An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England (more specifically the United Kingdom) as イギリス (Igirisu), which is based on the Portuguese term for "English", Inglês. Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different

Property Value
dbo:abstract
  • Mit dem normalen Landesnamen * X-人 jin X-er * X-語 go X-Sprache Mit den Kurzzeichen * A-B-関係 kankei A-B-Beziehungen * A-B-辞典 jiten A-B-Wörterbuch * A-B-戦争 sensō A-B-Krieg (de)
  • Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England (more specifically the United Kingdom) as イギリス (Igirisu), which is based on the Portuguese term for "English", Inglês. Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different from the English exonym. The names for nations and cities that existed before major Japanese orthographic reforms in the Meiji era usually have ateji, or kanji characters used solely to represent pronunciation. However, the use of ateji today has become far less common, as katakana has largely taken over the role of phonetically representing words of non-Sino-Japanese origin. As significant differences exist between the pronunciations of the Chinese and Japanese languages, many of the ateji terms for the exonyms of foreign, non-Sinitic terms are unrecognizable in Chinese, and likewise, since some of the ateji terms derived from Chinese, the aforementioned terms do not match the Japanese on or kun readings for the pronunciation of the given kanji. (en)
  • 外国地名および国名の漢字表記一覧(がいこくちめいおよびこくめいのかんじひょうきいちらん)では、世界の主要な地名(ただし、漢字文化圏の地名を除く)および国名の漢字表記についてし、日本語の漢字を中心とする代表的な用例のを掲載する。一覧表の注意事項については、を参照。 (ja)
  • 여기에 예시된 나라 이름의 한자 표기들은 조선 개화기 당시 청나라(중국어)나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어 발음이나 중국어 발음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면 읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것 도 있다. 이런 가차표기는 개화기 문헌에 많이 나타난다. 소리글자인 한글이 보급되면서부터는 원어 또는 영어 발음에 가깝게 적게 되면서, 현재는 원래 한자 이름을 썼던 한자 문화권 국가와 관용적으로 남겨진 몇 예외를 빼고 이러한 가차 표기는 일상 용어로는 거의 쓰지 않는다. 다만, 특정 분야에 따라 잔존해 있는 것도 있다. 대한민국에서 가장 널리 쓰이는 명칭은 굵게 처리하고, 음차없는 명칭은 밑줄 처리한다. (ko)
  • 以下表格列明了世界各國國名在漢語和日語中的漢字表記及其對照表。其中日語漢字表記大部分已不用,而改用片假名,僅有少數仍沿用至今,主要為漢字文化圈內的國家地區以及世界上有影響力的國家,如「中国」(中國)、「米国」(美國)、「英国」(英國)等等。另外有些舊譯僅用簡稱,比如日本與意大利之間的關係被稱作「日伊関係」,其中「伊」是日本對「意大利」的漢字稱呼「伊太利亜」(伊太利亞)的縮寫,而「伊太利亜」如今已棄用,而以片假名「イタリア」表示;類似的包括「日蘭関係」(「蘭」指「和蘭」,即荷蘭)、「日豪関係」(「豪」指「豪州」,即澳大利亞)等等。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 52331272 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 50098 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121765718 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:date
  • September 2021 (en)
dbp:reason
  • islandfolklore.com is not a reliable source (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Mit dem normalen Landesnamen * X-人 jin X-er * X-語 go X-Sprache Mit den Kurzzeichen * A-B-関係 kankei A-B-Beziehungen * A-B-辞典 jiten A-B-Wörterbuch * A-B-戦争 sensō A-B-Krieg (de)
  • 外国地名および国名の漢字表記一覧(がいこくちめいおよびこくめいのかんじひょうきいちらん)では、世界の主要な地名(ただし、漢字文化圏の地名を除く)および国名の漢字表記についてし、日本語の漢字を中心とする代表的な用例のを掲載する。一覧表の注意事項については、を参照。 (ja)
  • 여기에 예시된 나라 이름의 한자 표기들은 조선 개화기 당시 청나라(중국어)나 일본(일본어)에서 들여온 서적을 통해 들어온 가차 방식의 표기이다. 이 가차표기들은 일본어 발음이나 중국어 발음으로 읽었을 때는 원어(또는 영어)에 가까운 소리를 내지만, 한국 한자음으로 읽었을 때는 원래 발음과 동떨어져 원래 나라이름과의 연관성이 멀어진다. 한자로 적더라도 중국이나 일본을 거치지 않고 한국 한자음을 반영하여 한자로 적었다면 읽었을 때, 원어와의 연관성이 잘 드러났을 것이다. 대부분 단순히 음만 빌려온 가차용법으로 적힌 것이어서 한자의 뜻은 상관이 없지만, 국명을 의역해 버린 것도 있고, 일본 한자음과 일본 훈독이 뒤섞인 것도 있으며, 일본 훈독으로만 이루어진 것 도 있다. 이런 가차표기는 개화기 문헌에 많이 나타난다. 소리글자인 한글이 보급되면서부터는 원어 또는 영어 발음에 가깝게 적게 되면서, 현재는 원래 한자 이름을 썼던 한자 문화권 국가와 관용적으로 남겨진 몇 예외를 빼고 이러한 가차 표기는 일상 용어로는 거의 쓰지 않는다. 다만, 특정 분야에 따라 잔존해 있는 것도 있다. 대한민국에서 가장 널리 쓰이는 명칭은 굵게 처리하고, 음차없는 명칭은 밑줄 처리한다. (ko)
  • 以下表格列明了世界各國國名在漢語和日語中的漢字表記及其對照表。其中日語漢字表記大部分已不用,而改用片假名,僅有少數仍沿用至今,主要為漢字文化圈內的國家地區以及世界上有影響力的國家,如「中国」(中國)、「米国」(美國)、「英国」(英國)等等。另外有些舊譯僅用簡稱,比如日本與意大利之間的關係被稱作「日伊関係」,其中「伊」是日本對「意大利」的漢字稱呼「伊太利亜」(伊太利亞)的縮寫,而「伊太利亜」如今已棄用,而以片假名「イタリア」表示;類似的包括「日蘭関係」(「蘭」指「和蘭」,即荷蘭)、「日豪関係」(「豪」指「豪州」,即澳大利亞)等等。 (zh)
  • Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England (more specifically the United Kingdom) as イギリス (Igirisu), which is based on the Portuguese term for "English", Inglês. Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different (en)
rdfs:label
  • Liste der Ländernamen im Japanischen (de)
  • Japanese exonyms (en)
  • 나라 이름의 한자 표기 목록 (ko)
  • 外国地名および国名の漢字表記一覧 (ja)
  • 國名漢字表記列表 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License