| dbpprop:abstract
|
- Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies. Current machine translation software often allows for customisation by domain or profession — improving output by limiting the scope of allowable substitutions. This technique is particularly effective in domains where formal or formulaic language is used. It follows then that machine translation of government and legal documents more readily produces usable output than conversation or less standardised text. Improved output quality can also be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the user has unambiguously identified which words in the text are names. With the assistance of these techniques, MT has proven useful as a tool to assist human translators and, in a very limited number of cases, can even produce output that can be used as is (e.g. , weather reports).
- Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz. Während die menschliche Übersetzung Gegenstand der angewandten Sprachwissenschaft ist, wird MÜ vor allem in der Informatik und Computerlinguistik erforscht. Schon für die ersten Computer Ende der 40er-Jahre wurden MÜ-Anwendungen geschrieben. MÜ gilt als die Königsdisziplin der Computerlinguistik.
- La traducció automàtica és la traducció d'un text informatitzat (o text en suport informàtic) en la llengua de partida o llengua origen a la llengua d'arribada o llengua meta mitjançant un sistema informàtic compost d'un ordinador i d'un programa especialitzat. Es distingeixen bàsicament dues aproximacions a la traducció automàtica: La traducció automàtica basada en regles (anglès rule-based machine translation), en la qual la informació lingüística necessària (diccionaris, regles) ha estat generada per persones expertes, i La traducció automàtica basada en corpus (anglès corpus-based machine translation), en la qual la informació lingüística s'obté (s'aprèn) automàticament a partir de bitextos (parelles formades per text en una llengua i la traducció del text en una altra llengua).
- Strojový překlad (angl. machine translation) je proces automatického překladu z jednoho přirozeného jazyka do jiného pomocí počítače. Strojový překlad pronásleduje informatiku a je stále nepolapitelným cílem. Dnes jsou dostupné mnohé systémy, jejichž výstup není dokonalý, ale je dostatečně kvalitní pro použití v mnoha oblastech, kde pomáhá lidským překladatelům.
- La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que permite un manejo más apropiado de las diferencias en la tipología linguística, el reconocimiento de frases, la traducción de expresiones idiomáticas y el aislamiento de anomalías.
- Konekääntäminen tarkoittaa tietokoneohjelman suorittamaa kielenkääntämistä. Konekääntimien laatu ei vastaa ammattikääntäjän laatua, sillä kääntimen on vaikeaa hallita muun muassa kohdekielen sanojen käyttöyhteys, rakenne ja kieliopin säännöt. Konekääntäminen kielikunnan sisällä on suhteellisen helppoa, mutta kääntäminen kielikuntien välillä on jo huomattavan haastavaa. Siten esimerkiksi suomen kielen konekääntäminen indoeurooppalaisille kielille, kuten englantiin tai saksaan, on ollut poikkeuksellisen haastavaa. Suomen konekääntäminen viron, karjalan, saamen tai unkarin kielelle on vastaavasti helpompaa. Konekääntämisessä ei riitä, että yksittäiset sanat käännetään kohdekielelle, sillä sanoilla on lukuisia synonyymeja, joiden joukosta täytyy valita asiayhteyteen parhaiten sopiva vaihtoehto. Lisäksi sanajärjestys täytyy muuntaa kohdekielelle sopivaksi. Erityisiä haasteita muodostaa kääntäminen sijamuotoja käyttävästä kielestä prepositioita käyttävään kieleen. Seuraavassa on esimerkki konekäännöksestä englannista suomeksi. Käännös on tehty käyttämällä Googlen kääntäjää. ”William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's preeminent dramatist. ” ”William Shakespeare (kastettu 26 huhtikuu 1564 - 23 huhtikuu 1616) oli Englanti runoilija ja näytelmäkirjailija, laajalti pidetään suurin kirjailija, että Englanti kielen ja maailman preeminent näytelmäkirjailija. ”
- La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. La traduction automatique est encore très imparfaite, et la génération de traductions d'une qualité comparable à celle de traducteurs humains relève encore de l'utopie. On englobe parfois également sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon interactive avec la machine. La traduction (entièrement) automatique, malgré ses faiblesses, peut rendre des services dans des domaines précis, comme par exemple celui de la veille technologique, où elle permet de prendre connaissance très rapidement et de façon superficielle de grandes quantités de textes. Depuis quelques années, elle connaît également un essor considérable sur le Web, puisque divers systèmes en ligne permettent de traduire automatiquement pages Web et textes brefs : à l'heure actuelle, cette technologie est appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer de façon grossière le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et les principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient. Pour simplifier la navigation, plusieurs moteurs de recherche comme Google, Altavista ou Yahoo!.
- A gépi fordítás olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével fordítunk le. A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, de ezek felhasználási területe még korlátozott. Elsősorban olyankor lehetnek hasznosak, ha a cél a megértés vagy az információszerzés, amikor segítségükkel az idegen nyelvet egyáltalán nem beszélők a számukra érthetetlen szövegek fő tartalmi vázáról képet nyernek. Másik elterjedt alkalmazásuk, amikor a gyors áttekintés vagy kereshetőség érdekében nyersfordítást kell készíteni egy szövegről. A programok általában arra még nem alkalmasak, hogy a gépi fordítás utólagos kézi szerkesztésével az emberi fordítással azonos minőségű fordítást gyorsabban állítsák elő. Többféle probléma nehezíti az ilyen programok tökéletes működését: Az azonos alakúság, azaz hogy egy szó többféle jelentéssel is rendelkezhet, így például a vár szó szövegkörnyezettől függően a várakozásra és az erődítményre egyaránt utalhat. Az egyes nyelvekre jellemző kifejezésmódok, állandósult szókapcsolatok, szóhasználati sajátosságok felismerése. Ezekre az jellemző, hogy a szerkezet elemeinek együttes jelentése nem azonos a kifejezés jelentésével, például a „Nyugtával dicsérd a napot!” elemeinek automatikus lefordításával a közlő eredeti szándékától teljesen eltérő jelentésű mondatot kapunk. A fordítóprogramokkal szemben támasztott elvárás, hogy a kifejezések minden formáját felismerjék, és a másik nyelvű helyes jelentést megmutassák. Emellett fel kell ismerniük, hogy az adott esetben egyáltalán kifejezésszerű használatról van-e szó, vagy esetleg csak az adott szavak fordítását kellene használni. A kifejezések fordítására már elég régóta kifejezésgyűjteményeket használnak a programok, amelyek azonban nem oldják meg tökéletesen a kifejezések felismerését. Szintaktikai nehézségek, azaz például a „Látom a hölgyet a távcsővel” mondat triviális jelentése mellett utalhat arra is, hogy egy olyan hölgyet látok, akinél távcső van. További részproblémák is származhatnak a fentiekből, melyek következtében anyanyelvi olvasók számára megmosolyogtató eredményei lehetnek az utólagos gondozás nélküli, teljesen automatikus gépi fordításnak. Ismertek próbálkozások korpuszszintű fordítóprogramok előállítására. A korpusz ez esetben nagy mennyiségű, gépen tárolt fordítást jelent. Új szöveg esetén a fordítóprogram megpróbálja a tárolt szövegek valamelyikét a fordítandó szövegre illeszteni. Mindezt a környezettel súlyozva teszi, tehát például biológiai szöveg esetén először a biológiai tárgyú szövegek között keres. A gépi fordítás fő válfajai: Direkt avagy szóról szóra való gépi fordítás: A fordítás végén az egyes szavakat és szórendet a célnyelv szabályai szerint helyesbítik. Kezdetleges módszer, amely általában rossz minőségű, érthetetlen eredményt ad. Ennek ellenére még ma is születnek ilyen megoldások, mert a kifejlesztésük olcsó és gyors. Szabályalapú gépi fordítás (Rule Based Machine Translation, RBMT): A fordítás mechanizmusa beépített szótáron és nyelvtani szabályokon alapul. Az elemzési folyamat során a forrásnyelvi mondatokhoz egy belső reprezentációt (általában fastruktúrákat) rendelnek. A szöveg generálása ezen belső reprezentáció célnyelvi kifejtése. A fordítás történhet közvetlenül a két nyelv között (transzfer) vagy közvetítőnyelven keresztül (interlingua). Példaalapú gépi fordítás (Example Based Machine Translation, EBMT): Alapja a fordítómemória, melyben gyakran előforduló mondatokat és/vagy kifejezéseket tárolnak. A fordítandó mondathoz leghasonlóbb tárolt mondatokból rakják össze a lefordított mondatot. Statisztikai alapú gépi fordítás Statistics Based Machine Translation, SBMT): A módszer egy beépített szövegkorpuszon alapul. A gép a fordítás előtt nagyszámú lefordított szöveget elemez, aminek során előáll egy szótár és egy nyelvtaniszabály-gyűjtemény, a fordítás ezek alapján történik. Ez a módszer ma igen népszerű, mert nem igényli az adott nyelvek ismeretét. Ugyanakkor a fordítási minőség emiatt általában rossz. A Pentagon ma ezt a módszert használja, mivel így nincs szüksége emberi közreműködésre a szabályok leírásához. Emberi közreműködéssel végzett fordítás (Human Aided Machine Translation, HAMT): A gép és az ember párhuzamosan segítik egymást a fordításban. Hosszabb mondatok esetén a program az embertől kér értelmezési segítséget, vagy arra kéri az embert, hogy a hosszú mondatokat lerövidítse (ún. irányított nyelv). Azonos alakú szavak esetén szintén az embernek kell helybenhagynia a helyes szó használatát. A gyakorlatban használt rendszerek sokszor sokféle módszer keverékéből állnak össze. A szabályalapú és a példaalapú módszereket használják a leggyakrabban. A piaci helyzet megtévesztő. Látszólag sok fordítóprogram létezik, valójában ugyannak a programnak a különféle alkalmazásait látjuk viszont. Így például a Systran program működik a Babelfishben, a Google keresőben, az AltaVistában és a WordLingóban is. A piacon sok alkalmazást neveznek fordítóprogramnak, ez azonban félrevezető, mert durva segítségnél többet nem nyújtanak, mi több, a fordítás után sokszor teljesen értelmetlenné válhat az eredeti szöveg. A fordítási segítségek közül említésre méltóak az ún. fordítómemóriák (angolul translation memory), melyek a program használatával párhuzamosan tanulnak, azaz megjegyzik a kézi fordításokat, és kívánságra ezeket illesztik be a fordítandó szövegbe. Lehetnek hasznosak, de bizonyos esetekben kontraproduktívak is.
- La traduzione automatica è un'area della linguistica computazionale che studia la traduzione di testi da un linguaggio naturale ad un altro mediante programmi informatici. Ad un livello basilare, la traduzione automatica semplice sostituisce le parole di un linguaggio con quelle di un altro in modo letterale. I moderni software di traduzione automatica permettono, tuttavia, di adattare la traduzione all'ambito specifico del testo, così da migliorare il risultato, limitando le possibili sostituzioni. Questa tecnica è particolarmente redditizia in ambiti dove viene usato linguaggio formale. Al fine di migliorare la qualità del risultato è possibile anche utilizzare l'intervento umano: per esempio, alcuni sistemi sono in grado di tradurre più fedelmente se l'utente identifica quali parole nel testo sono nomi propri. Con l'assistenza di queste tecniche, la traduzione automatica si è dimostrata uno strumento utile per aiutare i traduttori ed in alcuni casi per realizzare documenti già utilizzabili. Ciò nonostante, i sistemi attualmente disponibili non sono capaci di realizzare traduzioni confrontabili con quelli realizzati da traduttori umani, in special modo quando si usano modi di dire o convenzioni non letteralmente traducibili.
- 機械翻訳(きかいほんやく)とは、ある自然言語を別の自然言語へ機械的に変換する技術をいう。機械翻訳の概念自体はコンピュータの存在以前より存在するため、機械翻訳と翻訳ソフトは同義ではないが、現在ではほとんど翻訳ソフトとして実装される。例として、英語の文章を入力するとそれを翻訳した日本語の文章を出力する英和翻訳ソフトウエアなどがある。自動翻訳ともいう。近年、統計や人工知能とコンピュータ処理能力の進歩により急速に成長している分野である。
- Een computervertaling is een vertaling die met een computerprogramma gemaakt is. Dit programma kan gebruikt worden voor losse woorden of hele teksten. Met de huidige stand van de vertaalsoftware vergt het laatste doorgaans echter nog veel nabewerking. Er is al veel onderzoek verricht naar de mogelijkheid om vertalingen helemaal door een computer te laten maken, bijv. met behulp van het programma SYSTRAN. Tot dusver heeft een dergelijke computervertaling echter nog geen goede vertaalde tekst opgeleverd. Wel kan een computervertaling soms een basis vormen voor de vertaler om zelf een goede tekst te redigeren. Dit is o.m. het geval bij teksten met veel vakspecifieke termen zoals bij (ontwerpen van) EU-richtlijnen. Als voorbeeld is hieronder een computervertaling naar het Nederlands weergegeven, van het Engelstalige Wikipedia-artikel Daisuke Matsuzaka (een Japans sporter). De oorspronkelijke Engelse tekst: Daisuke Matsuzaka(松坂大輔,born in September 13, 1980) is a right-handed pitcher who plays in Seibu Lions since 1999. Moreover, the thing of those who will be born by his wonderful activity in the 1980 fiscal year (from April 1, 1980 to following March 31, 1981) may be called Matsusaka generation. He was a great pitcher when he was in Yokohama High School, including a no-hitter in national high school baseball championship. When he graduated high school, he joined the Seibu Lions. In his first season(1999), he had 16 wins and 5 losses, making him the rookie of the year. At the same time, he became the ace of Seibu Lions. Last season(2003), he had 16 wins and 7 loss, and got the Pacific League ERA title(2.83). He also was chosen for Japan National Baseball Team, and pitched against South Korea. De computervertaling: Daisuke Matsuzaka (松坂大辅, geboren op 13 september 1980) is een recht handen werper die speelt in Seibu Lions sinds 1999. Bovendien is de zaak van degenen die worden geboren op door zijn prachtige activiteit in het fiscale jaar 1980 (vanaf 1 april 1980 tot na 31 maart 1981) kan een beroep worden Matsusaka generatie . Hij was een groot werper als hij was in Yokohama High School, met inbegrip van een no-hitter in de nationale high school baseball kampioenschap. Toen hij afgestudeerd middelbare school ging hij naar het Seibu Lions. In zijn eerste seizoen (1999) had hij 16 overwinningen en 5 verliezen, waardoor hij de rookie van het jaar. Tegelijkertijd heeft hij het aas van de Seibu Lions. Vorig seizoen (2003) had hij 16 overwinningen en 7 verlies, en kreeg de Pacific League ERA title (2.83). Hij werd ook gekozen voor Japan honkbalteam, en hellende tegen Zuid-Korea.
- Maskinoversettelse er en automatisk oversettelse fra ett språk til et annet. I regelbasert maskinoversettelse styres oversettelsen av en rekke kompliserte lingvistiske grammatikker og regler. På grunnlag av setningenes syntaks og semantikk sikter man mot å oppnå en oversettelse som både er korrekt (dvs. setningenes oppbygning/syntaks er i orden) og bevarer betydningen av den opprinnelige setningen. I statistisk maskinoversettelse brukes store mengder med tekst til å lage språkmodeller og oversettelsesmodeller. Førstnevnte gir f. eks. sannsynligheten for at et visst ord følger et annet, mens oversettelsesmodellen gir sannsynligheten for at et visst ord oversettes av et annet (eller at en viss frase oversettes av en annen, i frasebasert statistisk maskinoversettelse). Oftest er det ikke en-til-en-forhold mellom forskjellige språk, noe som kan gi utfordringer, og gjør at det er behov for manuell redigering av maskinelt oversatt tekst.
- Tłumaczenie automatyczne albo tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation) jest dziedziną językoznawstwa komputerowego, które zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi. Pierwsze odnotowane pomysły tłumaczy automatycznych pochodzą już z XVII w. , lecz nie było możliwości ich realizacji. Dopiero nadejście komputerów pozwoliło tej dziedzinie "rozwijać powoli skrzydła". Pierwsze maszyny tłumaczące pojawiły się w 1933 r. , i wykorzystywano je głównie w wojskowości.
- Tradução automática é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador. A tradução automática, às vezes mencionada pela abreviatura TA, é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural à outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra. Usando técnicas de corpus, traduções mais complexas podem ser experimentas, levando em conta melhor o manejo das diferenças da tipologia linguística, reconhecimento de frases, e tradução de idiomas, bem como a isolação das anomalias. Os programas atuais de tradução automática muitas vezes permitem uma personalização por domínio ou profissão (tal como relatórios de tempo) — melhorando os resultados por limitar o escopo de substituições admissíveis. Esta técnica é especialmente eficaz em domínios onde a língua formal ou formulaica é usada. Logo a tradução automática de documentos do governo e legais mais prontamente produz resultados usáveis que a conversação ou textos menos padronizados. Tradução não é nada simples. Não é uma mera substituição de cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer "todas palavras" em uma frase ou oração e como uma pode influenciar a outra. As línguas humanas consistem em morfologia (o modo com que as palavras são montadas a partir de pequenas unidades de sentido), sintaxe (estrutura de frase), e semântica (sentido). Mesmo textos simples podem estar repletos de ambiguidades. Tradução Lingüística Universal Networking Language Inteligência Artificial Eurotra Distributed Language Translation Alinhamento de texto Traduki GPLTrans Linguaphile Babylon freetranslation. paralink Wikimedia Machine Translation Project BabelCode Project, um novo sistema de tradução controlado Machine Translation, uma guia introdutória ao MT, do D.J. Arnold, entre outros. (1994) European Association for Machine Translation, uma organização sem ánimo de lucro Tradutor Online Traduza Inglês, Espanhol, Alemão, Italiano, Francês, Português e mais com a nossa ferramenta de tradução online.
- Traducerea automată este o ramură a lingvisticii computaţionale care studiază utilizarea software-lui la traduceri între limbi naturale. Traducerea automată face parte din marele domeniu al Inteligenţei Artificiale.
- Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
- Maskinöversättning är när man översätter mellan olika mänskliga språk med hjälp av en maskin, vanligen en dator. Maskinöversättning har visat sig vara ett svårt problem att lösa. Översättningarna blir idag i bästa fall begripliga, men knappast i närheten av vad en människa skulle kunna åstadkomma. Maskinöversättning gränsar inom datavetenskapen till artificiell intelligens. Översättningsverktyg är programvara som är utvecklad för att underlätta för människor att översätta naturligt språk. De viktigaste typerna av översättningsverktyg är översättningsminnen och termhanteringsverktyg. Hybrid-maskinöversättning är en teknik som kombinerar "vanliga" översättningsverktyg och maskinöversättning.
- Машинний переклад: переклад текстів (письмових та усних) з однієї природньої мови на іншу за допомогою комп'ютера; напрямок наукових досліджень, пов'язаний з побудовою перекладальних систем.
- 機器翻譯(Machine Translation,經常簡寫為 MT)屬於計算語言學(Computational Linguistics)的範疇,其研究藉由计算机程序將文字或演說從從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通过將一個自然語言的字辭取代成另一個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成自動翻譯更加複雜的翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。 目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術針對一些使用較正歸或是較制式化陳述方式的領域來說特別有效。例如像是政府機關或是法律相關文件,這類型的文句通常皆比起一般的文句來的正式與制式化,其機器翻譯的結果往往比起像是日常生活的對話這種非正式文件要來的好。 目前的一些翻译机器,例如AltaVista的寶貝魚(Babelfish),有時是可以將譯入語的信息,转变成某種程度上尚可理解的譯出語(翻译),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與荷兰文同為印歐語系日耳曼語支,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。 因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要,例如,某些機器翻譯的系統若能夠由人為的界定或選擇哪個詞語比較適合,則可大幅改進機器翻譯的正確性語品質。 一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯还没有达到可以取代专业(人工)翻译的程度,並且也尚無法成為正式的翻譯。 不過現在已有越來越多的公司嘗試以機器翻譯的技術來提供其公司網站多語系支援的服務。微軟公司也嘗試將其知識庫(Knowledge Database,也常見簡寫成 KB)以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如同前面所提到的,這種特定領域的技術文件,由於辭彙較為固定,以及文句較簡單,通常機器翻譯的效果相當不錯。
|
| rdfs:comment
|
- Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another.
- Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz. Während die menschliche Übersetzung Gegenstand der angewandten Sprachwissenschaft ist, wird MÜ vor allem in der Informatik und Computerlinguistik erforscht.
- La traducció automàtica és la traducció d'un text informatitzat (o text en suport informàtic) en la llengua de partida o llengua origen a la llengua d'arribada o llengua meta mitjançant un sistema informàtic compost d'un ordinador i d'un programa especialitzat.
- Strojový překlad (angl. machine translation) je proces automatického překladu z jednoho přirozeného jazyka do jiného pomocí počítače. Strojový překlad pronásleduje informatiku a je stále nepolapitelným cílem. Dnes jsou dostupné mnohé systémy, jejichž výstup není dokonalý, ale je dostatečně kvalitní pro použití v mnoha oblastech, kde pomáhá lidským překladatelům.
- La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro.
- Konekääntäminen tarkoittaa tietokoneohjelman suorittamaa kielenkääntämistä. Konekääntimien laatu ei vastaa ammattikääntäjän laatua, sillä kääntimen on vaikeaa hallita muun muassa kohdekielen sanojen käyttöyhteys, rakenne ja kieliopin säännöt. Konekääntäminen kielikunnan sisällä on suhteellisen helppoa, mutta kääntäminen kielikuntien välillä on jo huomattavan haastavaa.
- La traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. La traduction automatique est encore très imparfaite, et la génération de traductions d'une qualité comparable à celle de traducteurs humains relève encore de l'utopie.
- A gépi fordítás olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével fordítunk le. A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, de ezek felhasználási területe még korlátozott.
- La traduzione automatica è un'area della linguistica computazionale che studia la traduzione di testi da un linguaggio naturale ad un altro mediante programmi informatici. Ad un livello basilare, la traduzione automatica semplice sostituisce le parole di un linguaggio con quelle di un altro in modo letterale.
- Een computervertaling is een vertaling die met een computerprogramma gemaakt is. Dit programma kan gebruikt worden voor losse woorden of hele teksten. Met de huidige stand van de vertaalsoftware vergt het laatste doorgaans echter nog veel nabewerking. Er is al veel onderzoek verricht naar de mogelijkheid om vertalingen helemaal door een computer te laten maken, bijv. met behulp van het programma SYSTRAN.
- Maskinoversettelse er en automatisk oversettelse fra ett språk til et annet. I regelbasert maskinoversettelse styres oversettelsen av en rekke kompliserte lingvistiske grammatikker og regler. På grunnlag av setningenes syntaks og semantikk sikter man mot å oppnå en oversettelse som både er korrekt (dvs. setningenes oppbygning/syntaks er i orden) og bevarer betydningen av den opprinnelige setningen.
- Tłumaczenie automatyczne albo tłumaczenie maszynowe (ang. Machine Translation) jest dziedziną językoznawstwa komputerowego, które zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi. Pierwsze odnotowane pomysły tłumaczy automatycznych pochodzą już z XVII w. , lecz nie było możliwości ich realizacji. Dopiero nadejście komputerów pozwoliło tej dziedzinie "rozwijać powoli skrzydła".
- Tradução automática é o processo automático de tradução de um idioma original para outro através do computador. A tradução automática, às vezes mencionada pela abreviatura TA, é uma subseção da linguística computacional que investiga o uso de programas de computador para traduzir textos ou discursos de uma língua natural à outra. No seu nível básico, a TA executa a substituição simples de palavras de uma língua natural por palavras em outra.
- Traducerea automată este o ramură a lingvisticii computaţionale care studiază utilizarea software-lui la traduceri între limbi naturale. Traducerea automată face parte din marele domeniu al Inteligenţei Artificiale.
- Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
- Maskinöversättning är när man översätter mellan olika mänskliga språk med hjälp av en maskin, vanligen en dator. Maskinöversättning har visat sig vara ett svårt problem att lösa. Översättningarna blir idag i bästa fall begripliga, men knappast i närheten av vad en människa skulle kunna åstadkomma. Maskinöversättning gränsar inom datavetenskapen till artificiell intelligens.
- Машинний переклад: переклад текстів (письмових та усних) з однієї природньої мови на іншу за допомогою комп'ютера; напрямок наукових досліджень, пов'язаний з побудовою перекладальних систем.
|