In computing, internationalization and localization (AmE) or internationalisation and localisation (BrE) are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of

Property Value
dbo:abstract
  • التدويل والتطويع المحلي هما الآلياتان المستخدمتان، في مجال الحوسبة، في تهيئة برامج الكمبيوتر لتتسع للغات المختلفة والاختلافات الناجمة باختلاف المناطق والمتطلبات الفنية لإحدى الأسواق المستهدفة. ويقصد بالتدويل عملية تصميم أحد التطبيقات البرمجية بالطريقة التي تجعله ملائما ومناسبا للغات ومناطق عدة دون إجراء تغييرات هندسية. أما التطويع المحلي فهو عملية إعداد البرامج التي تم تدويلها لتتلاءم مع منطقة معينة أو لغة محددة، عن طريق إضافة مكونات الإعدادات المحلية المحددة فضلا عن ترجمة النص. (ar)
  • Internacionalizace a lokalizace jsou v informatice označení pro přizpůsobení počítačového software pro různé jazyky a jejich místní zvyklosti. Internacionalizace je takový zápis zdrojového kódu programu, že může bez jeho změny program pracovat v různých jazykových prostředích. Lokalizace je pak vytváření externích databází, které obsahují překlady jednotlivých hlášení programu a definic konkrétních jazykových odlišností (například zápis data a času, měny a podobně). Program pak po vhodném nastavení pracuje korektně s ohledem na zvolené jazykové prostředí (v unixových systémech je nastavení označováno jako locale). (cs)
  • La internacionalització és el procés de dissenyar programari de tal manera que pugui adaptar-se a diferents idiomes i regions sense la necessitat de realitzar canvis en el codi del programa. La localització és el procés d'adaptar el programari per a la cultura d'una regió específica per mitjà de l'addició de components específics d'un locale i la traducció dels texts, per la qual cosa també es pot denominar regionalització. No obstant això, la traducció literal de l'anglès és la més estesa. És una pràctica comuna en l'anglès (sobretot en l'àmbit de la computació), abreviar internationalization com "i18n". Això se deu al fet que entre la primera i i l'última n de la dita paraula hi ha 18 lletres. El mateix succeïx amb localization, que s'abrevia amb el numerònim "L10n". La L majúscula s'utilitza per a distingir-la de la i minúscula d'i18n. El 2003 el sector de la localització generà un mínim de 3.700 milions de dòlars americans. L'organització Localization Industry Standards Association unia en un continu els dos conceptes baix el terme globalització. Empreses grans com IBM també l'empra. Globalització pot també abreviar-se amb el numerònim "g11n". Internacionalització i localització són dos dels conceptes més en voga en la moderna indústria del llenguatge. (ca)
  • Στην πληροφορική, η διεθνοποίηση και η επιχώρια προσαρμογή είναι μέσα για την προσαρμογή λογισμικού του υπολογιστή σε διαφορετικές γλώσσες, τοπικές διαφορές και τεχνικές απαιτήσεις της αγοράς-στόχου (τοπικές ρυθμίσεις). Η Διεθνοποίηση είναι η διαδικασία σχεδιασμού μιας εφαρμογής λογισμικού, έτσι ώστε να μπορεί ενδεχομένως να προσαρμοστεί σε διάφορες γλώσσες και περιοχές χωρίς τεχνικές αλλαγές. Η επιχώρια προσαρμογή είναι η διαδικασία προσαρμογής διεθνοποιημένου λογισμικού για μια συγκεκριμένη περιοχή ή γλώσσα με την προσθήκη τοπικών στοιχείων και τη μετάφραση του κειμένου. Η επιχώρια προσαρμογή (που ενδέχεται να εκτελείται πολλές φορές, για διαφορετικές τοπικές ρυθμίσεις) χρησιμοποιεί την υποδομή ή την ευελιξία που παρέχεται από τη διεθνοποίηση (που ιδανικά γίνεται μόνο μία φορά, ή ως αναπόσπαστο μέρος της συνεχούς ανάπτυξης). (el)
  • In computing, internationalization and localization (AmE) or internationalisation and localisation (BrE) are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development). (en)
  • En la informática, la internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.​ Es una práctica común en el idioma inglés (sobre todo en el ámbito de la computación), abreviar internationalization con el numerónimo "i18n". Ello se debe a que entre la primera i y la última ene de dicha palabra hay 18 letras. Lo mismo sucede con localization, que se abrevia "L10n". La L mayúscula se utiliza para distinguirla de la i minúscula de i18n. Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el término globalización para referirse a la combinación de internacionalización y localización. Globalización puede también abreviarse con el numerónimo "g11n". Internacionalización y localización son dos de los conceptos más en boga en la moderna industria del lenguaje. (es)
  • Internazionalizazioa softwarea diseinatzean ematen den prozesu bat da. Bere helburua softwarea hainbat hizkuntz eta herrialde desberdinetara moldatzea, kodeketan eta ingeniaritzan aldaketarik egin (suertatu) gabe. Lokalizazioa, softwarea herrialde edo hizkuntz batera moldatzea da. Aldaketa (Moldaketa) hau, herrialderako espresuki eginiko gehikuntza (aplikazioari) eta testuen itzulpen bitartez lortzen da batik bat. (eu)
  • 情報処理における国際化と地域化(こくさいか と ちいきか)は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。 国際化(アメリカ英語: internationalization イギリス英語: internationalisation、i18n) は、ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。 地域化(アメリカ英語: localization イギリス英語: localisation、L10N)は、地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 かつては、ソフトウェアの地域化や多言語化のために必要に応じて技術的な変更が行われてきた。しかし、このようなやり方ではソフトウェアの規模拡大や対応する言語が多くなるに従い、開発や保守に多くの時間と費用がかかるため対応が難しい。1990年代にプログラミング言語やオペレーティングシステムの国際化対応が標準化されると、ソフトウェアを予め国際化することにより、地域固有データの追加や最小限の変更で地域化が行われるようになった。 両者の概念は時々集合的にグローバライゼーション (アメリカ英語: globalization、G11N) と呼ばれる。ただし、この言葉はソフトウェア工学の範囲を越えて社会的な国際化の意味で使われることも多い。 (ja)
  • 국제화와 지역화는 출판물이나 하드웨어 또는 소프트웨어 등의 제품을 언어 및 문화권 등이 다른 여러 환경에 대해 사용할 수 있도록 지원하는 것을 의미한다.이때 국제화는 제품 자체가 여러 환경을 지원할 수 있도록 제품을 설계하는 것을 의미하며, 지역화는 제품을 각 환경에 대해 지원하는 것을 의미한다. 국제화(internationalization)를 I18N이나 i18n으로, 지역화(localization)를 L10N이나 l10n 등으로 표기하기도 한다. 이것은 두 단어의 영어 철자에서 첫 글자와 마지막 글자만 뺀 나머지 글자들을 그 숫자로 표시한 것이다. (I18N은 ‘I’ + 18글자 + ‘N’을 뜻한다) L의 소문자와 I의 대문자가 서로 비슷하기 때문에 보통 i18n과 L10n을 많이 사용한다. 그 외에 다국어화(multilingualization, m17n)라는 표현을 사용하기도 한다. (ko)
  • Em computação, internacionalização e tradução (AmE) ou internacionalização e tradução (BrE) são os meios de adaptar o ''software'' de computador para diferentes idiomas, peculiaridades regionais e requisitos técnicos de um idioma de destino. A internacionalização é o processo de projetar uma aplicação de ''software'' para que este possa ser adaptado a vários idiomas e regiões sem alterações de engenharia. A tradução é o processo de adaptação de software internacionalizado para uma região ou idioma específico, traduzindo o texto e adicionando componentes específicos de idioma. A tradução (que é potencialmente executada várias vezes, para diferentes idiomas) utiliza a infraestrutura ou a flexibilidade fornecida pela internacionalização (que é idealmente executada apenas uma vez antes da tradução ou como parte integrante do desenvolvimento contínuo). (pt)
  • Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а число 10 — количество букв между ними. (ru)
  • Internationalisering och lokalisering inkluderar processen att förbereda programvara och webbplatser för en internationell marknad och anpassa den till lokala förhållanden i ett land eller språk. Processen innehåller anpassningstexter, sorteringssekvenser, datumformat och så vidare. Internationalisering är till exempel att förbereda programvaran för att använda texter på lokala språk, medan lokalisering är att skriva in relevanta texter på lokalspråket. Internationalisering kallas som branschslang ofta I18N eller I18n, som är en förkortning för det engelska ordet för internationalisering (Internationalization). Förkortningen innehåller siffran "18", vilket är antalet bokstäver borttagna efter "I" och före "N". Lokalisering benämns på liknande sätt som L10N (efter Localization). Internationalisering och lokalisering kan innehålla till exempel följande aspekter: * Översättning * Teckenuppsättning (Unicode bör lösa detta problem) * Typsnitt som behöver innehålla behövliga tecken * Grammatik om ord skapas automatiskt av programvaran, till exempel pluraländelser. * Undertexter för videofiler * Plats för texter som är längre än i originalspråket * Texter och andra lokala data i bilder * Språk som skrivs från höger till vänster * Format för datum, tid, decimaltecken, valuta, telefonnummer, namn, titlar med mera. * Kulturella aspekter såsom talesätt, associationer, tabu, religion, vidskeplighet med mera. (sv)
  • 在信息技术领域,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)是指修改软件使之能适应目标市场的语言、地区差异以及技术需要。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和本地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在“internationalization”這個單字中,i和n之間有18個字母)及L10n。使用大寫的L以利區分i18n中的i和易於分辨小寫l與1。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(英文:globalization)來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用g11n做為簡稱。也有使用缩写GILT(globalization、internationalization、localization和translation),即“全球化、国际化、本地化和翻译”。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 126844 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 24095 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 982300261 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • التدويل والتطويع المحلي هما الآلياتان المستخدمتان، في مجال الحوسبة، في تهيئة برامج الكمبيوتر لتتسع للغات المختلفة والاختلافات الناجمة باختلاف المناطق والمتطلبات الفنية لإحدى الأسواق المستهدفة. ويقصد بالتدويل عملية تصميم أحد التطبيقات البرمجية بالطريقة التي تجعله ملائما ومناسبا للغات ومناطق عدة دون إجراء تغييرات هندسية. أما التطويع المحلي فهو عملية إعداد البرامج التي تم تدويلها لتتلاءم مع منطقة معينة أو لغة محددة، عن طريق إضافة مكونات الإعدادات المحلية المحددة فضلا عن ترجمة النص. (ar)
  • Internacionalizace a lokalizace jsou v informatice označení pro přizpůsobení počítačového software pro různé jazyky a jejich místní zvyklosti. Internacionalizace je takový zápis zdrojového kódu programu, že může bez jeho změny program pracovat v různých jazykových prostředích. Lokalizace je pak vytváření externích databází, které obsahují překlady jednotlivých hlášení programu a definic konkrétních jazykových odlišností (například zápis data a času, měny a podobně). Program pak po vhodném nastavení pracuje korektně s ohledem na zvolené jazykové prostředí (v unixových systémech je nastavení označováno jako locale). (cs)
  • Internazionalizazioa softwarea diseinatzean ematen den prozesu bat da. Bere helburua softwarea hainbat hizkuntz eta herrialde desberdinetara moldatzea, kodeketan eta ingeniaritzan aldaketarik egin (suertatu) gabe. Lokalizazioa, softwarea herrialde edo hizkuntz batera moldatzea da. Aldaketa (Moldaketa) hau, herrialderako espresuki eginiko gehikuntza (aplikazioari) eta testuen itzulpen bitartez lortzen da batik bat. (eu)
  • 국제화와 지역화는 출판물이나 하드웨어 또는 소프트웨어 등의 제품을 언어 및 문화권 등이 다른 여러 환경에 대해 사용할 수 있도록 지원하는 것을 의미한다.이때 국제화는 제품 자체가 여러 환경을 지원할 수 있도록 제품을 설계하는 것을 의미하며, 지역화는 제품을 각 환경에 대해 지원하는 것을 의미한다. 국제화(internationalization)를 I18N이나 i18n으로, 지역화(localization)를 L10N이나 l10n 등으로 표기하기도 한다. 이것은 두 단어의 영어 철자에서 첫 글자와 마지막 글자만 뺀 나머지 글자들을 그 숫자로 표시한 것이다. (I18N은 ‘I’ + 18글자 + ‘N’을 뜻한다) L의 소문자와 I의 대문자가 서로 비슷하기 때문에 보통 i18n과 L10n을 많이 사용한다. 그 외에 다국어화(multilingualization, m17n)라는 표현을 사용하기도 한다. (ko)
  • Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а число 10 — количество букв между ними. (ru)
  • 在信息技术领域,国际化与本地化(英文:internationalization and localization)是指修改软件使之能适应目标市场的语言、地区差异以及技术需要。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和本地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在“internationalization”這個單字中,i和n之間有18個字母)及L10n。使用大寫的L以利區分i18n中的i和易於分辨小寫l與1。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(英文:globalization)來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用g11n做為簡稱。也有使用缩写GILT(globalization、internationalization、localization和translation),即“全球化、国际化、本地化和翻译”。 (zh)
  • La internacionalització és el procés de dissenyar programari de tal manera que pugui adaptar-se a diferents idiomes i regions sense la necessitat de realitzar canvis en el codi del programa. La localització és el procés d'adaptar el programari per a la cultura d'una regió específica per mitjà de l'addició de components específics d'un locale i la traducció dels texts, per la qual cosa també es pot denominar regionalització. No obstant això, la traducció literal de l'anglès és la més estesa. El 2003 el sector de la localització generà un mínim de 3.700 milions de dòlars americans. (ca)
  • Στην πληροφορική, η διεθνοποίηση και η επιχώρια προσαρμογή είναι μέσα για την προσαρμογή λογισμικού του υπολογιστή σε διαφορετικές γλώσσες, τοπικές διαφορές και τεχνικές απαιτήσεις της αγοράς-στόχου (τοπικές ρυθμίσεις). Η Διεθνοποίηση είναι η διαδικασία σχεδιασμού μιας εφαρμογής λογισμικού, έτσι ώστε να μπορεί ενδεχομένως να προσαρμοστεί σε διάφορες γλώσσες και περιοχές χωρίς τεχνικές αλλαγές. Η επιχώρια προσαρμογή είναι η διαδικασία προσαρμογής διεθνοποιημένου λογισμικού για μια συγκεκριμένη περιοχή ή γλώσσα με την προσθήκη τοπικών στοιχείων και τη μετάφραση του κειμένου. Η επιχώρια προσαρμογή (που ενδέχεται να εκτελείται πολλές φορές, για διαφορετικές τοπικές ρυθμίσεις) χρησιμοποιεί την υποδομή ή την ευελιξία που παρέχεται από τη διεθνοποίηση (που ιδανικά γίνεται μόνο μία φορά, ή ως ανα (el)
  • In computing, internationalization and localization (AmE) or internationalisation and localisation (BrE) are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of (en)
  • En la informática, la internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.​ (es)
  • 情報処理における国際化と地域化(こくさいか と ちいきか)は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。 国際化(アメリカ英語: internationalization イギリス英語: internationalisation、i18n) は、ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。 地域化(アメリカ英語: localization イギリス英語: localisation、L10N)は、地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 かつては、ソフトウェアの地域化や多言語化のために必要に応じて技術的な変更が行われてきた。しかし、このようなやり方ではソフトウェアの規模拡大や対応する言語が多くなるに従い、開発や保守に多くの時間と費用がかかるため対応が難しい。1990年代にプログラミング言語やオペレーティングシステムの国際化対応が標準化されると、ソフトウェアを予め国際化することにより、地域固有データの追加や最小限の変更で地域化が行われるようになった。 (ja)
  • Em computação, internacionalização e tradução (AmE) ou internacionalização e tradução (BrE) são os meios de adaptar o ''software'' de computador para diferentes idiomas, peculiaridades regionais e requisitos técnicos de um idioma de destino. A internacionalização é o processo de projetar uma aplicação de ''software'' para que este possa ser adaptado a vários idiomas e regiões sem alterações de engenharia. A tradução é o processo de adaptação de software internacionalizado para uma região ou idioma específico, traduzindo o texto e adicionando componentes específicos de idioma. A tradução (que é potencialmente executada várias vezes, para diferentes idiomas) utiliza a infraestrutura ou a flexibilidade fornecida pela internacionalização (que é idealmente executada apenas uma vez antes da tra (pt)
  • Internationalisering och lokalisering inkluderar processen att förbereda programvara och webbplatser för en internationell marknad och anpassa den till lokala förhållanden i ett land eller språk. Processen innehåller anpassningstexter, sorteringssekvenser, datumformat och så vidare. Internationalisering är till exempel att förbereda programvaran för att använda texter på lokala språk, medan lokalisering är att skriva in relevanta texter på lokalspråket. Lokalisering benämns på liknande sätt som L10N (efter Localization). (sv)
rdfs:label
  • Internationalization and localization (en)
  • توطين وعولمة (ar)
  • Internacionalització i localització (ca)
  • Internacionalizace a lokalizace (cs)
  • Διεθνοποίηση και επιχώρια προσαρμογή (el)
  • Internacionalización y localización (es)
  • Internazionalizazioa eta lokalizazioa (eu)
  • 国際化と地域化 (ja)
  • 국제화와 지역화 (ko)
  • Internacionalização e tradução (pt)
  • Локализация программного обеспечения (ru)
  • Internationalisering och lokalisering (sv)
  • 国际化与本地化 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:genre of
is dbo:knownFor of
is dbo:language of
is dbo:service of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:genre of
is dbp:knownFor of
is dbp:language of
is dbp:services of
is foaf:primaryTopic of