An Entity of Type: work, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation.

Property Value
dbo:abstract
  • Literalismus může označovat: * obecně: doslovný překlad a aspiraci k němu * konkrétně a nejčastěji: tendenci nebo ideologii lpění na doslovném překladu určitého (většinou pro danou oblast klíčového) písemného pramene, typicky základních náboženských textů (skriptuální literalismus), zejména Koránu (koranický literalismus) nebo Bible (biblický literalismus) – na tyto směry pak může být nahlíženo jako na formu náboženského fundamentalismu. (cs)
  • Ez dago batasun bat itzulpen literal kontzeptua definitzerako orduan. Hala ere, esan daiteke itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentzua kontuan hartu. Metodo hau erabilita jatorrizko testuko gramatika eta hitzen ordena mantentzen da eta hitz lexikoak desberdinduta itzultzen dira. Hitzez hitzezko itzulpena jatorrizko testu batetik helburu testu batera unitate lexikoetako lehen mailako zentzuak transferitzean datza. Testuingurutik kanpo egongo da, baina hizkuntza horretako estruktura sintaktikoak errespetatuko dira. Hitzez hitzeko itzulpen bat txarto egiterakoan, adibidez, itzulpen ez teknikoak egiterako orduan ak txarto itzultzeko arazoa dago. Hizkuntza analitiko bat sintaktiko batera itzultzerako orduan, gainera, gramatika ulergaitza izan daiteke. (eu)
  • Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation. (en)
  • Una traducción metafrástica, o traducción literal, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. * Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo" * Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre" Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción. Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara. * Datos: Q1191837 (es)
  • La traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois (en latin : verbum pro verbo). (fr)
  • Arti/makna harfiah atau arti/makna literal adalah arti kata sebagaimana aslinya/asalnya. Karena arti ini terdaftar pada kamus (leksikon) sebagai leksem, arti ini dapat pula disebut arti/makna leksikal atau arti yang paling mendasar. Arti atau makna harfiah biasanya dipertentangkan dengan arti/makna . Soedjito (1986) menjelaskan bahwa makna leksikal ialah makna kata secara lepas, tanpa kaitan dengan kata yang lain dalam sebuah . (in)
  • La traduzione parola per parola è un tipo di traduzione in cui ogni singola parola del testo in lingua originale è resa con una parola nella lingua di traduzione (it)
  • Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie bezpośrednie – tłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi słowo po słowie (łacina: verbum pro verbo), niekoniecznie oddające sens całości oryginału. W przekładoznawstwie przez tłumaczenie dosłowne rozumie się specjalistyczne tłumaczenia tekstów naukowych, technicznych, technologicznych czy prawnych. Innym znaczeniem tłumaczenia dosłownego w teorii przekładu jest metafraza; tłumaczenie sensu natomiast określa się terminem parafraza. W przypadku tłumaczenie dosłownego nietechnicznych tekstów literackich (leksem za leksem lub leksem za morfem) rozumianego negatywnie, nieuniknione będzie błędne przetłumaczenie np. idiomów; w przypadku przekładu z języków analitycznych na fleksyjne gramatyka tekstu docelowego stanie się nieczytelna. Pojęcie dosłowne tłumaczenie może być w zasadzie traktowane jak oksymoron (sprzeczność w kategoriach), biorąc pod uwagę, że dosłowne oznacza coś, co jest zrozumiałe bez interpretacji, podczas gdy tłumaczenie, w swej istocie, jest interpretacją znaczenia słów z jednego języka wyrażoną w innym. (pl)
  • 本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。 (ja)
  • Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина: (ru)
  • En direktöversättning är en mer eller mindre ordagrann översättning där översättaren inte tagit hänsyn till ordföljd, idiomatiska uttryck eller andra språkliga egenheter. Motsatsen till direkt översättning är . (sv)
  • 直译(英語:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2234284 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7410 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1072264753 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Literalismus může označovat: * obecně: doslovný překlad a aspiraci k němu * konkrétně a nejčastěji: tendenci nebo ideologii lpění na doslovném překladu určitého (většinou pro danou oblast klíčového) písemného pramene, typicky základních náboženských textů (skriptuální literalismus), zejména Koránu (koranický literalismus) nebo Bible (biblický literalismus) – na tyto směry pak může být nahlíženo jako na formu náboženského fundamentalismu. (cs)
  • Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation. (en)
  • La traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois (en latin : verbum pro verbo). (fr)
  • Arti/makna harfiah atau arti/makna literal adalah arti kata sebagaimana aslinya/asalnya. Karena arti ini terdaftar pada kamus (leksikon) sebagai leksem, arti ini dapat pula disebut arti/makna leksikal atau arti yang paling mendasar. Arti atau makna harfiah biasanya dipertentangkan dengan arti/makna . Soedjito (1986) menjelaskan bahwa makna leksikal ialah makna kata secara lepas, tanpa kaitan dengan kata yang lain dalam sebuah . (in)
  • La traduzione parola per parola è un tipo di traduzione in cui ogni singola parola del testo in lingua originale è resa con una parola nella lingua di traduzione (it)
  • 本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。 (ja)
  • Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина: (ru)
  • En direktöversättning är en mer eller mindre ordagrann översättning där översättaren inte tagit hänsyn till ordföljd, idiomatiska uttryck eller andra språkliga egenheter. Motsatsen till direkt översättning är . (sv)
  • 直译(英語:literal translation,direct translation,word-for-word translation)即逐词翻译,是一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。Literal translation的另一个术语是metaphrase。 (zh)
  • Ez dago batasun bat itzulpen literal kontzeptua definitzerako orduan. Hala ere, esan daiteke itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentzua kontuan hartu. Metodo hau erabilita jatorrizko testuko gramatika eta hitzen ordena mantentzen da eta hitz lexikoak desberdinduta itzultzen dira. (eu)
  • Una traducción metafrástica, o traducción literal, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. * Datos: Q1191837 (es)
  • Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie bezpośrednie – tłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi słowo po słowie (łacina: verbum pro verbo), niekoniecznie oddające sens całości oryginału. W przekładoznawstwie przez tłumaczenie dosłowne rozumie się specjalistyczne tłumaczenia tekstów naukowych, technicznych, technologicznych czy prawnych. Innym znaczeniem tłumaczenia dosłownego w teorii przekładu jest metafraza; tłumaczenie sensu natomiast określa się terminem parafraza. (pl)
rdfs:label
  • ترجمة حرفية (ar)
  • Literalismus (cs)
  • Traducción metafrástica (es)
  • Itzulpen literal (eu)
  • Literal translation (en)
  • Traduction littérale (fr)
  • Arti harfiah (in)
  • 直訳と意訳 (ja)
  • Traduzione parola per parola (it)
  • 직역 (ko)
  • Tłumaczenie dosłowne (pl)
  • Дословный перевод (ru)
  • Direktöversättning (sv)
  • 直译 (zh)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:translationType of
is rdfs:seeAlso of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License