An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

Property Value
dbo:abstract
  • Jeruzalémská bible je původní francouzský překlad Písma svatého s bohatým poznámkovým aparátem. Jde o významné dílo katolické biblistiky, založené na dlouholeté práci , která vznikla v r. 1890 iniciativou dominikánského řádu. Bible byla do francouzštiny překládána od r. 1946 a v r. 1956 byla poprvé vydána vcelku. Pro své kvality překladu, podložené důkladným vědeckým zkoumáním, a především kvůli rozsáhlým hodnotným poznámkám je Jeruzalémská bible převáděna do řady jiných jazyků. (cs)
  • Als Jerusalemer Bibel wird im theologischen Sprachgebrauch die 1968 auf Deutsch erschienene Bibelausgabe bezeichnet, die zusätzlich zur Übersetzung des Bibeltextes nach der Herder-Bibel auch die Anmerkungen aus der französischen Bible de Jérusalem von 1955 – genehmigt durch den Vatikan im Oktober 1955 – enthielt. Jene französische Bibelübersetzung, betreut von den Dominikanern der École Biblique in Jerusalem, machte durch ihre besondere literarische Qualität und ihre textkritische Strenge auf sich aufmerksam und wird bis heute international stark beachtet. Die französische Ausgabe ist 1998 in 3. Auflage mit einem revidierten Übersetzungstext erschienen. (de)
  • Biblio de Jerusalemo estas traduko de la Biblio ellaborita sub la direktado de (Pribiblia skolo de Jerusalemo), kiu estas kiel sugestas la vortoj, institucio de la francaj katolikoj sub la direktorado de pastroj dominikanoj . Tekstoj estis kritike elektitaj kaj enkondukoj kun la notoj subskribitaj de la plej famaj kaj kompetentaj specialistoj kiuj tiel elstarigis en la komuna estimo la movan tradukon ke ĝi, siavice, estis tradukita al diversaj lingvoj kaj foje akceptita kaj uzita kiel oficiala Biblio ĉe diversaj Episkoparaj Konferencoj. La Biblio de Jerusalemo aperis laŭkajere de 1948 ĝis 1955 laŭlonge de 43 publikigaĵoj, ĉiu el kiuj kun siaj franclingvaj tekstoj, enkondukoj kaj notoj. La publiko ĝin povis legi en unika volumo nur en 1956. La fundamenta tradukcela kriterio estis komparo inter la tekstoj hebreaj, arameaj, grekaj kaj latinaj. Kiam la versioj malakordas, la legantoj pri tio estas informita kaj adresita al la pruvigaj dokumentoj. Kompreneble: la dokumentara aparataro estas aparte publikigita pro ĝia granda maso. La eldonoj, laŭ diversaj lingvoj, daŭrigis aperi en la sinsekvaj dekoj, kaj samtempe profitis de la ĝisdatigoj sugestitaj de la novaj malkovroj kaj interpretaj hipotezoj. La centoj novaj tradukoj el la originalaj tekstoj aperintaj en la sinsekvaj jaroj (kiel la Biblio Tob, la latina Nova Vulgato kaj katolikaj kaj protestantaj kaj ortodoksaj ktp) havis atenton al tiu mejloŝtono. (eo)
  • La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.​ Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina. (es)
  • The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions. For roughly half a century, the Jerusalem Bible has been the basis of the lectionary for Mass used in Catholic worship throughout much of the English-speaking world outside of North America, though in recent years various Bishops' conferences have begun to transition to more modern translations, including the English Standard Version in the United Kingdom and India and the Revised New Jerusalem Bible in Australia, New Zealand, and Ireland. (en)
  • La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d’enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l’ordre dominicain (catholique). (fr)
  • Alkitab Yerusalem (bahasa Inggris: 'Jerusalem Bible'; disingkat JB atau TJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah Alkitab Katolik, JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama, dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan. Alkitab Yerusalem merupakan dasar Leksionari untuk Misa yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh Inggris, Wales, dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain Amerika Serikat dan Kanada), meski (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan liturgis dengan syarat tertentu. (in)
  • エルサレム聖書(エルサレムせいしょ、仏: La Bible de Jérusalem)は、エルサレム・フランス聖書考古学学院(École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem)によるフランス語訳聖書である。元々は「エルサレム聖書学院主宰フランス語訳聖書 La sainte Bible traduite en française sous la direction de l'École biblique de Jérusalem」という表題であったが「エルサレム聖書」(La Bible de Jérusalem)という略称で呼ばれ、表紙もそのように印刷されるようになっている。他の人文科学研究での使用にも耐える、極めて質の高い翻訳と学問的に精確な解説・注釈を特徴とする。 (ja)
  • 예루살렘 성경(Jerusalem Bible, JB 또는 TJB)은 1966년 영어권에 처음으로 출판된 영어 성경이며, Darton, Longman & Todd에서 출판되었다. 가톨릭용 성경에는 개신교용 성경에서 제외한 제2경전이 포함되어 있다. 또한, 풍부한 각주와 머리말이 포함되어 있다. 예루살렘 성경은 로부터 공인을 받아 미사 때 독서용으로 읽혀지고 있다. 또한, 세계 영어권 가운데 상당수는 예루살렘 성경을 공식 성경으로 채택하여 사용하고 있다. 잉글랜드와 웨일스의 가톨릭 주교들은 미사를 제외한 기타 전례에서는 예루살렘 성경 외에 다른 역본들도 자유롭게 사용할 수 있게 배려하였다. (ko)
  • La Bibbia di Gerusalemme (La Bible de Jérusalem, abbr. BJ) è una versione della Bibbia pubblicata a fascicoli tra il 1948 e 1953 e pubblicata integralmente e con revisione nel 1973. Fu riveduta nel 1998 ed è opera dell'École biblique et archéologique française. È utile soprattutto per le sue introduzioni, per le note a fondo pagina, e per la ricchezza di rimandi a margine. È stata tradotta, con il testo biblico o solo nella parte di commento e introduzione, in molte altre lingue. Il criterio di traduzione è stato il confronto con i testi originali in ebraico-aramaico e greco. Laddove le antiche versioni discordano, vengono segnalate in nota le lezioni alternative. L'edizione italiana (EDB 1974) traduce tutto il materiale, a eccezione del testo biblico, per il quale adotta la Bibbia CEI, cioè la traduzione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana del 1971, usata nel culto italiano. È nota per essere parecchio utilizzata in ambito parrocchiale. L'ultima edizione italiana, con il testo nella nuova traduzione CEI attualmente in uso, è uscita il 1º febbraio 2009, edita sempre dalle EDB. (it)
  • Biblia jerozolimska (fr. La Bible de Jérusalem) – francuski katolicki przekład Biblii, a jednocześnie nazwa popularnego wydania Biblii w różnych językach zawierającego przypisy egzegezy katolickiej z wersji francuskiej. Był to pierwszy katolicki przekład Pisma Świętego dokonany z języków oryginalnych. (pl)
  • A Bíblia de Jerusalém é a edição brasileira (1981, com revisão e atualização na edição de 2002) da edição francesa Bible de Jérusalem, que é assim chamada por ser fruto de estudos feitos pela Escola Bíblica de Jerusalém, em francês: École Biblique de Jérusalem. De acordo com os informativos da Paulus Editora, a edição "revista e ampliada inclui as mais recentes atribuições das ciências bíblicas. A tradução segue rigorosamente os originais, com a vantagem das introduções e notas científicas." Essas notas diferenciais em relação às outras traduções prestam-se a ajudar o leitor nas referências geográficas, históricas, literárias etc. Suas introduções, notas, referências marginais, mapas e cronologia — traduções de material elaborado pela Escola Bíblica de Jerusalém — fazem dela uma ferramenta útil como livro de consulta, para quem precisa usar passagens bíblicas como referência literária ou de citações. Normalmente, onde em muitas traduções da Bíblia no Português, o nome de Deus vem como SENHOR ou Senhor no Antigo Testamento, nesta tradução escrito como Iahweh. (iavé). Nesse caso se trata do Tetragrama YHWH do nome de Deus. Exemplo: em Gênesis 2,4 nesta tradução podemos ler: "Essa é a história do céu e da terra, quando foram criados. No tempo em que Iahweh Deus fez a terra e o céu..."[1]. Esse detalhe se repete em todo o Antigo Testamento desta tradução. Embora ela recomende o uso do nome "Senhor" nas leituras públicas. Se para os cristãos e parte dos judeus a Bíblia foi escrita por homens sob inspiração divina, para um não cristão, um ateu ou um agnóstico, a Bíblia pode servir como referência literária, já que se trata de um dos mais antigos conjuntos de livros da civilização. Esta Bíblia tem como base o Texto Eclético. Neste caso usa o Texto Crítico de Nestle-Aland e também variações do Texto Majoritário em todo o Novo Testamento. O Antigo Testamento usa como base o Texto Massorético, variações da Septuaginta e da Vulgata Latina. Devido a esse último detalhe, ela contém os livros Deuterocanônicos e partes adicionais do Livro de Daniel e de Ester. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 767169 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 16001 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1098184747 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:abbreviation
  • JB or TJB (en)
dbp:completeBiblePublished
  • 1966 (xsd:integer)
dbp:copyright
  • 19661967 (xsd:integer)
dbp:fullName
  • The Jerusalem Bible (en)
dbp:genesis
  • In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light. (en)
dbp:john
  • Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life. (en)
dbp:textualBasis
  • Old Testament: La Bible de Jerusalem, Masoretic text with strong Septuagint and some Vulgate influence. New Testament: La Bible de Jérusalem, Eclectic text with high correspondence to the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece with major variant readings from the Majority text and sacred tradition incorporated or noted. Deuterocanon: Septuagint with Vulgate influence. (en)
dbp:translationTitle
  • The Jerusalem Bible (en)
dbp:translationType
dbp:website
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Jeruzalémská bible je původní francouzský překlad Písma svatého s bohatým poznámkovým aparátem. Jde o významné dílo katolické biblistiky, založené na dlouholeté práci , která vznikla v r. 1890 iniciativou dominikánského řádu. Bible byla do francouzštiny překládána od r. 1946 a v r. 1956 byla poprvé vydána vcelku. Pro své kvality překladu, podložené důkladným vědeckým zkoumáním, a především kvůli rozsáhlým hodnotným poznámkám je Jeruzalémská bible převáděna do řady jiných jazyků. (cs)
  • Als Jerusalemer Bibel wird im theologischen Sprachgebrauch die 1968 auf Deutsch erschienene Bibelausgabe bezeichnet, die zusätzlich zur Übersetzung des Bibeltextes nach der Herder-Bibel auch die Anmerkungen aus der französischen Bible de Jérusalem von 1955 – genehmigt durch den Vatikan im Oktober 1955 – enthielt. Jene französische Bibelübersetzung, betreut von den Dominikanern der École Biblique in Jerusalem, machte durch ihre besondere literarische Qualität und ihre textkritische Strenge auf sich aufmerksam und wird bis heute international stark beachtet. Die französische Ausgabe ist 1998 in 3. Auflage mit einem revidierten Übersetzungstext erschienen. (de)
  • La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.​ Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina. (es)
  • La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d’enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l’ordre dominicain (catholique). (fr)
  • エルサレム聖書(エルサレムせいしょ、仏: La Bible de Jérusalem)は、エルサレム・フランス聖書考古学学院(École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem)によるフランス語訳聖書である。元々は「エルサレム聖書学院主宰フランス語訳聖書 La sainte Bible traduite en française sous la direction de l'École biblique de Jérusalem」という表題であったが「エルサレム聖書」(La Bible de Jérusalem)という略称で呼ばれ、表紙もそのように印刷されるようになっている。他の人文科学研究での使用にも耐える、極めて質の高い翻訳と学問的に精確な解説・注釈を特徴とする。 (ja)
  • 예루살렘 성경(Jerusalem Bible, JB 또는 TJB)은 1966년 영어권에 처음으로 출판된 영어 성경이며, Darton, Longman & Todd에서 출판되었다. 가톨릭용 성경에는 개신교용 성경에서 제외한 제2경전이 포함되어 있다. 또한, 풍부한 각주와 머리말이 포함되어 있다. 예루살렘 성경은 로부터 공인을 받아 미사 때 독서용으로 읽혀지고 있다. 또한, 세계 영어권 가운데 상당수는 예루살렘 성경을 공식 성경으로 채택하여 사용하고 있다. 잉글랜드와 웨일스의 가톨릭 주교들은 미사를 제외한 기타 전례에서는 예루살렘 성경 외에 다른 역본들도 자유롭게 사용할 수 있게 배려하였다. (ko)
  • Biblia jerozolimska (fr. La Bible de Jérusalem) – francuski katolicki przekład Biblii, a jednocześnie nazwa popularnego wydania Biblii w różnych językach zawierającego przypisy egzegezy katolickiej z wersji francuskiej. Był to pierwszy katolicki przekład Pisma Świętego dokonany z języków oryginalnych. (pl)
  • Biblio de Jerusalemo estas traduko de la Biblio ellaborita sub la direktado de (Pribiblia skolo de Jerusalemo), kiu estas kiel sugestas la vortoj, institucio de la francaj katolikoj sub la direktorado de pastroj dominikanoj . Tekstoj estis kritike elektitaj kaj enkondukoj kun la notoj subskribitaj de la plej famaj kaj kompetentaj specialistoj kiuj tiel elstarigis en la komuna estimo la movan tradukon ke ĝi, siavice, estis tradukita al diversaj lingvoj kaj foje akceptita kaj uzita kiel oficiala Biblio ĉe diversaj Episkoparaj Konferencoj. (eo)
  • The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions. (en)
  • Alkitab Yerusalem (bahasa Inggris: 'Jerusalem Bible'; disingkat JB atau TJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah Alkitab Katolik, JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama, dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan. (in)
  • La Bibbia di Gerusalemme (La Bible de Jérusalem, abbr. BJ) è una versione della Bibbia pubblicata a fascicoli tra il 1948 e 1953 e pubblicata integralmente e con revisione nel 1973. Fu riveduta nel 1998 ed è opera dell'École biblique et archéologique française. L'ultima edizione italiana, con il testo nella nuova traduzione CEI attualmente in uso, è uscita il 1º febbraio 2009, edita sempre dalle EDB. (it)
  • A Bíblia de Jerusalém é a edição brasileira (1981, com revisão e atualização na edição de 2002) da edição francesa Bible de Jérusalem, que é assim chamada por ser fruto de estudos feitos pela Escola Bíblica de Jerusalém, em francês: École Biblique de Jérusalem. De acordo com os informativos da Paulus Editora, a edição "revista e ampliada inclui as mais recentes atribuições das ciências bíblicas. A tradução segue rigorosamente os originais, com a vantagem das introduções e notas científicas." (pt)
rdfs:label
  • Jeruzalémská bible (cs)
  • Jerusalemer Bibel (de)
  • Biblio de Jerusalemo (eo)
  • Biblia de Jerusalén (es)
  • Alkitab Yerusalem (in)
  • Bible de Jérusalem (fr)
  • Bibbia di Gerusalemme (it)
  • Jerusalem Bible (en)
  • 예루살렘 성경 (ko)
  • エルサレム聖書 (ja)
  • Biblia jerozolimska (pl)
  • Bíblia de Jerusalém (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License