An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Douay–Rheims Bible (/ˌduːeɪ ˈriːmz, ˌdaʊeɪ -/, US also /duːˌeɪ -/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Maccabees (spelled "Machabees") plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament (

Property Value
dbo:abstract
  • The Douay–Rheims Bible (/ˌduːeɪ ˈriːmz, ˌdaʊeɪ -/, US also /duːˌeɪ -/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Maccabees (spelled "Machabees") plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament (Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras) was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up until the time of its publication had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops' Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English. Much of the text of the 1582/1610 bible employed a densely Latinate vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title Douay–Rheims Bible, the Challoner revision (DRC) was a new version, tending to take as its base text the King James Version rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet. Although the Jerusalem Bible, New American Bible Revised Edition, Revised Standard Version Catholic Edition, and New Revised Standard Version Catholic Edition are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice of more-traditional English-speaking Catholics. (en)
  • La Biblia Douay-Reims (también conocida como la Biblia Rheims-Douai o Biblia Douai, y abreviada como DR y DRB) es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha por miembros del Colegio Inglés de Douai (Collegium Anglorum Duacense), al servicio de la Iglesia Católica. La parte del Nuevo Testamento se publicó en Reims, Francia, en 1582, en un volumen con comentarios y notas extensos. La parte del Antiguo Testamento fue publicada en dos volúmenes veintisiete años después, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. El primer volumen, que abarca desde el Génesis hasta el Job, se publicó en 1609; el segundo, que cubre desde Salmos hasta II Macabeos más los deuterocanonicos de la Vulgata, se publicó en 1610. Las notas marginales ocuparon la mayor parte de los volúmenes y tenían un fuerte carácter polémico y patrístico. Ofrecieron ideas sobre temas de traducción, y sobre los textos fuente de la Vulgata en hebreo y griego. El propósito de la versión, tanto del texto como de las notas, era defender la tradición católica frente a la Reforma protestante, que hasta entonces había dominado la religión isabelina y el debate académico. Como tal, fue un esfuerzo impresionante de los católicos ingleses para apoyar la Contrarreforma. El Nuevo Testamento se reimprimió en 1600, 1621 y 1633. Los volúmenes del Antiguo Testamento se reimprimieron en 1635, pero ninguno de ellos se reeditó en los cien años posteriores. En 1589, William Fulke recopiló el texto completo de Reims y las notas en columnas paralelas con las de la Biblia de los obispos. Esta obra se vendió ampliamente en Inglaterra, y se publicó nuevamente en tres ediciones posteriores a 1633. Fue principalmente a través de las ediciones de Fulke que el Nuevo Testamento de Reims ejerció una influencia significativa en el desarrollo del inglés del siglo XVII. Gran parte del texto de la Biblia de 1582/1610 empleaba un vocabulario densamente latino, lo que hacía extremadamente difícil leer el texto en algunos lugares. En consecuencia, esta traducción fue reemplazada por una revisión realizada por el obispo Richard Challoner; el Nuevo Testamento en tres ediciones de 1749, 1750 y 1752; el Antiguo Testamento (menos los deuterocanonicos de la Vulgata), en 1750. Aunque conserva el título de la Biblia Douay-Reims, la revisión de Challoner fue una nueva versión, que tiende a tomar como texto base la versión de King James revisada rigurosamente y ajustada completamente para una mejor legibilidad y coherencia con la edición Clementina de la Vulgata. Las ediciones posteriores de la revisión de Challoner, de las cuales ha habido muchas, reproducen su Antiguo Testamento de 1750 con muy pocos cambios. El Nuevo Testamento de Challoner fue, sin embargo, ampliamente revisado por Bernard MacMahon en una serie de ediciones de Dublín desde 1783 hasta 1810. Estas versiones de Dublín son la fuente de algunas de la Biblia de Challoner, impresas en los Estados Unidos a lo largo del siglo XIX. Las ediciones posteriores de la impresas en Inglaterra suelen seguir los textos del Antiguo Testamento de Challoner de 1749 y 1750, al igual que la mayoría de las impresiones del siglo XX y las versiones en línea de la Biblia de Douay-Reims que circulan por Internet. Actualmente es conocida por haber sido la primera Biblia en lengua inglesa autorizada por la Iglesia Católica, y, en este sentido, ser la homónima de lo que fue la Biblia Torres Amat en el mundo hispanohablante. (es)
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. Le Nouveau Testament est publié en un seul volume en 1582 à Reims. L'Ancien Testament est publié près de trente ans plus tard par l'université de Douai en deux volumes : le premier, de la Genèse à Job, paraît en 1609, et le second, des Psaumes à 2 Macchabées, avec les apocryphes de la Vulgate, en 1610. Les notes marginales, qui présentent un caractère polémique et patristique marqué, occupent la majeure partie des volumes. Elles abordent également certains problèmes de traduction et s'intéressent aux textes sources, hébraïques et grecs, de la Vulgate. Le Nouveau Testament est réimprimé en 1600, 1621 et 1633, et les deux volumes de l'Ancien Testament le sont en 1635, mais aucun par la suite pendant une centaine d'années. En 1589, William Fulke fit paraître un essai de réfutation du Nouveau Testament de Reims, en disposant en colonnes le texte complet de Reims et ses notes parallèlement au texte de la Bible des Évêques. Ce travail, largement diffusé en Angleterre, connaît trois rééditions jusqu'en 1633, et c'est surtout à travers les éditions de Fulke que le Nouveau Testament de Reims en est arrivé à exercer une influence importante sur le développement de l'anglais au XVIIe siècle. Le vocabulaire de la traduction de 1582/1610 se caractérise par une forte influence latine, au point de la rendre incompréhensible par endroits. Pour pallier ce problème, l'évêque Richard Challoner entreprend une révision du texte, qui paraît entre 1749 et 1752. Sa version conserve le titre de « Bible de Douai », mais elle tend à s'appuyer sur le texte de la Bible du roi Jacques, soigneusement vérifié et adapté afin d'être plus lisible et plus cohérent avec l'édition de la Vulgate clémentine. Les nombreuses rééditions du texte de Challoner reprennent son Ancien Testament avec peu de changements, mais certaines Bibles américaines du XIXe siècle reprennent le Nouveau Testament tel que révisé par Bernard MacMahon dans une série d'éditions parues à Dublin entre 1783 et 1810. En revanche, la plupart des éditions imprimées en Angleterre suivent le texte original de Challoner ; c'est ce que font aussi la plupart des éditions du XXe siècle et les versions de la Bible de Douai qui circulent en ligne sur Internet. Les églises catholiques des pays anglophones favorisent d'autres traductions de la Bible, comme la Bible de Jérusalem, la (en), la Version Standard Révisée, la et la . Néanmoins, la révision de la Bible de Douai par Challoner reste la Bible de prédilection des catholiques traditionalistes de langue anglaise. (fr)
  • Akitab Douay-Rheims (dibaca /ˌduːeɪ/ atau /ˌdaʊ.eɪ ˈriːmz/) (disebut juga Alkitab Rheims-Douai atau Alkitab Douai, dan disingkat D-R atau DV) adalah sebuah terjemahan Alkitab dari Vulgata Latin ke dalam bahasa Inggris yang dilakukan oleh para anggota , demi Gereja Katolik. Bagian Perjanjian Baru diterbitkan di Reims, Prancis pada tahun 1582, dalam satu jilid yang disertai dengan catatan dan komentar yang ekstensif. Bagian Perjanjian Lama diterbitkan dalam dua jilid selang 30 tahun berikutnya oleh . Edisi pertama, mencakup Kitab Kejadian sampai Ayub, diterbitkan tahun 1609; edisi kedua, mencakup Mazmur sampai 2 Makabe ditambah dengan bagian apokrif dari Vulgata Clementina, diterbitkan tahun 1610. Catatan-catatan pinggir memenuhi sebagian besar isinya, memiliki suatu karakter patristik dan polemik yang kuat; menyajikan beragam pandangan mengenai masalah terjemahan, juga mengenai sumber naskah Yunani dan Ibrani dari Vulgata. Tujuan dari dibuatnya versi Alkitab ini, baik naskah maupun catatan-catatannya, adalah untuk menegakkan tradisi Katolik dalam menghadapi Reformasi Protestan, yang mana sampai saat tersebut sangat banyak didominasi pengaruh dan perdebatan akademis. Karenanya hal ini merupakan suatu upaya yang mengesankan dari umat Katolik di Inggris untuk mendukung Kontra Reformasi. Kitab-kitab Perjanjian Baru-nya dicetak ulang tahun 1600, 1621, dan 1633. Sedangkan Perjanjian Lama-nya dicetak ulang tahun 1635, namun tidak ada pencetakan lagi selama ratusan tahun kemudian. Pada tahun 1589, menyusun catatan-catatan dan naskah Rheims dengan lengkap dalam kolom-kolom secara paralel dengan Bishops' Bible. Hasil karya ini dijual secara luas di Inggris, diterbitkan kembali dalam 3 edisi selanjutnya sampai tahun 1633. Melalui edisi Fulke ini, Perjanjian Baru Rheims memberi suatu pengaruh yang signifikan dalam perkembangan Inggris pada abad ke-17. Naskah Alkitab tahun 1582/1610 ini banyak menggunakan kosakata yang berasal dari bahasa Latin (latinate), bahkan sampai membuatnya sulit dipahami. Alhasil terjemahan ini digantikan dengan sebuah revisi yang dikerjakan oleh Uskup ; kitab Perjanjian Baru dalam tiga edisi pada tahun 1749, 1750, dan 1752; Perjanjian Lama (tanpa bagian apokrif dari Vulgata) pada tahun 1750. Walaupun mempertahankan judul "Alkitab Douay-Rheims", revisi Challoner tersebut merupakan sebuah versi baru dengan indikasi kecenderungannya menggunakan Alkitab Raja James sebagai dasar terjemahan, meski demikian diperiksa secara ketat dan disesuaikan secara ekstensif demi meningkatkan keterbacaan dan konsistensi dengan Vulgata edisi Clementina. Edisi-edisi berikutnya dari revisi Challoner, yang ada sudah sangat banyak, mereproduksi Perjanjian Lama versi tahun 1750 dengan sangat sedikit perubahan. Perjanjian Baru Challoner kemudian direvisi secara ekstensif oleh Bernard MacMahon dalam serangkaian edisi Dublin dari tahun 1783 sampai 1810. Versi-versi Dublin ini merupakan sumber dari beberapa Alkitab Challoner yang dicetak di Amerika Serikat pada abad ke-19. Edisi-edisi selanjutnya dari Alkitab Challoner yang dicetak di Inggris kerap mengikuti naskah Perjanjian Baru Challoner versi-versi awal tahun 1749 dan 1750, sebagaimana kebanyakan pencetakan pada abad ke-20 dan versi daring Douay-Rheims yang beredar di internet. Meskipun Jerusalem Bible, New American Bible, New American Bible Revised Edition, Revised Standard Version Catholic Edition, dan New Revised Standard Version Catholic Edition merupakan versi-versi Alkitab yang paling umum digunakan di kalangan Katolik berbahasa Inggris, tetapi Douay-Rheims revisi Challoner tampaknya masih kerap digunakan sebagai pilihan bagi umat Katolik berbahasa Inggris yang tradisionalis. (in)
  • La Bibbia di Douay-Rheims (Douay–Rheims Bible o semplicemente Douay Bible in inglese) è una traduzione della Bibbia in inglese dalla Vulgata latina, intrapresa dai membri del Collegio inglese di Douai alla fine del XVI secolo. Il loro scopo, con questa traduzione, era sostenere la tradizione cattolica di fronte alla Riforma protestante, che allora dominava in modo schiacciante nella religione elisabettiana e nel dibattito accademico. Come tale, costituisce uno sforzo considerevole, da parte dei cattolici inglesi, a favore della Controriforma. Il Nuovo Testamento fu pubblicato in un unico volume nel 1582 a Reims. L'Antico Testamento quasi trent'anni dopo dall'Università di Douai in due volumi: il primo, dalla Genesi a Giobbe, comparve nel 1609, e il secondo, da Salmi a 2 Maccabei, con gli apocrifi della Vulgata, nel 1610. Le note a margine, che presentano uno spiccato carattere polemico e patristico, occupano la maggior parte dei volumi. Affrontano anche alcuni problemi di traduzione e si concentrano sui testi di partenza, ebraici e greci e della Vulgata. Il Nuovo Testamento fu ristampato nel 1600, 1621 e 1633 e i due volumi dell'Antico Testamento furono ristampati nel 1635, ma nessuno di questi per cento anni da allora. Nel 1589, William Fulke pubblicò un saggio per confutare il Nuovo Testamento di Reims, disponendo in colonne il testo completo di Reims e le sue note accanto al testo della Bibbia dei Vescovi. Questo lavoro, ampiamente distribuito in Inghilterra, ebbe tre ristampe fino al 1633, e fu soprattutto attraverso le edizioni del Fulke che il Nuovo Testamento di Reims esercitò un'influenza importante sullo sviluppo della lingua inglese nel XVII secolo. Il vocabolario della traduzione 1582/1610 è caratterizzato da una forte influenza latina, al punto da renderlo a tratti incomprensibile. Per superare questo problema, il vescovo Richard Challoner intraprese una revisione del testo, che apparve tra il 1749 e il 1752. La sua versione conserva il titolo di "Bibbia di Douai", ma tende ad affidarsi al testo della Bibbia di re Giacomo, accuratamente controllato e adattato in modo da essere più leggibile e più coerente con l'edizione della Vulgata Clementina. Le numerose riedizioni del testo di Challoner riprendono il suo Vecchio Testamento con poche modifiche, ma alcune Bibbie americane del XIX secolo riprendono il Nuovo Testamento come rivisto da Bernard MacMahon in una serie di edizioni pubblicate a Dublino tra il 1783 e il 1810. Al contrario, la maggior parte delle edizioni stampate in Inghilterra seguono il testo originale di Challoner; questo è quello che fanno anche la maggior parte delle edizioni del XX secolo e versioni della Bibbia Douai che circolano online su Internet. Le chiese cattoliche nei paesi di lingua inglese promuovono altre traduzioni della Bibbia, come la Bibbia di Gerusalemme, la New American Bible, la Revised Standard Version, la New Revised Standard Version e la New Jerusalem Bible. Tuttavia, la revisione di Challoner della Bibbia di Douai rimane la Bibbia preferita dai cattolici tradizionalisti di lingua inglese. (it)
  • 두에랭스 성경(영어: Douay–Rheims Bible; D–R)은 로마 가톨릭교회의 전례용 성경으로 사용하기 위한 목적으로 에서 라틴어 불가타 성경을 영어로 번역한 성경이다. 신약성경과 그에 대한 각주 부분은 1582년 프랑스 랭스 지역에서 번역이 완료되었으며, 그로부터 30년이 지난 후에 두에 대학교에서 구약성경 부분 번역이 완료되었다. 창세기와 욥기 등을 포함한 구약성경 제1판은 1609년에 완료되었으며, 시편과 마카베오기 하권 등을 포함한 구약성경 제2판은 1610년에 완료되었다. 당시 초판본에는 난외주(欄外註)가 많은 부분을 차지하고 있었으며, 강력한 논박과 교부학적 성향을 띠고 있었다. 또한, 번역 문제나 불가타 성경의 히브리어 및 그리스어 출처 문장을 이해하는데 보다 깊이있는 식견을 제공하였다. 당시 초판본의 문장과 주석은 엘리자베스 1세 시대의 종교와 사상을 지배하고 있던 프로테스탄티즘에 맞서 가톨릭교회의 전통적인 가르침을 수호하는데 그 목적이 있었다. 따라서 당시 프로테스탄트의 종교개혁에 맞서 가톨릭 개혁에 나선 잉글랜드의 가톨릭교도들에게 이 성경은 커다란 감동을 불러 일으켰다. 신약성경은 1600년과 1621년, 1633년에 연이어 재판되었으며, 구약성경은 1635년에 재판되었다. 하지만 이후 거의 백년 동안 신구약 모두 재판되지 않았다. 1589년 잉글랜드의 청교도 학자 는 과 더불어 두에랭스판 신약성경의 번역 문장과 주석에 대한 비평본을 썼다. 이 비평본은 1633년까지 추가로 3판이 발간되면서 잉글랜드 전역에 널리 퍼지게 되었다. 윌리엄 플루크의 비평본을 통해 두에랭스판 신약성경은 17세기 영어의 발전에 큰 영향을 끼쳤다. 1582년/1610년 출간된 두에랭스 성경의 본문 중 대다수는 영문학임에도 라틴어적인 단어 배치 등이 잦았기 때문에 성경 내용을 이해하기가 어려웠다. 이러한 연유로 주교에 의해 새로 번역된 개정판이 나오게 되었다. 신약성경은 1749년, 1750년, 1752년 세 차례에 걸쳐 개정되었으며, 구약성경은 1750년에 개정되었다. 비록 ‘두에랭스 성경’이라는 기존의 성경 제목은 그대로 유지되었지만, 챌로너 개정판은 사실상 이전까지의 두에랭스 성경과는 완전히 다른 책이라고 봐도 무방할 정도로 차이점이 크다. 챌로너 개정판은 초판보다 더욱 철저하게 점검되고 광범위하게 내용이 조정됨으로써 클레멘스판 불가타 성경 본문과 그 내용이 완전히 일치된 동시에 초판보다 읽기 쉽게 번역의 질이 개선되었다. 챌로너 개정판의 번역은 프로테스탄트의 영어 성경인 킹 제임스 성경의 본문 번역에도 큰 영향을 끼쳤다. 시간이 흐르면서 챌로너 개정판은 이후로도 여러 판본들이 나왔으며, 구약성경의 경우 1750년에 약간 문체를 다듬은 것을 제외하고는 별다른 변화 없이 그대로 이어져 내려왔다. 하지만 신약성경은 1783년부터 1810년까지 버나드 마크마옹에 의해 광범위하게 개정되었다. 이렇게 개정된 판본은 더블린 판본이라고 불리며 19세기 미국에서 출판된 챌로너 개정 성경도 바로 이 더블린 판본이다. 잉글랜드에서 출간된 챌로너 개정판의 판본들 대부분은 1749년과 1750년의 초창기 챌로너 개정판을 따랐다. 20세기에 인쇄된 판본과 인터넷상에서 유포되어 있는 온라인 성경도 초창기 챌로너 개정판에 속한다. 오늘날에는 대부분의 영어권 가톨릭교회에서는 예루살렘 성경, 새 미국 성경 및 새 미국 성경 개정판, , , 등이 많이 사용되고 있지만, 좀더 전통적인 성향을 지닌 본당 및 단체, 신자들은 아직까지도 두에랭스 성경을 많이 애용하고 있다. (ko)
  • De Bijbel van Dowaai, ook bekend onder de namen Douay-Rheimsbijbel of de Rheims-Douaybijbel, is een Engelse vertaling van de Latijnse Vulgaat en een belangrijk werk van de contrareformatie, bepaald bij het Concilie van Trente. De Bijbel werd vertaald aan het Engels College in Dowaai en het , verwijzend naar die desbetreffende universiteitssteden. De Universiteit van Dowaai in de Habsburgse Nederlanden, later Spaanse Nederlanden of Zuidelijke Nederlanden was een belangrijk bolwerk van Engelse katholieken in ballingschap/diaspora, net als de in Riemen in het toenmalige Koninkrijk Frankrijk. De bijbelvertaling is vernoemd naar de plaats waar hij gedrukt werd en waar de vertaling van het Oude Testament was voltooid. Die voltooiing vond deel plaats in 1609 en deels in 1610. Het Nieuwe Testament werd in 1582 al in Reims vertaalt, uitgegeven en voorzien van veel commentaren. In 1610 werd de hele Bijbel als geheel uitgegeven door . Het Oude Testament bestaat uit twee delen: Het eerste gedeelte van Genesis tot Job en was voltooid in 1609, het tweede gedeelte vanaf het boek Psalmen tot het boek 2 Makkabeeën was voltooid in 1610. Naast de Tenach met een aantal deutrocanonieke boeken werden ook drie apocriefe geschriften toegevoegd uit de index van de vulgaat, deze boeken zijn voor deze bijbelvertaling: Het gebed van Manasse, en 4 Ezra. Naast de eerder genoemde bijbelboeken is in deze vertaling ook een groot deel met vele polemieke teksten, bijbelcommentarenen Patristiek om de vroeg-christelijke wereld beter te begrijpen. Verder helpt dat ook om de inzichten in het Koinè-Grieks en Bijbels-Hebreeuws te verbeteren. Bij Patristiek en de bijbelse talen komt het uitgangspunt Ad fontes terug. Deze 16e en 17e eeuwse bijbelvertaling wordt in de katholieke Angelsaksische wereld nog veelvuldig gebruikt. Het doel van de Bijbel van Dowaai in zowel tekst als met de eerder genoemde aanvullingen en aantekeningen, was er om de katholieke traditie hoog te houden en een antwoord te bieden in het licht van de protestantse Reformatie. Rond 1560 was van publicatie de anglicaanse kerkreligie domineerde in Elizabethaans Engeland het academische debat en daar moest een een Katholiek antwoord op komen. Dit antwoord moest zodanig zijn dat het de Engelse katholieken in de contrareformatie kon ondersteunen in hun geloofsleven maar ook "handvaten" kon bieden in het academisch debat. (nl)
  • ドゥアイ・リームズ聖書(ドゥアイ・リームズせいしょ、Douay–Rheims Bible、ドゥエ・ランス聖書、またはドゥエ聖書とも表記)は、カトリックの英訳聖書である。英国が聖公会を結成し大部分がそれに改宗すると、そこから逃れてきたカトリック聖職者たちによってスペイン領フランスのドゥエ大学にて、ラテン語ウルガタ訳から英語に翻訳された。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 424499 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 42440 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124830309 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:abbreviation
  • DRB (en)
dbp:authorship
  • English College at Rheims and Douay (en)
dbp:bullet
  • none (en)
dbp:caption
  • Title page of the Old Testament, Tome 1 (en)
dbp:copyright
dbp:derivedFrom
dbp:fullName
  • Douay Rheims Bible (en)
dbp:genesis
  • In the beginning God created heaven, and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. And God said: Be light made. And light was made. (en)
dbp:john
  • For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. (en)
dbp:language
  • Early Modern English (en)
dbp:name
  • The Bible, Douay-Rheims, Complete (en)
dbp:no
  • 1581 (xsd:integer)
dbp:ntPublished
  • 1582 (xsd:integer)
dbp:otPublished
  • 1609 (xsd:integer)
dbp:readingLevel
  • University Academic, Grade 12 (en)
dbp:religiousAffiliation
dbp:textualBasis
  • NT: Vulgate. OT: Vulgate. (en)
dbp:translationTitle
  • Douay–Rheims Bible (en)
dbp:translationType
  • Formal equivalence translation of the Jerome Vulgate compared with Hebrew and Greek sources for accuracy. Subsequent editions use the Sixto-Clementine Vulgate. Used as interlinear bibles in diglots for the respective Vulgate versions. (en)
dbp:version
  • Revised in 1749, 1750, and 1752 by Richard Challoner . (en)
dbp:website
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • ドゥアイ・リームズ聖書(ドゥアイ・リームズせいしょ、Douay–Rheims Bible、ドゥエ・ランス聖書、またはドゥエ聖書とも表記)は、カトリックの英訳聖書である。英国が聖公会を結成し大部分がそれに改宗すると、そこから逃れてきたカトリック聖職者たちによってスペイン領フランスのドゥエ大学にて、ラテン語ウルガタ訳から英語に翻訳された。 (ja)
  • The Douay–Rheims Bible (/ˌduːeɪ ˈriːmz, ˌdaʊeɪ -/, US also /duːˌeɪ -/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Maccabees (spelled "Machabees") plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament ( (en)
  • La Biblia Douay-Reims (también conocida como la Biblia Rheims-Douai o Biblia Douai, y abreviada como DR y DRB) es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha por miembros del Colegio Inglés de Douai (Collegium Anglorum Duacense), al servicio de la Iglesia Católica. La parte del Nuevo Testamento se publicó en Reims, Francia, en 1582, en un volumen con comentarios y notas extensos. La parte del Antiguo Testamento fue publicada en dos volúmenes veintisiete años después, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. El primer volumen, que abarca desde el Génesis hasta el Job, se publicó en 1609; el segundo, que cubre desde Salmos hasta II Macabeos más los deuterocanonicos de la Vulgata, se publicó en 1610. (es)
  • Akitab Douay-Rheims (dibaca /ˌduːeɪ/ atau /ˌdaʊ.eɪ ˈriːmz/) (disebut juga Alkitab Rheims-Douai atau Alkitab Douai, dan disingkat D-R atau DV) adalah sebuah terjemahan Alkitab dari Vulgata Latin ke dalam bahasa Inggris yang dilakukan oleh para anggota , demi Gereja Katolik. Bagian Perjanjian Baru diterbitkan di Reims, Prancis pada tahun 1582, dalam satu jilid yang disertai dengan catatan dan komentar yang ekstensif. Bagian Perjanjian Lama diterbitkan dalam dua jilid selang 30 tahun berikutnya oleh . Edisi pertama, mencakup Kitab Kejadian sampai Ayub, diterbitkan tahun 1609; edisi kedua, mencakup Mazmur sampai 2 Makabe ditambah dengan bagian apokrif dari Vulgata Clementina, diterbitkan tahun 1610. Catatan-catatan pinggir memenuhi sebagian besar isinya, memiliki suatu karakter patristik dan p (in)
  • La Bibbia di Douay-Rheims (Douay–Rheims Bible o semplicemente Douay Bible in inglese) è una traduzione della Bibbia in inglese dalla Vulgata latina, intrapresa dai membri del Collegio inglese di Douai alla fine del XVI secolo. Il loro scopo, con questa traduzione, era sostenere la tradizione cattolica di fronte alla Riforma protestante, che allora dominava in modo schiacciante nella religione elisabettiana e nel dibattito accademico. Come tale, costituisce uno sforzo considerevole, da parte dei cattolici inglesi, a favore della Controriforma. (it)
  • La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du XVIe siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme. (fr)
  • 두에랭스 성경(영어: Douay–Rheims Bible; D–R)은 로마 가톨릭교회의 전례용 성경으로 사용하기 위한 목적으로 에서 라틴어 불가타 성경을 영어로 번역한 성경이다. 신약성경과 그에 대한 각주 부분은 1582년 프랑스 랭스 지역에서 번역이 완료되었으며, 그로부터 30년이 지난 후에 두에 대학교에서 구약성경 부분 번역이 완료되었다. 창세기와 욥기 등을 포함한 구약성경 제1판은 1609년에 완료되었으며, 시편과 마카베오기 하권 등을 포함한 구약성경 제2판은 1610년에 완료되었다. 당시 초판본에는 난외주(欄外註)가 많은 부분을 차지하고 있었으며, 강력한 논박과 교부학적 성향을 띠고 있었다. 또한, 번역 문제나 불가타 성경의 히브리어 및 그리스어 출처 문장을 이해하는데 보다 깊이있는 식견을 제공하였다. 당시 초판본의 문장과 주석은 엘리자베스 1세 시대의 종교와 사상을 지배하고 있던 프로테스탄티즘에 맞서 가톨릭교회의 전통적인 가르침을 수호하는데 그 목적이 있었다. 따라서 당시 프로테스탄트의 종교개혁에 맞서 가톨릭 개혁에 나선 잉글랜드의 가톨릭교도들에게 이 성경은 커다란 감동을 불러 일으켰다. 신약성경은 1600년과 1621년, 1633년에 연이어 재판되었으며, 구약성경은 1635년에 재판되었다. 하지만 이후 거의 백년 동안 신구약 모두 재판되지 않았다. 1589년 잉글랜드의 청교도 학자 는 과 더불어 두에랭스판 신약성경의 번역 문장과 주석에 대한 비평본을 썼다. 이 비평본은 1633년까지 추가로 3판이 발간되면서 잉글랜드 전역에 널리 퍼지게 되었다. 윌리엄 플루크의 비평본을 통해 두에랭스판 신약성경은 17 (ko)
  • De Bijbel van Dowaai, ook bekend onder de namen Douay-Rheimsbijbel of de Rheims-Douaybijbel, is een Engelse vertaling van de Latijnse Vulgaat en een belangrijk werk van de contrareformatie, bepaald bij het Concilie van Trente. De Bijbel werd vertaald aan het Engels College in Dowaai en het , verwijzend naar die desbetreffende universiteitssteden. De Universiteit van Dowaai in de Habsburgse Nederlanden, later Spaanse Nederlanden of Zuidelijke Nederlanden was een belangrijk bolwerk van Engelse katholieken in ballingschap/diaspora, net als de in Riemen in het toenmalige Koninkrijk Frankrijk. (nl)
rdfs:label
  • Douay–Rheims Bible (en)
  • Biblia Douay-Rheims (es)
  • Alkitab Douay-Rheims (in)
  • Bible de Douai (fr)
  • Bibbia di Douay-Rheims (it)
  • 두에-랭스 성경 (ko)
  • ドゥアイ・リームズ聖書 (ja)
  • Bijbel van Dowaai (nl)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:scripture of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License