諺文、日語假名相同,都被用來表示本民族固有詞彙,而漢字則用來表示從古漢語中引入的漢字詞。 喃字是在汉字的基础上,在10至20世纪初形成发展起来的。在這段時間裡,喃字是记录民族历史、文化的媒介. 越族人创造喃字,用来为越语、岱依語和瑶语记音,造成越喃字(喃字)、岱喃字、。起初,喃字常用来记录人名、地名,后来逐渐普及,进入国家的文化生活。14世纪胡朝、18世纪西山朝年间,出现了在行政文书中用喃字的倾向。单就越南文学领域而言,喃字对于营造延续多世纪的辉煌文学起到了特别重要作用。 喃字的構字大部分爲一個漢字表音,一個字表意而組合在一起。如「𡨸(左「宁」右「字」)」,就是一個形聲字,借漢字「宁」(漢越音:trữ,對應中文zhù)表音,借漢字「字」表意而合成在一起。 喃字寫法沒有標準,通常一個國語字對應幾個喃字,如「Chữ」就有「𡨸」或「𡦂」等多種寫法,而「Chữ」最常用的對應的喃字就是「𡨸」,這同「𡨸」字既能表音又能表意有關。 (zh)
  • تشو نوم بالفيتنامية Chữ Nôm (بالصينية: 𡨸喃، بالألفبائية صوتية دولية: [cɨ̌ˀ nom]، وتعني حرفياً بالعربية «الأحرف الجنوبية») هو نظام كتابة صوتي كان يُستخدم سابقًا لكتابة اللغة الفيتنامية. يستخدم الأحرف الصينية المستعارة لتمثيل وبعض الكلمات الفيتنامية الأصلية، بينما تم إنشاء أحرف جديدة على النموذج الصيني لتمثيل كلمات أخرى. (ar)
  • Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]; lit. 'Southern characters') is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters (Chữ Hán) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. This composite script was therefore highly complex, and was accessible only to the small proportion of the Vietnamese population who had mastered written Chinese. (en)
  • Chữ Nôm (viet. 𡦂喃, auch 𡨸喃 / 字喃) ist das klassische Schriftsystem der vietnamesischen Sprache und basiert auf den Ideografien der chinesischen Sprache (Hán Tự, 漢字). Bis zum 17. Jahrhundert wurde Vietnamesisch ausschließlich im Chữ-Nôm-System geschrieben. Die Tatsache, dass zur Wiedergabe der Phonologie der vietnamesischen Sprache eine hauptsächlich auf den chinesischen Schriftzeichen basierende Schrift benutzt wurde, machte sie sehr komplex und kompliziert zu erlernen. Sie wurde ausschließlich von der chinesisch ausgebildeten, vietnamesischen Elite benutzt. Benutzt wurde Chữ-Nôm bis ins 20. Jahrhundert und funktionierte als vietnamesisch gelesene chinesische Schrift, welche um neue Zeichen zur Wiedergabe spezifisch vietnamesischer Laute bzw. Silben ergänzt wurde. Die wenigsten Vietnamese (de)
  • Chữ Nôm (字喃, literalmente ‘caracteres del sur', inicialmente también llamado 國音 "quốc âm" o 𡨸南 "chữ nam") es un sistema de escritura logográfico que se utilizó en el pasado para escribir el vietnamita.​ Utiliza el conjunto estándar de caracteres chinos tradicionales, para representar el vocabulario sino-vietnamita y algunas palabras vietnamitas, mientras que otras se escriben utilizando caracteres locales creados a partir del modelo chino. (es)
  • 쯔놈(베트남어: chữ Nôm / 字喃·𡨸喃·𡦂喃 자남)은 베트남어를 적기 위해서 만든 한자에 바탕을 둔 문자체계이다. 14세기 이전에 베트남에서 문자는 한자(Hán tự 한뜨[*] 또는 chữ Nho 쯔뇨[*]) 뿐으로 적은 수의 고유명사를 빼면 베트남어가 온전한 글말로 쓰이는 일은 없었고 한문소양을 갖춘 상류층은 글을 쓸 때 한문만을 썼다. 14세기에 구어체 베트남어를 글말로 나타낼 필요성이 생기자 한자를 베트남어 음운에 맞게 고쳐 만든 쯔놈을 이용해서 19세기까지 베트남어를 나타내는데 사용하였다. 쯔놈은 한국의 이두, 향찰과 비슷하게 음과 훈을 모두 사용하고, 추가로 형성 원리에 따라 기존한자로 나타낼 수 없는 베트남 고유어를 표기하기 위해 새로운 글자를 만들었다. 다만 쯔놈은 한문, 한자지식에 정통한 지식인이나 문인만이 구사할 수 있는 까다롭고 복잡한 체계였으므로, 일반인에게는 널리 보급되지 않았고, 나중에 서양에서 간편한 라틴문자가 들어오자 더 쓰이지 못했다. (ko)
  • Chữ nôm (𡦂喃) – pismo wernakularne, pismo wietnamskie wywodzące się z pisma chińskiego (wiet. hán tự). Początki pisma sięgają wyzwolenia Wietnamu w X w. Pismo było w użyciu do początków XX w. W XVIII w. zaczęto zastępować je przystosowanym do wietnamskiej wymowy alfabetem łacińskim (wiet. quốc ngữ, chiń. 國語). (pl)
  • Тьы-ном (вьетн. chữ nôm, 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита. (ru)
rdfs:label
  • Chữ Nôm (en)
  • تشو نوم (ar)
  • Chữ Nôm (de)
  • Chữ Nôm (es)
  • Chữ Nôm (in)
  • Chữ Nôm (fr)
  • Chữ Nôm (it)
  • 쯔놈 (ko)
  • チュノム (ja)
  • Chữ Nôm (nl)
  • Chữ nôm (pl)
  • Тьы-ном (ru)
  • Chữ nôm (sv)
  • 喃字 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:language of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:children of
is dbp:currencyNameInLocal of
is dbp:script of
is dbp:sisters of
is dbp:translitLang1Type of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License