This HTML5 document contains 472 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n64http://bn.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cyhttp://cy.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n11http://ia.dbpedia.org/resource/
dbpedia-bghttp://bg.dbpedia.org/resource/
n24http://tt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mshttp://ms.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ethttp://et.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fyhttp://fy.dbpedia.org/resource/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n53http://ml.dbpedia.org/resource/
n18http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n54http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-azhttp://az.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n9http://d-nb.info/gnd/
n46http://si.dbpedia.org/resource/
n42http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-euhttp://eu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-srhttp://sr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-vihttp://vi.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
n68http://uz.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
n32https://web.archive.org/web/20120413022337/http:/www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
n63http://yi.dbpedia.org/resource/
n15http://dbpedia.org/resource/Star_Wars:
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbpedia-rohttp://ro.dbpedia.org/resource/
n59http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/
n72http://ta.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-afhttp://af.dbpedia.org/resource/
n61https://funtitles.com/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n38https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-slhttp://sl.dbpedia.org/resource/
n29http://dbpedia.org/resource/Template:N/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
n31https://web.archive.org/web/20070927173418/http:/www.accurapid.com/journal/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-behttp://be.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
n55https://web.archive.org/web/20040528112358/http:/larry.teamoverkill.com/jive/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Subtitles
rdf:type
owl:Thing dbo:Language
rdfs:label
Subtítol Subtitles Napisy dialogowe Takarir 字幕 ترجمة الحوار Sous-titrage Субтитры Ondertiteling Titulky Subtítulo Untertitel Субтитри Textning Subtekstigo Sottotitolo 字幕 Υπότιτλος (επικεφαλίδα) Legenda Azpidatzi 자막
rdfs:comment
Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing understand what is shown. Takarir (bahasa Inggris: caption) atau sulih teks, telop (bahasa Inggris: subtitle) adalah penyampaian dialog dalam bentuk teks pada film dan acara televisi, biasanya ditampilkan di bagian bawah layar. Teks merupakan bentuk terjemahan tertulis dari bahan yang berdialog bahasa asing, atau pemaparan dialog yang sama bahasanya, dengan sedikit informasi tambahan untuk membantu penonton yang cacat pendengaran mengikuti dialognya. Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique qui a d'abord été utilisée pour le cinéma, a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. 字幕(じまく)は、映像上に表示される文字情報および、その技術のことである。一般的な情報の提示のほか、映像本来の音声を何らかの理由で利用できない利用者のために表示される。 日本語による字幕表示の実例は日本語字幕を参照。 Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących. 字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。 字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。 Azpidatzi edo azpitituluak, normalean pluralean, bideo edo filmetan irudiari laguntzen dioten testuak dira. Ikusten den irudiarekin batera doan audioaren transkripzioa edo itzulpena izaten da. Pertsonaiek esaten dutenaren transkripzioa edo itzulpenarekin batera, batzuetan iruzkin laburrak eransten dira. Οι υπότιτλοι προέρχονται είτε από ένα κείμενο ή από σενάριο διαλόγου ή σχολιασμό ταινιών, τηλεοπτικά προγράμματα, βιντεοπαιχνίδια, και τα σχετικά, που συνήθως εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, αλλά μπορεί επίσης να είναι στην κορυφή της, αν υπάρχει ήδη κείμενο στο κάτω μέρος της. Μπορεί να είναι είτε μια μορφή γραπτής μετάφρασης του διαλόγου σε μια ξένη γλώσσα, ή γραπτής απόδοσης του διαλόγου στην ίδια γλώσσα, με ή χωρίς επιπρόσθετες πληροφορίες, για να βοηθήσουν τους θεατές που είναι κωφοί ή βαρήκοοι να ακολουθήσουν το διάλογο, ή άτομα που δεν μπορούν να κατανοήσουν τον προφορικό διάλογο ή που έχουν προβλήματα αναγνώρισης προφοράς. Ή κωδικοποιημένη μέθοδος μπορεί είτε να έχει ήδη αποδοθεί με βίντεο ή χωρις, είτε να αποδοθεί ως γραφικό ή κείμενο να και να επικαλυφθεί από το δέκτη. Ο السطرجة [نحت كلمتي: سَطْرُ تَرْجَمَةٍ] (بالإنجليزية: Subtitle-captioning)‏ أو الترجمة السمعية المرئية، هي نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما إلى ذلك. عادةً ما تُعرض السطرجة في أسفل الشاشة، وقد تُعرض في أعلى الشاشة في حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة. قد تكون السطرجة شكلًا من أشكال الترجمة المكتوبة لحوار ما بلغة أجنبية، أو ترجمة مكتوبة لحوار ما بنفس اللغة، وقد تتضمن معلومات إضافية لمساعدة المشاهدين الصم أو الذين يعانون من صعوبة في السمع أو الذين لا يمكنهم فهم اللغة المنطوقة أو الذين لا يستطيعون فهم اللكنة في الحوار. Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna. Na filmových festivalech se často zobrazují na odděleném displeji pod plátnem. Textning av film, video och TV-program är skapandet och formateringen av de textremsor (även kallade undertexter) som kompletterar film, video och TV-program för att antingen översätta vad som sägs på ett främmande språk eller för att hjälpa hörselskadade att följa med i dialog och ljudeffekter. Textning används ibland även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör dialogen. Textning kan också användas i samband med teater- eller operaföreställningar. No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são os textos que acompanham uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico. Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica. Els subtítols són versions escrites del text d'una obra d'art escènica o audiovisual, que apareix al mateix moment en què s'està dient. De vegades no és exactament el mateix text, sinó que les frases estan una mica abreujades. Poden usar-se com a traducció; com a subtitulació en la mateixa llengua (SLS) -per a facilitar la comprensió a persones sordes o millorar l'alfabetització-; o com a recurs dramàtic, entre altres coses. Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав. Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori sordi o non in grado di comprendere la lingua originale del programma. Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis „Ruhige Musik“ und geben Dialoge in einer Fremdsprache in dieser Sprache wieder, statt sie zu übers Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.​ Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobla Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond. Met de moderne techniek is het mogelijk ook bij theaterproducties in een vreemde taal "ondertiteling" te gebruiken, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène. Hier spreekt men dan vaak van boventiteling in plaats van ondertiteling. Dit wordt veel gebruikt bij opera's, die vaak in vreemde talen worden gezongen. Subtekstigo konsistas en la aldono de teksto (kutime) montrata en la suba parto de filmo, kiu enhavas transskribon de la parolado aŭ iel kompletigas la informojn pri la ĝuste spektata sceno de la filmo. Oni uzas ilin por tradukado de fremdlingvaj filmoj aŭ de parto de filmo, kiu estas en fremda lingvo, aŭ por ebligi la spektadon de la filmo ankaŭ al aŭde handikapitaj homoj. La tradukado de filma subteksto multe diferencas de tradukado por dublado. En subteksto oni devas konservi maksimuman koncizecon. Subteksto ne enhavu pli ol po 10 signoj (inkluzive de interpunkcio) por unu sekundo de filmo. 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다. 가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다. 북아메리카에서 청각 장애가 있는 사람들을 위한 텔레비전 자막은 폐쇄 자막(클로즈드 캡션)이라고 한다. Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под»). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
foaf:depiction
n18:Example_of_SDH_-_non-speech_information_2_(Charade_1963).jpg n18:Example_of_SDH_-_speaker_ID_(Charade_1963).jpg n18:Example_of_SDH_-_music_description_(Charade_1963).jpg n18:Example_of_SDH_-_non-speech_information_1_(Charade_1963).jpg n18:Example_of_SDH_-_lyrics_(Charade_1963).jpg n18:Example_of_subtitles_(Charade,_1963).jpg n18:Dubbing_films_in_Europe.png n18:Closed_captioning_symbol.svg
dcterms:subject
dbc:Teletext dbc:Subtitling dbc:Assistive_technology dbc:Translation
dbo:wikiPageID
7224224
dbo:wikiPageRevisionID
1116773748
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Universal_Subtitle_Format dbr:Persian_language dbr:WebVTT dbr:Language_localization dbr:Silverlight dbr:Webcasting dbr:Video_player_(software) dbr:Not_Without_My_Daughter_(film) dbr:Sound_effect dbr:Greece dbr:Yle_Fem dbr:Catalan_language dbr:W3C n15:_Episode_III_–_Revenge_of_the_Sith dbr:Dialogue dbr:Henry_IV,_part_2 dbr:Want_Want dbr:South_Africa dbc:Teletext dbr:France dbr:Top_Gear_(2002_TV_series) dbr:South_Korea dbr:Voice-over dbr:Ukraine dbr:University_of_Nottingham dbr:James_May dbr:Divx dbr:Google_Search dbr:MicroDVD dbr:VSFilter dbr:TRT_3 dbr:Myanmar dbr:Standard_English dbr:20th_Century_Fox dbr:United_Kingdom dbr:Aymara_language dbr:Wallonia dbr:Soap_opera dbr:Russia dbr:Skithouse dbr:Poland dbr:YouTube dbr:African_American dbr:United_States dbr:Doordarshan dbr:Television_in_Israel dbr:Taiwan dbr:Men_in_Tights dbr:Galician_language dbr:Portuguese_language dbr:Comparison_of_subtitle_editors dbr:Tagged_Image_File_Format dbr:Text_encoding dbr:Font_rasterization dbr:Arab_world dbr:False_advertising dbr:Norwegian_language dbr:Star_Wars dbr:Slovenia dbr:Smells_Like_Nirvana dbr:Iceland dbr:Telop dbr:%22Weird_Al%22_Yankovic dbr:HD_DVD dbr:Costa_Rica dbr:Jason_Statham dbr:William_Shakespeare dbr:Reading_comprehension dbr:Machine_translation dbr:Surtitles dbr:Austin_Powers_in_Goldmember dbr:Drawn_Together dbr:Comparison_of_video_player_software dbr:English_language dbr:TG4 dbr:Serbia dbr:DVD dbr:Indonesia dbr:Special_Broadcasting_Service dbr:Armenian_language dbr:Velotype dbr:Cuba dbr:Belgium dbr:Sweden dbr:S4C dbr:The_Man_with_Two_Brains dbr:Mad_TV dbr:DVD-Video dbr:WYSIWYG dbr:Camcorder dbr:Turkey dbr:Cars_2 dbr:Synchronized_Multimedia_Integration_Language dbr:Monty_Python_and_the_Holy_Grail dbr:Germany dbr:Slovakia dbr:UltraViolet_(system) dbr:Deaf dbc:Subtitling dbr:Intertitle dbr:Israel dbr:Airscript dbr:Bosnia_and_Herzegovina dbr:Quechua_languages dbr:Lock,_Stock_and_Two_Smoking_Barrels dbr:Latin_America dbr:Ken_Loach dbr:Government_of_India dbr:Transcription_(linguistics) dbr:Yellow_Submarine_(film) dbr:Albania dbr:Ireland dbr:Steven_Spielberg dbr:Foreign_exchange_student dbr:Korean_language dbr:United_States_Department_of_Education dbr:Opera dbr:Latvia dbr:Woody_Allen dbr:Metadata_(computing) dbr:PBS dbr:Night_Watch_(2004_film) dbr:Homophone dbr:Not_Another_Teen_Movie dbr:XML dbr:French_language dbr:Japanese_sound_symbolism dbr:Stephen_Victor_Wilson dbr:Romania dbr:Great_Dane dbr:Kameraflage dbr:Timed_Text dbr:Timed_Text_Markup_Language dbr:African_American_Vernacular_English n42:Dubbing_films_in_Europe.png dbr:SMPTE-TT dbr:Mondegreen dbr:Uruguay dbr:Croatia dbr:Betty_Mahmoody dbr:Denmark dbr:Ogg_Writ dbr:Welsh_language dbr:Morris_Marina dbr:Subtitle_editor dbr:Universal_Studios dbr:Film_frame dbr:Fansub dbr:Voice-over_translation dbr:Zulu_language dbr:Film_festival dbr:Warner_Bros. dbr:Japanese_pronouns dbr:Hong_Kong dbr:Spatial_anti-aliasing dbr:MPEG-4_Part_17 dbr:Shopping_channel dbr:High-definition_television dbr:ASCII dbr:Censorship dbr:Indonesian_language dbr:Bengali_language dbr:Civil_rights dbc:Assistive_technology dbr:Bouncing_ball_(music) dbr:Finland dbr:Hard_of_hearing dbr:Estonia dbr:Standard_Mandarin dbr:MPlayer dbr:Swedish_language dbr:Translation dbr:Chung_T'ien_Television dbr:Irish_language dbr:Imitext dbr:Riff-Raff_(1991_film) dbr:Bobby_Lee dbr:Angry_Beavers dbr:Modern_Standard_Arabic dbr:Languages_of_Finland dbr:Compression_artifact dbr:Spain dbr:Stenographer dbr:Green_Acres dbr:EBU dbr:Closed_captioning dbr:DFXP dbr:Latvian_language dbr:The_Impostors dbr:Afrikaans_language dbr:All_you_need_is_love dbr:Digital_Video_Broadcasting dbr:Social_alienation dbr:Argentina n54:( n54:) dbr:Stenotype dbr:SubRip dbr:Aida dbr:The_Price_of_Coal dbr:Basque_language dbr:SubStation_Alpha dbr:U.S._Federal_Communications_Commission dbr:Optical_character_recognition dbr:Finnish_language dbr:Downfall_(2004_film) dbr:Cantonese dbr:Camtasia n42:Closed_captioning_symbol.svg dbr:VirtualDub dbr:Cockney_English dbr:Time_stamp dbr:Speech-to-text dbr:Montenegro dbr:Australia dbr:Film dbr:Russian_language dbr:Digital_cinema dbr:Ukrainian_language dbr:QWERTY dbr:Farfelkugel dbr:Teleprompter dbr:Simon_Ellis_(film_director) dbr:Cockney_rhyming_slang dbr:Bandwidth_(signal_processing) dbr:Malaysia dbr:Flanders dbr:Colombia dbr:Netherlands dbr:Crank_(film) dbr:Speech_recognition dbr:China dbr:Japanese_language dbr:Europe dbr:Advanced_SubStation_Alpha dbr:Chile dbr:Armenia dbr:Fatal_Instinct dbr:Bangladesh dbr:SAMI dbr:Time_shifting dbr:Alien_language dbr:Max_Payne_3 dbr:Animutation dbr:Interactive_transcripts dbr:Free-to-air dbr:Northern_Cyprus dbr:Philippines dbr:Asia_Television dbr:Brazil dbr:Albanian_language dbr:Bolivia dbr:Dubbing_(filmmaking) dbc:Translation dbr:Peru dbr:Norway dbr:Parentheses dbr:Danish_language dbr:Digital_Cinema_Package dbr:Gods_and_Generals_(film) dbr:Estonian_language dbr:Writing dbr:Bulgaria dbr:Parody dbr:SMPTE_time_code dbr:HTML dbr:Japan dbr:Blu-ray dbr:Trainspotting_(film) dbr:Blu-ray_Disc dbr:Dutch_language dbr:Romanian_language dbr:Annie_Hall dbr:Pop-up_Video dbr:Scary_Movie_4 dbr:Lithuania dbr:North_Macedonia dbr:Karaoke dbr:Carl_Reiner dbr:Singapore dbr:Unruh_Civil_Rights_Act dbr:Amistad_(film) dbr:Bitstream dbr:Sesotho_language dbr:Teletext dbr:Vietnam dbr:XSUB dbr:Portugal dbr:Venezuela dbr:Same_language_subtitling dbr:Day_Watch_(film) dbr:Xhosa_language dbr:Icelandic_language dbr:Italy dbr:Vertical_Interval_Test_Signal dbr:Carla_Bruni dbr:Diane_Keaton dbr:India dbr:Belarus n42:Example_of_subtitles_(Charade,_1963).jpg dbr:Airplane! dbr:Netflix dbr:Steve_Martin dbr:Subtitles dbr:Closed_captions dbr:Screenplay dbr:Mel_Brooks dbr:BMP_file_format dbr:China_Television
dbo:wikiPageExternalLink
n31:04stndrd.htm n32:Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf n55: n59:4862652.stm n61:
owl:sameAs
dbpedia-af:Onderskrifte n9:4373404-2 dbpedia-th:บทบรรยายใต้ภาพ n11:Subtitulo dbpedia-ko:자막 dbpedia-ca:Subtítol dbpedia-bg:Субтитри dbpedia-et:Subtiitrid dbpedia-nl:Ondertiteling dbpedia-fy:Undertiteling n24:Субтитрлар dbpedia-ro:Subtitrare wikidata:Q204028 dbpedia-fr:Sous-titrage dbpedia-es:Subtítulo dbpedia-fi:Tekstitys dbpedia-he:תרגום_בכתוביות dbpedia-sr:Титловање dbpedia-az:Subtitr dbpedia-tr:Altyazı n38:x6Vg dbpedia-fa:زیرنویس dbpedia-eo:Subtekstigo dbpedia-uk:Субтитри dbpedia-de:Untertitel dbpedia-it:Sottotitolo dbpedia-ms:Sari_kata n46:උපසිරැසි dbpedia-pl:Napisy_dialogowe dbpedia-el:Υπότιτλος_(επικεφαλίδα) dbpedia-zh:字幕 dbpedia-cs:Titulky dbpedia-sv:Textning dbpedia-ru:Субтитры n53:സബ്ടൈറ്റിൽ dbpedia-be:Субцітры dbpedia-id:Takarir dbpedia-no:Undertekster dbpedia-sl:Podnaslavljanje dbpedia-ar:ترجمة_الحوار n63:אונטערטיטל n64:উপাখ্যা dbpedia-cy:Isdeitlau dbpedia-eu:Azpidatzi dbpedia-pt:Legenda n68:Taglavha dbpedia-simple:Subtitle_(captioning) dbpedia-da:Undertekst dbpedia-ja:字幕 n72:உரைத்துணை dbpedia-vi:Phụ_đề
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Merge dbt:No2 dbt:Unreferenced_section dbt:Main dbt:Authority_control n29:a dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:More_citations_needed_section dbt:Redirect dbt:Translation_navbox dbt:Reflist dbt:Yes2 dbt:Legend dbt:No dbt:Partial dbt:Yes dbt:Translation_sidebar dbt:Clarify dbt:Cn dbt:Citation_needed dbt:Usually dbt:Where dbt:Short_description
dbo:thumbnail
n18:Example_of_subtitles_(Charade,_1963).jpg?width=300
dbo:abstract
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente.​ Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión. السطرجة [نحت كلمتي: سَطْرُ تَرْجَمَةٍ] (بالإنجليزية: Subtitle-captioning)‏ أو الترجمة السمعية المرئية، هي نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو وما إلى ذلك. عادةً ما تُعرض السطرجة في أسفل الشاشة، وقد تُعرض في أعلى الشاشة في حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة. قد تكون السطرجة شكلًا من أشكال الترجمة المكتوبة لحوار ما بلغة أجنبية، أو ترجمة مكتوبة لحوار ما بنفس اللغة، وقد تتضمن معلومات إضافية لمساعدة المشاهدين الصم أو الذين يعانون من صعوبة في السمع أو الذين لا يمكنهم فهم اللغة المنطوقة أو الذين لا يستطيعون فهم اللكنة في الحوار. يُمكن دمج الطريقة المرمزة مع الفيديو مسبقًا أو فصلها عنه على شكل رسومات أو نص، بحيث يصبح من الممكن دمجهم وتركيبهم بواسطة المستقبِل. تُستخدم الترجمات السمعية المرئية المنفصلة في السطرجة لنسخ الدي في دي والبلو راي ونصوص المعلومات على التلفزيون/ بث الفيديو الرقمي، أو العرض النصي إي. آي. إيه-608 التي تبقى مخفية ما لم يطلبها المشاهد من قائمة التحكم أو جهاز التحكم عن بعد عن طريق اختيار الصفحة أو الخدمة ذات الصلة (على سبيل المثال، الصفحة 888 أو سي. سي. 1)، إذ تحمل دومًا تمثيلات صوتية إضافية للمشاهدين الصم والذين يعانون من صعوبة في السمع. تتبع اللغة المستخدمة في سطرجة نصوص المعلومات لغة الصوت الأصلي، باستثناء الدول المتعددة اللغات، ففي هذه الحالة يمكن أن تقدم جهة البث ترجمات سمعية مرئية بلغات إضافية على صفحات أخرى من صفحات نصوص المعلومات. يتشابه العرض النصي إي. آي. إيه-608 مع ما سبق، باستثناء محطات أمريكا الشمالية المتحدثة باللغة الإسبانية، إذ توفر نصوص معلومات باللغة الإسبانية على سي. سي. 3. تختلف نسخ الدي في دي ونسخ البلو راي فيما بينها من حيث استخدام الرسومات المرمزة طيلة التشغيل بدلًا من استخدام النصوص، فضلًا عن بعض بث الفيديو الرقمي فائق الدقة. تُعرض الترجمات السمعية المرئية في بعض الأحيان -ولا سيما في المهرجانات السينمائية- على شاشة منفصلة أسفل الشاشة، الأمر الذي ينقذ المخرج من مهمة إنشاء نسخة مترجمة من أجل عرض واحد أحيانًا. يُشار إلى السطرجة التلفزيونية التي تساعد الصم والذين يعانون من صعوبة في السمع على أنها ترجمات نصية في بعض البلدان. Untertitel (UT) bezeichnen Textzeilen, die unter oder neben Bildern stehen, um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern. Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften-Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia-Artikel. In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet, um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu übersetzen oder sie für Hörgeschädigte erfassbar zu machen. In den meisten Ländern werden fremdsprachige Filme aus Kostengründen in der Regel untertitelt, statt sie zu synchronisieren. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis „Ruhige Musik“ und geben Dialoge in einer Fremdsprache in dieser Sprache wieder, statt sie zu übersetzen. Für die Erstellung von „Live-Untertiteln“ als Kommunikationshilfe für Hörgeschädigte außerhalb von Fernsehen und Filmen (z. B. bei Veranstaltungen, Tagungen, Gesprächen etc.) siehe Schriftdolmetschen. 字幕(じまく)は、映像上に表示される文字情報および、その技術のことである。一般的な情報の提示のほか、映像本来の音声を何らかの理由で利用できない利用者のために表示される。 日本語による字幕表示の実例は日本語字幕を参照。 Els subtítols són versions escrites del text d'una obra d'art escènica o audiovisual, que apareix al mateix moment en què s'està dient. De vegades no és exactament el mateix text, sinó que les frases estan una mica abreujades. Poden usar-se com a traducció; com a subtitulació en la mateixa llengua (SLS) -per a facilitar la comprensió a persones sordes o millorar l'alfabetització-; o com a recurs dramàtic, entre altres coses. La subtitulació com una modalitat de la traducció audiovisual (TAV) consisteix a incorporar un text escrit (subtítols) en la a la pantalla on s'exhibeix un producte en , de manera que aquests subtítols coincideixin aproximadament amb les intervencions dels intèrprets. Les principals limitacions que troba la subtitulació són de tipus espacial-temporal. Subtekstigo konsistas en la aldono de teksto (kutime) montrata en la suba parto de filmo, kiu enhavas transskribon de la parolado aŭ iel kompletigas la informojn pri la ĝuste spektata sceno de la filmo. Oni uzas ilin por tradukado de fremdlingvaj filmoj aŭ de parto de filmo, kiu estas en fremda lingvo, aŭ por ebligi la spektadon de la filmo ankaŭ al aŭde handikapitaj homoj. Apud subteksto servas al tradukado de filmo ankaŭ dublado, kiu tamen estas pli postulema kaj pli multekosta (ĝis dekoble). Tial la plejmulto da filmoj projekciataj en kinejoj estas ofertitaj en originala sonversio kun subteksto malgraŭ tio, ke en multaj landoj dublita filmo laŭ la spertoj aŭtomate signifas pli altan vizitatecon ol subtekstigitan filmon (senrilate al ĝenro aŭ alirebleco de la filmo). Per dublado oni prilaboras precipe filmojn celitajn al infanoj aŭ filmojn, ĉe kiuj oni atendas tre altan vizitatecon (kaj tial estas garantiite, ke kresko de la enspezoj pro la dublado estos pli alta ol la diferenco inter la elspezoj por dublado kaj subtekstigo). En televido estas inverse signife pli ordinaraj dublitaj filmoj, ĉar dublado por televido kaj video estas signife pli malmultekosta ol dublado por kinejoj. La tradukado de filma subteksto multe diferencas de tradukado por dublado. En subteksto oni devas konservi maksimuman koncizecon. Subteksto ne enhavu pli ol po 10 signoj (inkluzive de interpunkcio) por unu sekundo de filmo. 字幕(英語:Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。 字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,也可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。也有人將字幕用於歌曲的空耳(諧音再詮釋)。 Titulky jsou psaná verze filmového dialogu. Obsahují přepis řeči či nějak doplňují informace o právě sledované scéně z filmu. Mohou obsahovat buď překlad dialogů v cizím jazyce, nebo psaný záznam dialogu v témže jazyce, který je určen pro diváky se sluchovými poruchami. Titulky jsou také často využívány pro průběžný překlad dramatických děl v cizím jazyce. Obvykle se objevují ve spodní části obrazovky nebo plátna. Na filmových festivalech se často zobrazují na odděleném displeji pod plátnem. Samostatné titulky prostříhané mezi jednotlivé filmové obrazy v minulosti umožňovaly sdělení verbálních informací v ději němých filmů. Úvodní a závěrečné titulky doplňují informace o filmu a mohou dotvářet jeho charakter. Známé jsou například výrazné prostorové titulky uvádějící do děje Hvězdných válek. Textning av film, video och TV-program är skapandet och formateringen av de textremsor (även kallade undertexter) som kompletterar film, video och TV-program för att antingen översätta vad som sägs på ett främmande språk eller för att hjälpa hörselskadade att följa med i dialog och ljudeffekter. Textning används ibland även för att förtydliga vad som sägs när personer med bred dialekt talar eller när det är mycket oljud som stör dialogen. Textning kan också användas i samband med teater- eller operaföreställningar. Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing understand what is shown. Subtitles refer to a text translation of audio into a different language and are for people who can hear the audio, but may not be able to understand the dialogue. Captions are text in the language of the audio and are designed for anyone unable to hear the audio, they often also contain important sounds that would be unavailable for anyone unable to hear the audio. Closed Captions (CC) can be toggled on and off according to the preference of the viewer. Open Captions are 'burnt' into the video and will therefore always be visible. No cinema, televisão e jogos eletrônicos, as legendas são os textos que acompanham uma imagem, conferindo-lhe um significado ou esclarecimento. Seu maior uso é na tradução de textos e diálogos de filmes, acompanhando o mesmo em sobreposição, normalmente na zona inferior da película. Possíveis sinônimos para o termo são letreiro, inscrição, rótulo e dístico. Já no jornalismo, legendas são os textos que aparecem imediatamente abaixo ou ao lado (ou ainda, mais raramente, acima) de uma fotografia, identificando-a, contextualizando-a e acrescentando alguma informação a partir da matéria que a acompanha. Ver, também, para este fim, o verbete Diagramação. Na Geografia, é usada para identificar nos mapas áreas ou lugares que possuem uma determinada característica. Na , é usada para identificar um determinado partido político. Via de regra se usam as iniciais em maiúsculas do nome dado ao partido, mas existem exceções. Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под»). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра. Il sottotitolo - o sottotitolazione - è un testo in didascalia contenuto in finestre di dialogo che possono essere inserite in sovraimpressione in film e programmi televisivi. Visualizzato solitamente nella parte inferiore dello schermo, può contenere la traduzione scritta di un dialogo in lingua straniera oppure essere semplicemente esplicativo del contenuto visuale. Il suo scopo è quello di favorire gli spettatori sordi o non in grado di comprendere la lingua originale del programma. Napisy dialogowe – jedna z technik tłumaczenia filmów. Polega ona na pokazywaniu tłumaczeń dialogów lub piosenek na ekranie w formie pisemnej. Innym zastosowaniem napisów jest udogodnienie dla osób niesłyszących. Takarir (bahasa Inggris: caption) atau sulih teks, telop (bahasa Inggris: subtitle) adalah penyampaian dialog dalam bentuk teks pada film dan acara televisi, biasanya ditampilkan di bagian bawah layar. Teks merupakan bentuk terjemahan tertulis dari bahan yang berdialog bahasa asing, atau pemaparan dialog yang sama bahasanya, dengan sedikit informasi tambahan untuk membantu penonton yang cacat pendengaran mengikuti dialognya. Takarir terbagi menjadi dua, yaitu takarir tertutup dan takarir terbuka. Perbedaan dari keduanya, yaitu takarir terbuka merupakan bawaan dari video sehingga tidak bisa dimatikan. Sedangkan takarir tertutup bukan bawaan dari video sehingga dapat dihidupkan maupun dimatikan oleh penonton. Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав. Azpidatzi edo azpitituluak, normalean pluralean, bideo edo filmetan irudiari laguntzen dioten testuak dira. Ikusten den irudiarekin batera doan audioaren transkripzioa edo itzulpena izaten da. Pertsonaiek esaten dutenaren transkripzioa edo itzulpenarekin batera, batzuetan iruzkin laburrak eransten dira. Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique qui a d'abord été utilisée pour le cinéma, a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc. Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een televisieprogramma die meestal aan de onderkant van het scherm wordt getoond. Met de moderne techniek is het mogelijk ook bij theaterproducties in een vreemde taal "ondertiteling" te gebruiken, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène. Hier spreekt men dan vaak van boventiteling in plaats van ondertiteling. Dit wordt veel gebruikt bij opera's, die vaak in vreemde talen worden gezongen. 자막(字幕)은 텔레비전 프로그램과 영화 속 대화를 글로 표현한 것을 말하며 보통 화면의 맨 아래에 표시한다. 외국어로 된 대화의 번역일 수도 있고, 같은 언어의 대화를 그대로 문자로 표현한 것일 수도 있다. 또, 청각 장애가 있는 시청자들이 대화를 따라갈 수 있도록 고안된 정보가 추가되어 있을 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 텔레비전의 문자 다중 방송의 자막은 시청자가 적절한 다중 방송 페이지 (p888)를 선택하거나 메뉴에서 따로 요청을 하지 않으면 표시되지 않으며 청각 장애가 있는 시청자들을 위한 추가적인 소리 표현을 전달하기도 한다. 다중문자 방송의 자막 언어는 원음을 따르지만 방송국이 여러 언어의 자막을 다중문자 방송 페이지에 추가해야 하는 다국어 사용 국가에서는 제외된다. 가끔, 특히 영화제와 같은 곳에서 자막은 화면 아래에 별도의 창에 표시할 수 있으며 이로써 영화 제작사가 방영을 위해 별도로 자막을 삽입한 영상을 내보내지 않아도 된다. 북아메리카에서 청각 장애가 있는 사람들을 위한 텔레비전 자막은 폐쇄 자막(클로즈드 캡션)이라고 한다. Οι υπότιτλοι προέρχονται είτε από ένα κείμενο ή από σενάριο διαλόγου ή σχολιασμό ταινιών, τηλεοπτικά προγράμματα, βιντεοπαιχνίδια, και τα σχετικά, που συνήθως εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης, αλλά μπορεί επίσης να είναι στην κορυφή της, αν υπάρχει ήδη κείμενο στο κάτω μέρος της. Μπορεί να είναι είτε μια μορφή γραπτής μετάφρασης του διαλόγου σε μια ξένη γλώσσα, ή γραπτής απόδοσης του διαλόγου στην ίδια γλώσσα, με ή χωρίς επιπρόσθετες πληροφορίες, για να βοηθήσουν τους θεατές που είναι κωφοί ή βαρήκοοι να ακολουθήσουν το διάλογο, ή άτομα που δεν μπορούν να κατανοήσουν τον προφορικό διάλογο ή που έχουν προβλήματα αναγνώρισης προφοράς. Ή κωδικοποιημένη μέθοδος μπορεί είτε να έχει ήδη αποδοθεί με βίντεο ή χωρις, είτε να αποδοθεί ως γραφικό ή κείμενο να και να επικαλυφθεί από το δέκτη. Οι μεμονωμένοι υπότιτλοι χρησιμοποιούνται στα DVD, Blu-ray και στην τηλεόραση teletext/Digital Video Broadcasting (DVB) υποτιτλισμό ή σε EIA-608 λεζάντες,ο ι οποίοι είναι κρυμμένοι, εκτός αν ζητηθούν από τον θεατή από ένα μενού ή το τηλεχειριστήριο-κλειδί ή αν επιλεγούν από την αντίστοιχη σελίδα ή την υπηρεσία (π. χ., σελ. 888 ή CC1), έχοντας πάντα επιπλέον ηχητικές αναπαραστάσεις για κωφούς και βαρήκοους τηλεθεατές. Ή υποτιτλισμένη γλώσσα του τηλεκειμένου ακολουθεί τον αρχικό ήχο, εκτός από πολύγλωσσες χώρες όπου ο ραδιοτηλεοπτικός οργανισμός μπορεί να παρέχει υπότιτλους και σε άλλες γλώσσες σε άλλες σελίδες τηλεκειμένου. Οι EIA-608 λεζάντες είναι παρόμοιες, εκτός από τους ισπανικούς σταθμούς της βόρειας Αμερικής οι οποίοι μπορεί να αποδόσουν τις λεζάντες στα ισπανικά για CC3. Το DVD και το Blu-ray διαφέρουν μόνο στη χρήση κωδικοποίημενων γραφικών αντί για κείμενο, καθώς επίσης και κάποια HD DVB εκπομπές.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Subtitles?oldid=1116773748&ns=0
dbo:wikiPageLength
79223
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Subtitles