An Entity of Type: Person100007846, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name). * A middle name (normally a single name but some have no middle name). * A given name (normally single name but some have multiple given names). But not every name is conformant. For example:

Property Value
dbo:abstract
  • El nom vietnamita, generalment, està format per tres components: un nom familiar, un o més noms del mig o segons prenoms, i un nom de pila o prenom, utilitzats en aquest ordre. L'ordre del "nom familiar primer" segueix el sistema dels noms xinesos, comú a tota l', tot i que difereix dels noms xinesos, coreans i japonesos al disposar d'un nom del mig. Les persones poden ser interpel·lades tant mitjançant el nom complet, el prenom o un pronom jeràrquic (fet que, normalment, demostra un grau de familiaritat o amistat proper). Com a conseqüència de la freqüència en què es troben cognoms com Nguyễn, o , les persones normalment són interprel·lades a partir del seu nom del mig o del seu prenom als mitjans vietnamites i en sectors poblacionals més joves. Com que la llengua vietnamita és tonal, també ho són els seus noms. Els noms que s'escriuen igual però tenen tonalitats diferents, són noms diferents, fet que pot provocar que la gent no vietnamita tingui problemes quan no s'escriuen els accents diacrítics. Tot aquell que sol·liciti la nacionalitat vietnamita ha d'adoptar un nom vietnamita. (ca)
  • Osobní vietnamské jméno je většinou tvořeno ze tří částí – příjmení, (druhé) a rodné jméno – a to v uvedeném pořadí. Podobně jako jména v Číně, Japonsku nebo v Koreji tedy mají vietnamská jména na prvním místě příjmení, ovšem od jmen východoasijského kulturního okruhu se odlišují středním jménem. Příjmení se dědí z otcovy strany, střední jméno dávají rodiče z určitého okruhu častých jmen (u žen je nejčastější jméno Thị, u mužů jsou častá například například Văn nebo Sinh). Toto střední jméno slouží většinou k tomu, aby se odlišila generace (kdy sourozenci z jedné generace rodu dostávají stejné střední jméno) nebo větve rodu. Rodné jméno je vybráno rovněž rodiči a přihlíží se k jeho významu, časté jsou vlastnosti, které by rodiče u svých dětí chtěli mít (krásný, čestný, statečný apod.), případně (zejména u žen) jména květin, ptáků a podobně. Vzhledem k velké populaci Vietnamu a četnosti některých příjmení dochází často k tomu, že velká část lidí má stejné příjmení (jako např. Nguyễn) a tak se k označení člověka většinou používá jeho druhé jméno společně s jeho rodným jménem (existuje ale celá řada výjimek, zejména u známých osobností). Podobně jako čeština využívá vietnamština nad písmeny diakritická znaménka, která zcela mění význam slov. Jejich nepoužití nebo chybné použití je ve vietnamském prostředí častou chybou cizinců. (cs)
  • Vietnamesische Namen bestehen meistens aus drei Namen: dem Familiennamen, dem Zwischennamen und dem Rufnamen. (de)
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : * Nguyễn Trãi a pour nom de famille Nguyễn et son prénom est Trãi. Il n'a pas de deuxième prénom. * Phạm Bình Minh a pour nom de famille Phạm et son prénom est Bình Minh (lit.  ' aube '). Il n'a pas de deuxième prénom. * a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Văn (litt.  'littérature') et son prénom est Quyết (lit.  'décider'). * Nguyễn Ngọc Trường Sơn a pour nom de famille Nguyễn , son deuxième prénom est Ngọc (lit.  'perle') et son prénom est Trường Sơn (lit.  'longue montagne'). * (un poète vietnamien) a pour nom de famille Hoàng Phủ (nom de famille composé), son deuxième prénom est Ngọc et son prénom est Tường (lit.  'mur'). Parfois, son nom de famille est confondu avec Hoàng. * Trần Lê Quốc Toàn a pour nom de famille un de Trần (de son père) et Lê (de sa mère), son deuxième prénom est Quốc (lit.  'pays') et son prénom est Toàn (lit.  'entièrement'). L'ordre « nom de famille d'abord » suit le système des noms chinois et est courant dans toute la sphère culturelle de l'Asie de l'Est . Cependant, il est différent des noms chinois, coréens et japonais dans l'utilisation du « deuxième prénom », car ils sont moins courants en Chine et en Corée du Sud et n'existent même pas au Japon. Les personnes peuvent être désignées par le nom entier, le prénom ou un pronom hiérarchique, qui connote généralement un degré de relation familiale ou de parenté dans l'usage normal. La langue vietnamienne est tonale, tout comme les noms vietnamiens. Les noms avec la même orthographe mais des tons différents représentent des significations différentes, ce qui peut dérouter les gens lorsque les accents sont supprimés, comme cela se fait couramment en dehors du Vietnam. Toute personne demandant la nationalité vietnamienne doit également adopter un nom vietnamien. Le vietnamien est également un script entièrement translittéré (romanisé), après le remplacement du Chữ Nôm et du Chữ Hán par le Chữ quốc ngữ, rendu obligatoire pendant la domination française. Cependant, le Han-Nom est toujours étudié par les spécialistes de la littérature historique vietnamienne. (fr)
  • Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name). * A middle name (normally a single name but some have no middle name). * A given name (normally single name but some have multiple given names). But not every name is conformant. For example: * Nguyễn Trãi has his family name Nguyễn and his given name is Trãi. He does not have any middle name. * Phạm Bình Minh has his family name Phạm and his given name is Bình Minh (lit. 'dawn'). He does not have any middle name. * Nguyễn Văn Quyết has his family name Nguyễn, his middle name is Văn (lit. 'literature') and his given name is Quyết (lit. 'decide'). * Nguyễn Ngọc Trường Sơn has his family name Nguyễn, his middle name is Ngọc (lit. 'pearl') and his given name is Trường Sơn (lit. 'long mountain'). * Hoàng Phủ Ngọc Tường (a Vietnamese poet) has his family name Hoàng Phủ (natural compound family name), his middle name is Ngọc and his given name is Tường (lit. 'wall'). Sometimes his family name is confused with Hoàng. * Trần Lê Quốc Toàn has his compound family name combined from Trần (from his father) and Lê (from his mother), his middle name is Quốc (lit. 'country') and his given name is Toàn (lit. 'fully'). The "family name first" written order follows the system of Chinese names and is common throughout the East Asian cultural sphere. However, it is different from Chinese, Korean, and Japanese names in the usage of a "middle name," which is less common in China and Korea and uncommon in Japan. Persons can be referred to by the whole name, the given name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via given name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts given name can be written first then family name e.g. Châu Bùi or Thanh Trần. The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the accent marks are dropped, as is commonly done outside Vietnam e.g. Nguyễn vs Nguyên. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. Vietnamese is also a script that is fully transliterated (romanized), as Hán-Nôm was replaced by Chữ Quốc Ngữ, which was made compulsory during the colonial era for Vietnamese. (en)
  • 베트남 이름은 성과 가운데 자, 이름으로 이루어진다. 한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국 문화의 영향이 크다. 근대 들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다. (ko)
  • I nomi propri degli abitanti del Vietnam sono costituiti, secondo l'onomastica vietnamita da un cognome paterno, un secondo nome (a volte parte del cognome materno) ed un nome proprio, usati in questo ordine. La posizione del cognome segue la consuetudine cinese, comune nelle zone limitrofe alla Cina. I nomi vietnamiti si differenziano per la presenza del secondo nome, poco usato in Corea e Cina e inesistente in Giappone. Ci si può rivolgere ad una persona utilizzando il nome completo, il nome proprio o un pronome gerarchico. Quest'ultimo normalmente indica familiarità o parentela. Vista la diffusione dei cognomi principali, spesso vengono utilizzati il nome e il secondo nome per riferirsi ad una persona, specialmente nell'ambito dei media e nelle generazioni più giovani. La lingua vietnamita è una lingua tonale e lo stesso vale per i nomi vietnamiti. Nomi scritti allo stesso modo ma con accenti diversi sono a tutti gli effetti nomi diversi. Questa caratteristica può risultare confusionaria per non vietnamiti, specialmente se gli accenti non sono stati riportati in traduzione. Chiunque intenda richiedere la cittadinanza vietnamita deve adottare un nome vietnamita. (it)
  • De opbouw van de Vietnamese naam is gelijk aan veel andere landen in Oost-Azië waar veel invloeden zijn van Volksrepubliek China. Dit betekent, dat vooraan de familienaam staat, gevolgd door de voornamen. Meestal heeft een persoon meerdere voornamen. De roepnaam staat (vaak) achteraan. De voornamen die een Vietnamees krijgt, kunnen gegeven worden aan zowel jongens als meisjes. Met andere woorden, er zijn niet echt jongensnamen en meisjesnamen. Nu zijn er wel namen die voornamelijk aan meisjes gegeven worden, zoals Vân (Nederlands: wolk). In veel gevallen krijgt het meisje de naam Thị, wat vrij vertaald kan worden naar meisje. Deze naam staat meestal als laatste voornaam vermeld. In Nederland wordt de volgorde van de naam beperkt omgedraaid. Zo wordt de familienaam wel naar achteren verplaatst, maar de voornamen worden niet omgedraaid. Ook worden niet alle accenten vertaald. Zo wordt bijvoorbeeld de naam Đinh niet vertaald naar Dinh, maar wordt wél vertaald naar Hanh. (nl)
  • Nazwisko wietnamskie składa się z trzech członów: nazwiska rodowego, drugiego imienia (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna z przyjętą w Azji Wschodniej, w Chinach, Korei czy Japonii. Ponieważ około połowa populacji nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie pierwszego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np. Przykład: Đào Thiên Hải „Đào” – nazwisko„Thiên” – drugie imię„Hải” – pierwsze imię Forma zwrotu: „panie Hải” bądź „panie Thiên Hải”, ale nie „panie Đào”. Kobiety tradycyjnie mają dodane po nazwisku „Thị”. Osoba nosząca przykładowe nazwisko „Nguyễn Thị Xuân Giang” jest „panią Xuân Giang”, co można przetłumaczyć jako „pani Wiosenna Rzeczka”. Najczęściej inni zwracają się do niej „pani Giang” (czyt. dzang). Po 1945 roku tradycja dodawania „Thị” po nazwisku jest coraz częściej porzucana. Nazwisko rodowe jest nazwiskiem patronimicznym, czyli utworzone jest na podstawie imienia ojca. W kulturze wietnamskiej kobiety prawie zawsze zachowują swoje nazwisko rodowe po wstąpieniu w związek małżeński. Niektórzy Wietnamczycy używają podwójnego nazwiska rodowego, zarówno ojca, jak i matki, np. Nguyễn Phạm lub Nguyễn Lê. Najpopularniejsze nazwiska w Wietnamie: 1. * Nguyễn (38.4%) 2. * Trần (11%) 3. * Lê (9.5%) 4. * Phạm (7.1%) 5. * Huỳnh/Hoàng (5.1%) 6. * Phan (4.5%) 7. * Vũ/Võ (3.9%) 8. * Đặng(2.1%) 9. * Bùi (2%) 10. * Đỗ (1.4%) 11. * Hồ (1.3%) 12. * Ngô (1.3%) 13. * Dương (1%) 14. * Lý (0.5%) (pl)
  • 本項目ではベトナムの人名、特に主要民族であるキン族の姓名について記述する。なお本項では現代の名はカタカナ表記を、近代以前の名は漢字表記を基本とする。 (ja)
  • Полное вьетнамское имя обычно состоит из трёх (реже — четырёх) частей: фамилии отца (реже — фамилии матери), среднего имени или «прозвища» и собственного имени. В соответствии с восточноазиатской системой личных имён, во Вьетнаме полное имя традиционно строится в вышеназванном порядке (как у китайцев, японцев, корейцев и др.). Одну фамилию без имени у вьетнамцев использовать и писать не принято. Имя же без фамилии употребляется очень часто (пояснения см. ниже). При переводе полного вьетнамского имени на русский язык необходимо каждую часть писать отдельно и с заглавной буквы например, Фам Ван Донг (в отличие от перевода китайского имени, когда среднее и последнее имя могут сливаться в одно слово, например, Мао Цзэдун) и придерживаться общих правил транскрипции. Однако следует заметить, что на практике официальные правила транскрипции соблюдаются не всегда. (ru)
  • 越南人名屬於東亞式命名顺序,为姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有、輩字,統稱為「墊名」(越南語:tên đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些有輩字,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字省略。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1982325 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 29822 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121083387 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Vietnamesische Namen bestehen meistens aus drei Namen: dem Familiennamen, dem Zwischennamen und dem Rufnamen. (de)
  • 베트남 이름은 성과 가운데 자, 이름으로 이루어진다. 한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국 문화의 영향이 크다. 근대 들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다. (ko)
  • 本項目ではベトナムの人名、特に主要民族であるキン族の姓名について記述する。なお本項では現代の名はカタカナ表記を、近代以前の名は漢字表記を基本とする。 (ja)
  • 越南人名屬於東亞式命名顺序,为姓前名後,與漢名有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有、輩字,統稱為「墊名」(越南語:tên đệm,即中間名),全名的次序為「姓、墊字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些有輩字,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字省略。 (zh)
  • El nom vietnamita, generalment, està format per tres components: un nom familiar, un o més noms del mig o segons prenoms, i un nom de pila o prenom, utilitzats en aquest ordre. L'ordre del "nom familiar primer" segueix el sistema dels noms xinesos, comú a tota l', tot i que difereix dels noms xinesos, coreans i japonesos al disposar d'un nom del mig. Les persones poden ser interpel·lades tant mitjançant el nom complet, el prenom o un pronom jeràrquic (fet que, normalment, demostra un grau de familiaritat o amistat proper). (ca)
  • Osobní vietnamské jméno je většinou tvořeno ze tří částí – příjmení, (druhé) a rodné jméno – a to v uvedeném pořadí. Podobně jako jména v Číně, Japonsku nebo v Koreji tedy mají vietnamská jména na prvním místě příjmení, ovšem od jmen východoasijského kulturního okruhu se odlišují středním jménem. Vzhledem k velké populaci Vietnamu a četnosti některých příjmení dochází často k tomu, že velká část lidí má stejné příjmení (jako např. Nguyễn) a tak se k označení člověka většinou používá jeho druhé jméno společně s jeho rodným jménem (existuje ale celá řada výjimek, zejména u známých osobností). (cs)
  • I nomi propri degli abitanti del Vietnam sono costituiti, secondo l'onomastica vietnamita da un cognome paterno, un secondo nome (a volte parte del cognome materno) ed un nome proprio, usati in questo ordine. La posizione del cognome segue la consuetudine cinese, comune nelle zone limitrofe alla Cina. I nomi vietnamiti si differenziano per la presenza del secondo nome, poco usato in Corea e Cina e inesistente in Giappone. Ci si può rivolgere ad una persona utilizzando il nome completo, il nome proprio o un pronome gerarchico. Quest'ultimo normalmente indica familiarità o parentela. (it)
  • Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order. * A family name (normally patrilineal, The father’s family name may be combined with the mother's family name to form a compound family name). * A middle name (normally a single name but some have no middle name). * A given name (normally single name but some have multiple given names). But not every name is conformant. For example: (en)
  • Le nom de famille vietnamien (en vietnamien : Tên người Việt Nam) se composent généralement de trois parties : un nom de famille patrilinéaire (Họ) normalement transmis par le père, peut être combiné avec le nom de famille de la mère pour devenir un nom de famille composé, un deuxième prénom (Tên giữa) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms ou pas de nom, et un prénom (Tên chính) normalement un seul nom, mais parfois plusieurs noms, utilisé dans cet ordre, mais tous les noms ne sont pas conformes. Par exemple : (fr)
  • De opbouw van de Vietnamese naam is gelijk aan veel andere landen in Oost-Azië waar veel invloeden zijn van Volksrepubliek China. Dit betekent, dat vooraan de familienaam staat, gevolgd door de voornamen. Meestal heeft een persoon meerdere voornamen. De roepnaam staat (vaak) achteraan. In Nederland wordt de volgorde van de naam beperkt omgedraaid. Zo wordt de familienaam wel naar achteren verplaatst, maar de voornamen worden niet omgedraaid. Ook worden niet alle accenten vertaald. Zo wordt bijvoorbeeld de naam Đinh niet vertaald naar Dinh, maar wordt wél vertaald naar Hanh. (nl)
  • Nazwisko wietnamskie składa się z trzech członów: nazwiska rodowego, drugiego imienia (czasem podwójnego) i pierwszego imienia, zapisanych dokładnie w tej kolejności. Forma zapisu jest więc identyczna z przyjętą w Azji Wschodniej, w Chinach, Korei czy Japonii. Ponieważ około połowa populacji nosi nazwisko Nguyễn lub Trần, Wietnamczycy zwracają się do siebie używając jedynie pierwszego imienia bądź używając obu imion jednocześnie, np. Przykład: Đào Thiên Hải „Đào” – nazwisko„Thiên” – drugie imię„Hải” – pierwsze imię Forma zwrotu: „panie Hải” bądź „panie Thiên Hải”, ale nie „panie Đào”. (pl)
  • Полное вьетнамское имя обычно состоит из трёх (реже — четырёх) частей: фамилии отца (реже — фамилии матери), среднего имени или «прозвища» и собственного имени. В соответствии с восточноазиатской системой личных имён, во Вьетнаме полное имя традиционно строится в вышеназванном порядке (как у китайцев, японцев, корейцев и др.). Одну фамилию без имени у вьетнамцев использовать и писать не принято. Имя же без фамилии употребляется очень часто (пояснения см. ниже). Однако следует заметить, что на практике официальные правила транскрипции соблюдаются не всегда. (ru)
rdfs:label
  • Nom vietnamita (ca)
  • Vietnamské jméno (cs)
  • Vietnamesischer Name (de)
  • Nom de famille vietnamien (fr)
  • Onomastica vietnamita (it)
  • ベトナムの人名 (ja)
  • 베트남 이름 (ko)
  • Vietnamese naam (nl)
  • Wietnamskie nazwiska (pl)
  • Vietnamese name (en)
  • Вьетнамское имя (ru)
  • 越南人名 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License