| p:abstract
| - Acadian French (le français acadien) is a variety or dialect of French spoken by francophone Acadians in the Canadian Maritime provinces, the Saint John River Valley in northern Maine, the Magdalen Islands and Havre-Saint-Pierre, along the St. Lawrence's north shore . Just as Quebec French, it is a variant of Canadian French. Acadian French derives loosely from late Middle French still widespread in a few French provinces at the time of the French colonization of the Americas and conserves characteristics such as pronunciation and lexical items reminiscent of the language of Rabelais and Molière. As a result, it shares some resemblance with both Metropolitan and Quebec French and a strong influence of North American English is also present. Cajun French, a regional dialect spoken in Southern Louisiana and other parts of the southern USA, is another off-shoot of older forms of Acadian French. Since there was no linguistic contact with France from the late 18th century until the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century, including an alveolar r, and the third-person plural ending of verbs -ont, e.g. ils mangeont, as compared to Metropolitan French ils mangent, which does not have an ending that is pronounced. They also use -ions instead of -ais as the singular first-person ending, in the "imparfait" tense: e.g. j'avions, j'aimions, j'étions... instead of j'avais, j'aimais, j'étais... . This was most likely due to the old pronunciation of -ais endings in France before Louis XIV came to power, which sounded like -ois in most cases Although many aspects of this language (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France, any speakers of other dialects of French, such as speakers of Metropolitan French, i.e. the French of France, and even of other Canadian dialects, have difficulty understanding Acadian French, even when spoken slowly. See also Chiac, a mixed language based on French and English, and Saint Mary's Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Saint Mary's Bay, Nova Scotia. (en)
- Le français acadien est un dialecte du français parlé par les Acadiens des provinces maritimes du Canada, ainsi que dans certaines régions limitrophes du Québec (Baie des Chaleurs, Basse-Côte-Nord, Îles de la Madeleine) et de l'État américain du Maine . Comme les autres dialectes issus de la colonisation française de l'Amérique, il a suivi sa propre évolution par rapport à la langue que parlaient les premiers colons. Certains traits sont donc archaïques, tandis que d'autres sont plus innovateurs. Parmi les préservations, il est, entre autres, caractérisé par le vocabulaire et certains traits réminiscents de la langue de Rabelais et de Molière. Les linguistes ne s'accordent pas encore sur ses origines. La plupart des colons étant originaires des régions françaises du Maine, de l'Anjou et de la Saintonge, on y retrouve l'influence des parlers d'oïl du Grand Ouest, différents, au XVIIe siècle, du français parisien. On y retrouve entre autres l'alvéolaire r, et la prononciation de la syllabe finale sous la forme plurielle du verbe à la troisième personne. Un mot acadien comme "écureau" est poitevin, des mots acadiens comme "chancre", "chasse-galerie", "galipote" ... sont saintongeais. Bien que les zones rurales de cette région en France conservent des traits communs avec l'acadien, la plupart des francophones, y compris certains Canadiens parlant d'autres dialectes, comprennent difficilement l'acadien au premier abord, car on ne l'entend pas souvent en dehors des provinces Maritimes.On considère la Gaspésie, péninsule du Québec, comme le seul endroit en dehors de l'île de Jersey où l'on a trouvé des locuteurs du Jersiais. Or on retrouve dans le français acadien une ressemblance remarquable avec le Jersiais, soit la conjugaison au parfait de la 1 personne du pluriel. Alors que quelqu'un parlant le Jersiais dira "j'avons ieu", un Acadien dira "j'avions eu", comme l'a rendu célèbre le personnage de la Sagouine, crée par Antonine Maillet.Le français acadien est un des ancêtres du français cajun, un dialecte français de Louisiane, où des Acadiens se sont réfugiés plusieurs années après avoir été déportés par le gouvernement colonial britannique durant la guerre de la Conquête. Le mot "cajun" est un anglicisme dérivé de la prononciation acadienne du mot acadien ("acadjonne"). Comme pour beaucoup d'autres dialectes du français, on y retrouve plusieurs mots ressemblants à des mots anglais, mais qui sont en fait d'ancien mots français ayant été repris dans la langue anglaise. (fr)
- Il francese acadiano (français acadien) è la varietà di francese parlata dagli Acadiani, nome che tradizionalmente designa i francofoni residenti nelle province marittime del Canada . Esso è tuttavia parlato anche in alcune zone limitrofe del Québec e nelle comunità francofone dello stato del Maine . In tutto il resto del Canada francofono la varietà parlata è invece quella québecoise, con l'eccezione di Terranova, dove è presente una piccola comunità francofona che mantiene un dialetto proprio, detto appunto francese di Terranova. Come le altre varietà linguistiche derivate dalla colonizzazione francese del Nordamerica esso ha seguito, a partire dalla lingua parlata dai primi coloni, una propria evoluzione rispetto al francese della madrepatria. È possibile in particolare ravvisare alcuni tratti arcaizzanti, che riflettono caratteristiche proprie del francese seicentesco e settecentesco, tanto che ai francofoni europei l'acadiano suona per certi versi simile alla lingua in cui scrivevano le proprie opere Rabelais e Molière: ciò è dovuto alla situazione di isolamento dall'originaria madrepatria in cui si ritrovò l'Acadia, (come del resto il Québec), in seguito al passaggio di queste terre alla corona inglese. Per questo motivo, quando è parlato nella sua forma dialettale più stretta, il francese acadiano è solo parzialmente comprensibile da parte degli altri francofoni, non solo da quelli europei, ma anche da quelli canadesi.Il motivo per cui la varietà acadiana e quella québecoise del francese siano rimaste distinte nei secoli, nonostante siano parlate in aree geografiche confinanti e circondate da territori anglofoni, è probabilmente dovuto al fatto che sia ai tempi della Nuova Francia, sia sotto la successiva dominazione inglese, l'Acadia e il Québec rimasero realtà amministrative distinte, ciascuna caratterizzata da una propria identità separata. Dal francese acadiano è derivato anche il francese cajun, la varietà di francese parlata dalle comunità francofone della Louisiana. (it)
- Das akadische Französisch (oder auch das Akadisch) ist eine Varietät der französischen Sprache, die in den ostkanadischen Seeprovinzen, sowie Regionen Québecs und dem US-amerikanischen Bundesstaat Maine von der dort lebenden frankophonen Bevölkerung, den Akadiern, gesprochen wird. Wie andere französische Dialekte, die mit der französischen Kolonialisierung Amerikas entstanden, folgte das akadische Französisch einer eigenständigen Entwicklung, die sich von im Europa gesprochenen Französisch abzugrenzen begann. Es gibt teils archaische Sprachmerkmale, teils innovativere. Jener veraltete Sprachzustand wird unter anderem durch den Wortschatz und durch weitere Charakeristika gekennzeichnet, die an das Französisch erinnern, das zu Zeiten Rabelais' und Molières gebräuchlich war. Das akadische Französisch ist kein einheitlicher Dialekt, sondern weist wegen der Zersiedelung der Sprecher regionale Unterschiede auf. Weiterhin gibt es, wie bei anderen Dialekten auch, sprachliche Unterschiede bei Sprechern verschiedener Generationen oder sozialer Gruppen. Linguisten sind sich immer noch nicht über die Ursprünge des akadischen Französisch einig. Die meisten Siedler kamen aus der französischen Gegend um Loudun. Das erklärt auch den bedeutenden Einfluss des angevinischen Französisch im Gegensatz zum im 17 Jhd. vorherrschenden Pariser Französisch. Hauptaugenmerk findet hier der Alveolar r und die Aussprache der Endsilbe -ent [ɑ̃] bzw. [ɔ̃] der in der 1. oder 3. Person Mehrzahl stehenden Verben auf -er. Man betrachtet die Gaspésie-Halbinsel, die zur Provinz Québec gehört, als den einzigen Ort außerhalb der Kanalinsel Jersey, an dem man Sprecher des Jèrriais, des franko-normannischen Dialekts Jerseys, begegnet. Demnach ähnelt das akadische Französisch dem Jèrriais auf bemerkenswerte Art und Weise; so zum Beispiel erkennbar an der Perfekt-Konjugation der 1. Person Mehrzahl. Während also der Jerseye auf Jèrriais "j'avons ieu" sagt, so drückt ein Akadier das mit "j'avons eu" aus, was man im Standard-Französisch mit "nous avons eu" wiedergibt. Ebenso gibt es enge Verwandtschaften zum angevinischen Dialekt da ja Loudun, der Herkunftsort der meisten Sieder, zum angevinischen Sprachkreis angehörte. Dies zeigt sich in der Eigenart, die 1. Person Plural mit je wiederzugeben: j'allons, je sons, j'avons . Diese Eigenart des akadischen Sich-Ausdrückens wurde im Rest der Frankophonie besonders durch die Roman-Figur Sagouine im gleichnamigen Roman bekannt, die von der akadischen Roman- und Theaterautorin Antonine Maillot erschaffen wurde. Das Personalpronom je wird aber auch, wie im Standard-Französischen, für die 1. Person Singular gebraucht, wobei in diesem Falle eche gebräuchlicher ist. Der Gebrauch des altfranzösischen Personalpronomen der 1. Person Singular eche hat sich im akadischen Französisch erhalten. Diese archaische Eigenart existiert nur noch in den akadischen Gebieten Ostkanadas. Hierbei ist zu erwähnen, dass eche nicht germanischen Ursprungs ist, sondern vielmehr eine archaische Eigenart einiger veralteter französischer Dialekte darstellt. Sprecher dieser Dialekte neigten dazu ein et bzw. est-ce am Satzanfang zu setzen Auch im lousianischen Cajun ist dies heute noch zu beobachten. Da die angevinische Seneschallate von Loudun mit der Revolution an das Département Vienne angeschlossen wurde, hatte man lange angenommen dass die akadischen Siedler aus Loudun aus der Provinz Poitou kämen und dass ihre Sprache ursprünglich poitevinisch gewesen sei. Wittmann hat aber bewiesen dass die Seneschallate von Loudun bis 1789 der Provinz Anjou zuhehörte und dass der Dialekt von Loudun dem angevinischen Sprachkreis angehört. Hauptaugenmerk findet hier der Vergleich von Akadisch/Angevinisch j'avons, ils avont mit Poitevinisch y'avons, l'avont (aus i +V, lè + V). Viele Muttersprachler aus anderen französischsprachigen Regionen, wie z. Bsp. Frankreich, Belgien, der Schweiz oder auch Québec, haben anfänglich Schwierigkeiten das Akadische zu verstehen, da man es selten außerhalb der Seeprovinzen vernimmt. Wie in anderen französischen Dialekten auch, so stößt man im akadischen Französisch oft auf Wörter, die englischen Ursprungs zu seien scheinen, in Wirklichkeit aber veraltete französische Wörter sind, die vor langer Zeit von den Engländern selbst aus dem Französischen bzw. Frankonormannischen übernommen wurden. (de)
|