About: Nunc dimittis

An Entity of Type: Music107020895, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong.

Property Value
dbo:abstract
  • El Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/) o Càntic de Simeó és un càntic basat en el text bíblic del segon capítol de l'Evangeli segons Lluc del qual pren el seu nom de les seves paraules del text en llatí: Nunc dimittis servum tuum.. ("Ara, Senyor, deixa que el teu servent se'n vagi en pau..."). Simeó era un jueu devot que, segons el llibre de Lluc, l'Esperit Sant li havia promès que no moriria fins que hagués vist el Salvador. Quan Maria i Josep varen portar el Nen Jesús al Temple de Jerusalem per a la cerimònia de la Presentació, Simeó era allà, i va agafar Jesús als seus braços mentre pronunciava les paraules del nunc dimittis. (ca)
  • Simeonův chvalozpěv či Simeonovo , nazývané také Nunc dimittis (Nyní propouštíš) podle prvních slov v latinském znění, je novozákonní chvalozpěv obsažený v Lukášově evangeliu (2.kapitola, 29. až 32. verš.). Simeon byl podle evangelia prorok neboli zbožný žid, kterému Duch svatý přislíbil, že nezemře, dokud nespatří Mesiáše. Simeon spatřil novorozeného Ježíše Krista v náručí jeho matky Marie, jak jej nesla doprovázena manželem Josefem poprvé do chrámu. Simeon poznal v Ježíškovi příchozího Mesiáše a zazpíval tento chvalozpěv. V katolické církvi je hlavní součástí kompletáře, v anglikánské církvi jde o součást večerní modlitby. V některých protestantských církvích se zpívá po přijetí eucharistie. (cs)
  • Το «Νυν απολύεις» είναι χριστιανική προσευχή η οποία καταγράφεται στο Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον (β΄ 25-35). Αποδίδεται στον Συμεών, ο οποίος κατοικούσε στα Ιεροσόλυμα και ήταν άνθρωπος δίκαιος και ενάρετος. Το Άγιο Πνεύμα του είχε αποκαλύψει ότι, για όλες τις αρετές του, θα πέθαινε μόνο αφότου γεννιόταν ο Σωτήρας. Σαράντα ημέρες μετά τη γέννηση του Ιησού, ο Συμεών έφθασε στο Ναό του Σολομώντα, μετά από εντολή του Αγίου Πνεύματος και τον κράτησε στην αγκαλιά του. Πλέον μπορούσε να πεθάνει, οπότε αναφώνησε: Ελληνικά: Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ. Μετάφραση στα Νέα Ελληνικα: «Τώρα, Κύριε, μπορείς να με πάρεις ειρηνικά, όπως μουυποσχέθηκες, διότι είδαν τα μάτια μου το Σωτήρα, που είναι φως για ναφανερωθεί στα έθνη και δόξα του λαού σου του Ισραήλ». Λατινικά: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. (el)
  • Nunc dimittis (ankaŭ konata kiel La Kantiko de Simeono) estas kantiko de la Evangelio laŭ Sankta Luko, tiel nomata pro ĝiaj unuaj vortoj en la latina. Ĝi estas unu el la tri evangeliaj kantikoj kune kun Magnificat kaj Benedictus. Simeono estis fervora judo al kiu la Sankta Spirito promesis ne forpasi antaŭ vidi la Savinton. Kiam Maria kaj Jozefo portis la infanon al la templo de Jerusalemo por la konsekra ceremonio de la unuanaskito, Simeono estis tie kaj prenis Jesuon en liaj brakoj kaj recitis: La originala en la greka: Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ. Latino: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. Esperanto Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton,Laŭ Via vorto, en paco,Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,Lumon por malkaŝo al la gentoj,Kaj gloron de Via popolo Izrael. (eo)
  • Das Nunc dimittis, auch genannt Lobgesang des Simeon bzw. Canticum Simeonis, ist mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge (Cantica) des Lukasevangeliums (Lk 2,29–32 ). (de)
  • El Nunc dimittis, también llamado El cántico de Simeón, es un cántico del Evangelio de Lucas,​ así llamado por sus primeras palabras traducidas al latín, que significan "Ahora dejas".​ Es uno de los cuatro Cánticos Evangélicos, siendo los otros tres el Magníficat o Cántico de María, el Benedictus o Cántico de Zacarías y el Gloria in excelsis Deo, adoración de las huestes celestiales en el 2:14. Dentro de la Liturgia de las horas, el Nunc dimittis es el canto evangélico empleado en el rezo de las completas. (es)
  • Le cantique de Syméon également appelé Nunc dimittis – selon ses premiers mots (en latin) – est une courte prière d'action de grâce prononcée par le vieillard Syméon recevant dans ses bras l'enfant Jésus lorsque celui-ci fut présenté au Temple de Jérusalem. L'homme « juste et pieux » constate que la promesse de Dieu est accomplie et il accueille la mort dans la joie. La scène et sa prière se trouvent dans l'Évangile selon Luc (Lc 2:25-32). Ainsi, l'expression était passée et employée encore récemment dans le langage littéraire pour signifier qu'on se sentait enfin libre de se retirer une fois le devoir accompli, et notamment quand la relève est assurée. Ce cantique a une place importante dans la liturgie des Heures. Il est chanté quotidiennement lors des Complies, le dernier office de la journée, à la tombée de la nuit. À l'origine, celui-ci était réservé à la Purification de la bienheureuse Vierge Marie, 2 février, d'après ce texte biblique. (fr)
  • The Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong. (en)
  • Kidung Simeon merupakan suatu canticle (himne atau kidung dari teks Kitab Suci selain Mazmur) yang diambil dari Injil Lukas 2 (Lukas 2:29-32). Kidung ini dikenal dalam bahasa Latin: Nunc dimittis (yang adalah 2 kata pertama dari kidung ini) dan berisikan ucapan syukur Simeon setelah menyaksikan bayi Yesus, yang dibawa kedua orang tuanya (Maria dan Yusuf), dipersembahkan di kenisah. Dalam Gereja Katolik Roma, Kidung Simeon dinyanyikan atau didaraskan saat malam sebelum tidur atau saat Ibadat Penutup (bahasa Inggris: Compline, bahasa Latin: Completorium). Sementara pada Gereja Lutheran dinyanyikan setelah penerimaan komuni. (in)
  • Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone.Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine. In esso Simeone, un ebreo anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il Messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe. (it)
  • Het Nunc dimittis (Latijn voor: nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het orthodoxe verzamelboek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de Messias had gezien. Op het moment gaat dat hij Jezus in de tempel ziet gaat deze belofte in vervulling en zou hij de lofzang gezongen hebben. (nl)
  • ヌンク・ディミティス(ラテン語: Nunc dimittis、「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」)、またはシメオンの賛歌、シメオンのカンティクム(ラテン語: Canticum Simeonis)は、キリスト教聖歌のカンティクムの一つ。カトリック教会、聖公会をはじめとする西方教会において、聖務日課の「終課」や「夕の祈り」などの中で歌われる。正教会においては聖抱神者シメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。 歌詞は、ルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られている。ルカによる福音書2章22節 - 40節の記述によると、マリアとヨセフは律法の定め(レビ記12章)に従い、イエスを生後40日後にエルサレム神殿に連れて来て、産後の汚れの潔めの式を受けるとともに、イエスを神前に捧げた(主の奉献)。この時神殿の近くに住んでいたシメオンという人物はイエスを抱き、救世主が到来したことを神に感謝した。この時にシメオンが歌ったという詞である。 (ja)
  • Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...). Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. De acordo como Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32), Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa do Espírito Santo de que não morreria até ver o Salvador. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao Templo de Jerusalém para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primogênito (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas. Em seguida, ele revela: (pt)
  • Nunc dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą według Ewangelii Łukasza 2:29–32 Symeon wyśpiewał, biorąc małego Jezusa na ręce. W Septuagincie pieśń ta stanowi szóstą Odę. (pl)
  • Nunc dimittis eller Symeons lovsång är en lovsång i Nya Testamentet (Lukasevangeliet 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i Jerusalems tempel vid tiden för Kristi födelse. När Jesus var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i Gamla Testamentet. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. Nunc dimittis (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen. Sången ingår i den liturgiska tidebönstraditionen i den sena kvällsbönen completoriet. Latinsk textNunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:Quia viderunt oculi mei salutare tuumQuod parasti ante faciem omnium populorum:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.Grekisk textNῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ.Svensk textHerre, nu låter du din tjänare gå hem, i frid som du har lovat.Ty mina ögon har skådat frälsningensom du har berett åt alla folk,ett ljus med uppenbarelse åt hedningarna och härlighet åt ditt folk Israel. (sv)
  • Песнь Симеона Богоприимца (лат. Nunc dimittis, «Ныне отпущаеши…») — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2:29-32). Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей: Православной, Католической, Англиканской и ряда Древневосточных православных церквей. (ru)
  • Пісня Симеона (лат. Nunc dimittis, укр. Нині відпускаєш) — наведені в Євангелії від Луки слова Симеона Богоприємця, які він виголосив у Єрусалимському Храмі в день Стрітення (Лк. 2:29-32). Пісня увійшла до складу богослужбових співів християнських церков (Православної, Католицької, Англіканської і ряду давньосхідних). (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 794083 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 14854 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120734848 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Simeonův chvalozpěv či Simeonovo , nazývané také Nunc dimittis (Nyní propouštíš) podle prvních slov v latinském znění, je novozákonní chvalozpěv obsažený v Lukášově evangeliu (2.kapitola, 29. až 32. verš.). Simeon byl podle evangelia prorok neboli zbožný žid, kterému Duch svatý přislíbil, že nezemře, dokud nespatří Mesiáše. Simeon spatřil novorozeného Ježíše Krista v náručí jeho matky Marie, jak jej nesla doprovázena manželem Josefem poprvé do chrámu. Simeon poznal v Ježíškovi příchozího Mesiáše a zazpíval tento chvalozpěv. V katolické církvi je hlavní součástí kompletáře, v anglikánské církvi jde o součást večerní modlitby. V některých protestantských církvích se zpívá po přijetí eucharistie. (cs)
  • Das Nunc dimittis, auch genannt Lobgesang des Simeon bzw. Canticum Simeonis, ist mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge (Cantica) des Lukasevangeliums (Lk 2,29–32 ). (de)
  • El Nunc dimittis, también llamado El cántico de Simeón, es un cántico del Evangelio de Lucas,​ así llamado por sus primeras palabras traducidas al latín, que significan "Ahora dejas".​ Es uno de los cuatro Cánticos Evangélicos, siendo los otros tres el Magníficat o Cántico de María, el Benedictus o Cántico de Zacarías y el Gloria in excelsis Deo, adoración de las huestes celestiales en el 2:14. Dentro de la Liturgia de las horas, el Nunc dimittis es el canto evangélico empleado en el rezo de las completas. (es)
  • The Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong. (en)
  • Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone.Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine. In esso Simeone, un ebreo anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il Messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe. (it)
  • Het Nunc dimittis (Latijn voor: nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het orthodoxe verzamelboek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de Messias had gezien. Op het moment gaat dat hij Jezus in de tempel ziet gaat deze belofte in vervulling en zou hij de lofzang gezongen hebben. (nl)
  • ヌンク・ディミティス(ラテン語: Nunc dimittis、「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」)、またはシメオンの賛歌、シメオンのカンティクム(ラテン語: Canticum Simeonis)は、キリスト教聖歌のカンティクムの一つ。カトリック教会、聖公会をはじめとする西方教会において、聖務日課の「終課」や「夕の祈り」などの中で歌われる。正教会においては聖抱神者シメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。 歌詞は、ルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られている。ルカによる福音書2章22節 - 40節の記述によると、マリアとヨセフは律法の定め(レビ記12章)に従い、イエスを生後40日後にエルサレム神殿に連れて来て、産後の汚れの潔めの式を受けるとともに、イエスを神前に捧げた(主の奉献)。この時神殿の近くに住んでいたシメオンという人物はイエスを抱き、救世主が到来したことを神に感謝した。この時にシメオンが歌ったという詞である。 (ja)
  • Nunc dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą według Ewangelii Łukasza 2:29–32 Symeon wyśpiewał, biorąc małego Jezusa na ręce. W Septuagincie pieśń ta stanowi szóstą Odę. (pl)
  • Песнь Симеона Богоприимца (лат. Nunc dimittis, «Ныне отпущаеши…») — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2:29-32). Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей: Православной, Католической, Англиканской и ряда Древневосточных православных церквей. (ru)
  • Пісня Симеона (лат. Nunc dimittis, укр. Нині відпускаєш) — наведені в Євангелії від Луки слова Симеона Богоприємця, які він виголосив у Єрусалимському Храмі в день Стрітення (Лк. 2:29-32). Пісня увійшла до складу богослужбових співів християнських церков (Православної, Католицької, Англіканської і ряду давньосхідних). (uk)
  • El Nunc dimittis (/nʊŋk dɪˈmɪtɪs/) o Càntic de Simeó és un càntic basat en el text bíblic del segon capítol de l'Evangeli segons Lluc del qual pren el seu nom de les seves paraules del text en llatí: Nunc dimittis servum tuum.. ("Ara, Senyor, deixa que el teu servent se'n vagi en pau..."). (ca)
  • Το «Νυν απολύεις» είναι χριστιανική προσευχή η οποία καταγράφεται στο Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον (β΄ 25-35). Αποδίδεται στον Συμεών, ο οποίος κατοικούσε στα Ιεροσόλυμα και ήταν άνθρωπος δίκαιος και ενάρετος. Το Άγιο Πνεύμα του είχε αποκαλύψει ότι, για όλες τις αρετές του, θα πέθαινε μόνο αφότου γεννιόταν ο Σωτήρας. Σαράντα ημέρες μετά τη γέννηση του Ιησού, ο Συμεών έφθασε στο Ναό του Σολομώντα, μετά από εντολή του Αγίου Πνεύματος και τον κράτησε στην αγκαλιά του. Πλέον μπορούσε να πεθάνει, οπότε αναφώνησε: Ελληνικά: Μετάφραση στα Νέα Ελληνικα: Λατινικά: (el)
  • Nunc dimittis (ankaŭ konata kiel La Kantiko de Simeono) estas kantiko de la Evangelio laŭ Sankta Luko, tiel nomata pro ĝiaj unuaj vortoj en la latina. Ĝi estas unu el la tri evangeliaj kantikoj kune kun Magnificat kaj Benedictus. Simeono estis fervora judo al kiu la Sankta Spirito promesis ne forpasi antaŭ vidi la Savinton. Kiam Maria kaj Jozefo portis la infanon al la templo de Jerusalemo por la konsekra ceremonio de la unuanaskito, Simeono estis tie kaj prenis Jesuon en liaj brakoj kaj recitis: La originala en la greka: Latino: Esperanto (eo)
  • Kidung Simeon merupakan suatu canticle (himne atau kidung dari teks Kitab Suci selain Mazmur) yang diambil dari Injil Lukas 2 (Lukas 2:29-32). Kidung ini dikenal dalam bahasa Latin: Nunc dimittis (yang adalah 2 kata pertama dari kidung ini) dan berisikan ucapan syukur Simeon setelah menyaksikan bayi Yesus, yang dibawa kedua orang tuanya (Maria dan Yusuf), dipersembahkan di kenisah. (in)
  • Le cantique de Syméon également appelé Nunc dimittis – selon ses premiers mots (en latin) – est une courte prière d'action de grâce prononcée par le vieillard Syméon recevant dans ses bras l'enfant Jésus lorsque celui-ci fut présenté au Temple de Jérusalem. L'homme « juste et pieux » constate que la promesse de Dieu est accomplie et il accueille la mort dans la joie. La scène et sa prière se trouvent dans l'Évangile selon Luc (Lc 2:25-32). (fr)
  • Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29–32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...). Juntamente com o Magnificat e o Benedictus, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Nunc dimittis foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. Em seguida, ele revela: (pt)
  • Nunc dimittis eller Symeons lovsång är en lovsång i Nya Testamentet (Lukasevangeliet 2:29–32). Symeon var en gammal man som ofta befann sig i Jerusalems tempel vid tiden för Kristi födelse. När Jesus var 40 dagar gammal, frambars han i templet enligt reglerna i Gamla Testamentet. Symeon möter då den lille och utbrister i denna lovprisning. Nunc dimittis (ordagrant: "Nu låter du gå") är de första orden i den latinska översättningen. Sången ingår i den liturgiska tidebönstraditionen i den sena kvällsbönen completoriet. (sv)
rdfs:label
  • Nunc dimittis (ca)
  • Simeonův chvalozpěv (cs)
  • Nunc dimittis (de)
  • Νυν απολύεις (el)
  • Nunc dimittis (eo)
  • Nunc dimittis (es)
  • Kidung Simeon (in)
  • Cantique de Syméon (fr)
  • Nunc dimittis (it)
  • Nunc dimittis (hymne) (nl)
  • Nunc dimittis (en)
  • ヌンク・ディミティス (ja)
  • Nunc dimittis (pl)
  • Nunc dimittis (pt)
  • Песнь Симеона Богоприимца (ru)
  • Пісня Симеона (uk)
  • Nunc dimittis (sv)
owl:sameAs
skos:exactMatch
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:basedOn of
is dbp:occasion of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License