An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Pole and Hungarian brothers be" (the Polish version) and "Pole and Hungarian, two good friends" (the Hungarian version) are English translations of a popular saying about the traditional kinship, brotherhood, and camaraderie between Poles and Hungarians.

Property Value
dbo:abstract
  • Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki [polak, wengier, dva bratanki, i do šabli, i do šklanki] (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici), maďarsky Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar - dva dobří přátelé, bojují a pijí své víno společně) jsou začáteční slova polského i maďarského veršovaného přísloví. Přísloví existuje již od středověku a vyjadřuje historické přátelství obou národů, které se datuje od 14. století a pokračuje až do dnešní doby. Delší verze tohoto přísloví zní: "Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi." ("Lengyel-magyar két jó barát / Együtt harcol s issza borát / Vitéz s bátor mindkettője / Áldás szálljon mindkettőre."). V maďarštině existuje hned několik verzí tohoto přísloví: „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt issza búját, borát.” „Magyar, lengyel - két jó barát, együtt issza sörét, borát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt emel kardot, kupát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt isszák egymás borát.” „Két jó fivér a magyar, lengyel, együtt iszik s harcol, ha kell.” „Kezükben a pohár és kard: lengyel, magyar egyet akart.” „Magyar, lengyel, két jó haver, együtt küzd és együtt vedel.” „Magyar, lengyel, két jó haver, együtt harcol, együtt vedel.” „Magyar-Lengyel, két jó barát, együtt ölnek minden zsiványt!” „Lengyel-Magyar, két jó barát, barát az ivásban, barát a bajvívásban.” Není známo, že by jakékoliv jiné dva národy měli tak všeobecně známé a rozšířené přísloví o historickém přátelství. Polsko například na znamení solidarity s Maďarskem odmítlo ratifikovat Trianonskou smlouvu. V březnu 2007 rozhodly parlamenty obou zemí o vyhlášení 23. března v obou zemích jako dne maďarsko-polského přátelství. (cs)
  • Pole, Ungar, zwei Brüderlein sind die Anfangsworte eines historischen Sprichworts, das sowohl in der ungarischen als auch polnischen Sprache existiert und eine tiefe Freundschaft beider Völker ausdrückt, die bis heute andauert. Polnisch lautet das Sprichwort: Polak, Węgier — dwa bratanki,i do szabli, i do szklanki,oba zuchy, oba żwawi,niech im Pan Bóg błogosławi. Lose ins Deutsche übersetzt: „Mögen Pole und Ungar Cousins sein, gut im Kampf, gut im Feiern, beide wacker, beide lebhaft, sei Gottes Segen mit ihnen.“ Ungarisch lautet es: Lengyel, magyar — két jó barát,együtt harcol s issza borát. Sinngemäß: „Pole und Ungar - zwei gute Freunde, zusammen kämpfen sie und trinken ihren Wein.“ (de)
  • Pol', hungaro: frata paro, Dum batalo, drink-regalo (pole: Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki, hungare: Lengyel, Magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát) – historia proverbo aperanta en la pola kaj hungara lingvoj, mallonga rimaĵo diranta pri familiara amikeco kaj parenceco de la pola kaj hungara nacioj. (eo)
  • "Pole and Hungarian brothers be" (the Polish version) and "Pole and Hungarian, two good friends" (the Hungarian version) are English translations of a popular saying about the traditional kinship, brotherhood, and camaraderie between Poles and Hungarians. (en)
  • Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (węg. Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát) – historyczne przysłowie obecnie występujące zarówno w języku polskim, jak i węgierskim, krótka rymująca się formuła mówiąca o zażyłej przyjaźni i pokrewieństwie narodu polskiego i węgierskiego. (pl)
  • Польсько-угорське братство — історико-соціальне явище, яке підкреслює повагу і дружбу між польським та угорським народами. Обидві нації мають прислів'я з цього приводу: «поляк, угорець, два брати: і до шаблі, і до склянки» (Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki) та «поляк з угорцем — два хороших друга» (Lengyel, magyar — két jó barát) (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8562499 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 19670 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121253520 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Pol', hungaro: frata paro, Dum batalo, drink-regalo (pole: Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki, hungare: Lengyel, Magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát) – historia proverbo aperanta en la pola kaj hungara lingvoj, mallonga rimaĵo diranta pri familiara amikeco kaj parenceco de la pola kaj hungara nacioj. (eo)
  • "Pole and Hungarian brothers be" (the Polish version) and "Pole and Hungarian, two good friends" (the Hungarian version) are English translations of a popular saying about the traditional kinship, brotherhood, and camaraderie between Poles and Hungarians. (en)
  • Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (węg. Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát) – historyczne przysłowie obecnie występujące zarówno w języku polskim, jak i węgierskim, krótka rymująca się formuła mówiąca o zażyłej przyjaźni i pokrewieństwie narodu polskiego i węgierskiego. (pl)
  • Польсько-угорське братство — історико-соціальне явище, яке підкреслює повагу і дружбу між польським та угорським народами. Обидві нації мають прислів'я з цього приводу: «поляк, угорець, два брати: і до шаблі, і до склянки» (Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki) та «поляк з угорцем — два хороших друга» (Lengyel, magyar — két jó barát) (uk)
  • Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki [polak, wengier, dva bratanki, i do šabli, i do šklanki] (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici), maďarsky Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar - dva dobří přátelé, bojují a pijí své víno společně) jsou začáteční slova polského i maďarského veršovaného přísloví. Přísloví existuje již od středověku a vyjadřuje historické přátelství obou národů, které se datuje od 14. století a pokračuje až do dnešní doby. Delší verze tohoto přísloví zní: "Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi." ("Lengyel-magyar két jó barát / Együtt harcol s issza borát / Vitéz s bátor mi (cs)
  • Pole, Ungar, zwei Brüderlein sind die Anfangsworte eines historischen Sprichworts, das sowohl in der ungarischen als auch polnischen Sprache existiert und eine tiefe Freundschaft beider Völker ausdrückt, die bis heute andauert. Polnisch lautet das Sprichwort: Polak, Węgier — dwa bratanki,i do szabli, i do szklanki,oba zuchy, oba żwawi,niech im Pan Bóg błogosławi. Lose ins Deutsche übersetzt: „Mögen Pole und Ungar Cousins sein, gut im Kampf, gut im Feiern, beide wacker, beide lebhaft, sei Gottes Segen mit ihnen.“ Ungarisch lautet es: Lengyel, magyar — két jó barát,együtt harcol s issza borát. (de)
rdfs:label
  • Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici (cs)
  • Pole, Ungar, zwei Brüderlein (de)
  • Pol', hungaro: frata paro, Dum batalo, drink-regalo (eo)
  • Pole and Hungarian brothers be (en)
  • Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (pl)
  • Польсько-угорське братерство (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License