Browse using
OpenLink Faceted Browser
OpenLink Structured Data Editor
LodLive Browser
Formats
RDF:
N-Triples
N3
Turtle
JSON
XML
OData:
Atom
JSON
Microdata:
JSON
HTML
Embedded:
JSON
Turtle
Other:
CSV
JSON-LD
Faceted Browser
Sparql Endpoint
About:
English-language idioms
An Entity of Type:
Concept
,
from Named Graph:
http://dbpedia.org
,
within Data Space:
dbpedia.org
Property
Value
dbo:
wikiPageID
2008223
(xsd:integer)
dbo:
wikiPageRevisionID
1043843293
(xsd:integer)
dbp:
wikiPageUsesTemplate
dbt
:Commons_category
dbt
:Portal
dbt
:Wiktionarycat2
dbt
:CatAutoTOC
dbt
:Cat_main
dbt
:Category_explanation
rdf:
type
skos
:Concept
rdfs:
label
English-language idioms
(en)
skos:
broader
dbc
:English_phrases
dbc
:Idioms
dbc
:Popular_culture_language
skos:
prefLabel
English-language idioms
(en)
prov:
wasDerivedFrom
wikipedia-en
:Category:English-language_idioms?oldid=1043843293&ns=14
is
dbo:
wikiPageWikiLink
of
dbr
:Bed_of_roses
dbr
:Belling_the_Cat
dbr
:Powder_keg
dbr
:Elbow_grease
dbr
:Elephant_in_the_room
dbr
:Melting_pot
dbr
:Mum's_the_word
dbr
:No_comment
dbr
:Morgue_file
dbr
:Birds_of_a_feather_flock_together
dbr
:Bread_and_butter_(superstition)
dbr
:Death_and_taxes_(idiom)
dbr
:All_singing,_all_dancing
dbr
:Apples_and_oranges
dbr
:Hoist_with_his_own_petard
dbr
:Holy_cow_(expression)
dbr
:Best_friends_forever
dbr
:Between_Scylla_and_Charybdis
dbr
:Rest_in_peace
dbr
:Rest_in_power
dbr
:Cut_to_the_chase
dbr
:Cutting_off_one's_nose_to_spite_one's_face
dbr
:Cutty-sark_(witch)
dbr
:Dead_ringer_(idiom)
dbr
:Devil's_advocate
dbr
:Don't_judge_a_book_by_its_cover
dbr
:Don't_throw_the_baby_out_with_the_bathwater
dbr
:Down_Under
dbr
:Down_the_rabbit_hole
dbr
:List_of_non-standard_dates
dbr
:Put_on_airs
dbr
:Pea_soup_fog
dbr
:What's_done_is_done
dbr
:Play_the_white_man
dbr
:Square_peg_in_a_round_hole
dbr
:To_rob_Peter_to_pay_Paul
dbr
:Cold_shoulder
dbr
:English-language_idioms
dbr
:Crime_of_the_century
dbr
:Crocodile_tears
dbr
:The_powers_that_be
dbr
:The_real_McCoy
dbr
:Damning_with_faint_praise
dbr
:The_lady_doth_protest_too_much,_methinks
dbr
:Call_a_spade_a_spade
dbr
:Chink_in_one's_armor
dbr
:Chip_on_shoulder
dbr
:Skeleton_in_the_closet
dbr
:Cloak_and_dagger
dbr
:Fatted_calf
dbr
:Freudian_slip
dbr
:Fruit_of_the_poisonous_tree
dbr
:Hail_fellow_well_met
dbr
:Hair's_breadth
dbr
:Ham_it_up
dbr
:Henny_Penny
dbr
:Pearl_of_the_Orient_Seas
dbr
:Pig_in_a_poke
dbr
:Pork_barrel
dbr
:Taking_the_piss
dbr
:Make_a_mountain_out_of_a_molehill
dbr
:Mexican_standoff
dbr
:Speak_of_the_devil
dbr
:Stiff_upper_lip
dbr
:Trial_of_the_century
dbr
:Marketplace_of_ideas
dbr
:Medicine_chest_(idiom)
dbr
:Adam's_ale
dbr
:Trip_the_light_fantastic
dbr
:Dark_horse
dbr
:Duck_test
dbr
:Head_start_(positioning)
dbr
:Is_the_glass_half_empty_or_half_full?
dbr
:Law_of_the_instrument
dbr
:Lion's_share
dbr
:Logrolling
dbr
:Mind_your_Ps_and_Qs
dbr
:Sitting_on_the_fence
dbr
:War_chest
dbr
:Dressing_down
dbr
:Eye_for_an_eye
dbr
:Forbidden_fruit
dbr
:Barking_up_the_wrong_tree
dbr
:Break_a_leg
dbr
:Die_with_your_boots_on
dbr
:Flogging_a_dead_horse
dbr
:Glossary_of_English-language_idioms_derived_from_baseball
dbr
:Gone_to_Texas
dbr
:Gone_to_the_Dogs
dbr
:Gordon_Bennett_(phrase)
dbr
:Grain_of_salt
dbr
:It_takes_two_to_tango
dbr
:Kick_the_bucket
dbr
:Kick_the_cat
dbr
:List_of_English-language_idioms_of_the_19th_century
dbr
:School_of_Hard_Knocks
dbr
:Rags_to_riches
dbr
:Red-light_district
dbr
:Red_herring
dbr
:At_sixes_and_sevens
dbr
:Intimate_part
dbr
:It's_better_to_burn_out_than_to_fade_away
dbr
:Back-seat_driver
dbr
:A_feather_in_your_cap
dbr
:A_stone's_throw_away
dbr
:A_wigwam_for_a_goose's_bridle
dbr
:Kelly_pool
dbr
:Bill_matter
dbr
:Black_sheep
dbr
:Blessing_in_disguise
dbr
:Blood,_toil,_tears_and_sweat
dbr
:Cock_and_bull_story
dbr
:Eating_crow
dbr
:Eating_your_own_dog_food
dbr
:Hobson's_choice
dbr
:Hold_your_horses
dbr
:Jack_Robinson_(mythical_person)
dbr
:Jack_of_all_trades,_master_of_none
dbr
:Tell_it_to_the_Marines
dbr
:Tempest_in_a_teapot
dbr
:The_Boy_Who_Cried_Wolf
dbr
:The_Country_Mouse_and_the_City_Mouse
dbr
:The_Dog_in_the_Manger
dbr
:The_living_daylights
dbr
:The_quick_and_the_dead_(idiom)
dbr
:Tip_of_the_tongue
dbr
:Tongue-in-cheek
dbr
:When_pigs_fly
dbr
:White_elephant
dbr
:Witching_hour
dbr
:Misnomer
dbr
:Reinventing_the_wheel
dbr
:As_easy_as_pie
dbr
:As_the_crow_flies
dbr
:Born_in_the_purple
dbr
:Bum_rushing
dbr
:Bum_steer
dbr
:Cabin_fever
dbr
:Circle_the_wagons
dbr
:Humble_pie
dbr
:Throw_to_the_wolves
dbr
:Buck_passing
dbr
:Carrot_and_stick
dbr
:Cart_before_the_horse
dbr
:Cat_and_mouse
dbr
:Mad_as_a_March_hare
dbr
:Man's_best_friend
dbr
:Man_bites_dog
dbr
:The_Man
dbr
:There's_many_a_slip_'twixt_the_cup_and_the_lip
dbr
:Salad_days
dbr
:Salting_a_bird's_tail
dbr
:Sands_of_time_(idiom)
dbr
:Small_matter_of_programming
dbr
:Sea_change_(idiom)
dbr
:Second_childhood
dbr
:Shut_up
dbr
:Silver_bullet
dbr
:Silver_lining_(idiom)
dbr
:Silver_spoon
dbr
:Sin_City_(description)
dbr
:Sliced_bread
dbr
:Smoke_and_mirrors
dbr
:The_pot_calling_the_kettle_black
dbr
:List_of_sports_idioms
dbr
:You_can't_have_your_cake_and_eat_it
dbr
:Oldest_profession_(phrase)
dbr
:Too_cheap_to_meter
dbr
:Tall_tale
dbr
:With_flying_colours
dbr
:Exception_that_proves_the_rule
dbr
:Get_a_life_(idiom)
dbr
:Get_away_with_murder
dbr
:Getting_the_wind_knocked_out_of_you
dbr
:Twiddly_bits
dbr
:Monkey's_uncle
dbr
:Mufti_(dress)
dbr
:Work_spouse
dbr
:The_Town_Mouse_and_the_Country_Mouse
dbr
:Polish_parliament_(expression)
dbr
:The_captain_goes_down_with_the_ship
dbr
:The_whole_nine_yards
dbr
:Toe_the_line
dbr
:Noa-name
dbr
:Sweetness_and_light
dbr
:Up_to_eleven
dbr
:Teaching_grandmother_to_suck_eggs
dbr
:Wolf_in_sheep's_clothing
dbr
:The_devil_is_in_the_details
dbr
:Woman_card
dbr
:Writing_about_music_is_like_dancing_about_architecture
dbr
:Out_of_the_frying_pan_into_the_fire
dbr
:Skin_of_my_teeth
dbr
:Watching_paint_dry
dbr
:Stop_press
dbr
:Turn_in_one's_grave
dbr
:Stalking_horse
dbr
:The_Satyr_and_the_Traveller
dbr
:Tall,_dark_and_handsome
dbr
:Those_who_live_in_glass_houses_should_not_throw_stones
dbr
:Spitting_distance
is
dct:
subject
of
dbr
:Bed_of_roses
dbr
:Belling_the_Cat
dbr
:Powder_keg
dbr
:Elbow_grease
dbr
:Elephant_in_the_room
dbr
:Melting_pot
dbr
:Mum's_the_word
dbr
:No_comment
dbr
:Morgue_file
dbr
:Birds_of_a_feather_flock_together
dbr
:Bread_and_butter_(superstition)
dbr
:Death_and_taxes_(idiom)
dbr
:All_singing,_all_dancing
dbr
:Apples_and_oranges
dbr
:Hoist_with_his_own_petard
dbr
:Holy_cow_(expression)
dbr
:Best_friends_forever
dbr
:Between_Scylla_and_Charybdis
dbr
:Rest_in_peace
dbr
:Rest_in_power
dbr
:Cut_to_the_chase
dbr
:Cutting_off_one's_nose_to_spite_one's_face
dbr
:Cutty-sark_(witch)
dbr
:Dead_ringer_(idiom)
dbr
:Devil's_advocate
dbr
:Don't_judge_a_book_by_its_cover
dbr
:Don't_throw_the_baby_out_with_the_bathwater
dbr
:Down_Under
dbr
:Down_the_rabbit_hole
dbr
:List_of_non-standard_dates
dbr
:Put_on_airs
dbr
:Pea_soup_fog
dbr
:What's_done_is_done
dbr
:Play_the_white_man
dbr
:Square_peg_in_a_round_hole
dbr
:To_rob_Peter_to_pay_Paul
dbr
:Cold_shoulder
dbr
:English-language_idioms
dbr
:Crime_of_the_century
dbr
:Crocodile_tears
dbr
:The_powers_that_be
dbr
:The_real_McCoy
dbr
:Damning_with_faint_praise
dbr
:The_lady_doth_protest_too_much,_methinks
dbr
:Call_a_spade_a_spade
dbr
:Chink_in_one's_armor
dbr
:Chip_on_shoulder
dbr
:Skeleton_in_the_closet
dbr
:Cloak_and_dagger
dbr
:Fatted_calf
dbr
:Freudian_slip
dbr
:Fruit_of_the_poisonous_tree
dbr
:Hail_fellow_well_met
dbr
:Hair's_breadth
dbr
:Ham_it_up
dbr
:Henny_Penny
dbr
:Pearl_of_the_Orient_Seas
dbr
:Pig_in_a_poke
dbr
:Pork_barrel
dbr
:Taking_the_piss
dbr
:Make_a_mountain_out_of_a_molehill
dbr
:Mexican_standoff
dbr
:Speak_of_the_devil
dbr
:Stiff_upper_lip
dbr
:Trial_of_the_century
dbr
:Marketplace_of_ideas
dbr
:Medicine_chest_(idiom)
dbr
:Adam's_ale
dbr
:Trip_the_light_fantastic
dbr
:Dark_horse
dbr
:Duck_test
dbr
:Head_start_(positioning)
dbr
:Is_the_glass_half_empty_or_half_full?
dbr
:Law_of_the_instrument
dbr
:Lion's_share
dbr
:Logrolling
dbr
:Mind_your_Ps_and_Qs
dbr
:Sitting_on_the_fence
dbr
:War_chest
dbr
:Dressing_down
dbr
:Eye_for_an_eye
dbr
:Forbidden_fruit
dbr
:Barking_up_the_wrong_tree
dbr
:Break_a_leg
dbr
:Die_with_your_boots_on
dbr
:Flogging_a_dead_horse
dbr
:Glossary_of_English-language_idioms_derived_from_baseball
dbr
:Gone_to_Texas
dbr
:Gone_to_the_Dogs
dbr
:Gordon_Bennett_(phrase)
dbr
:Grain_of_salt
dbr
:It_takes_two_to_tango
dbr
:Kick_the_bucket
dbr
:Kick_the_cat
dbr
:List_of_English-language_idioms_of_the_19th_century
dbr
:School_of_Hard_Knocks
dbr
:Rags_to_riches
dbr
:Red-light_district
dbr
:Red_herring
dbr
:At_sixes_and_sevens
dbr
:Intimate_part
dbr
:It's_better_to_burn_out_than_to_fade_away
dbr
:Back-seat_driver
dbr
:A_feather_in_your_cap
dbr
:A_stone's_throw_away
dbr
:A_wigwam_for_a_goose's_bridle
dbr
:Kelly_pool
dbr
:Bill_matter
dbr
:Black_sheep
dbr
:Blessing_in_disguise
dbr
:Blood,_toil,_tears_and_sweat
dbr
:Cock_and_bull_story
dbr
:Eating_crow
dbr
:Eating_your_own_dog_food
dbr
:Hobson's_choice
dbr
:Hold_your_horses
dbr
:Jack_Robinson_(mythical_person)
dbr
:Jack_of_all_trades,_master_of_none
dbr
:Tell_it_to_the_Marines
dbr
:Tempest_in_a_teapot
dbr
:The_Boy_Who_Cried_Wolf
dbr
:The_Country_Mouse_and_the_City_Mouse
dbr
:The_Dog_in_the_Manger
dbr
:The_living_daylights
dbr
:The_quick_and_the_dead_(idiom)
dbr
:Tip_of_the_tongue
dbr
:Tongue-in-cheek
dbr
:When_pigs_fly
dbr
:White_elephant
dbr
:Witching_hour
dbr
:Misnomer
dbr
:Reinventing_the_wheel
dbr
:As_easy_as_pie
dbr
:As_the_crow_flies
dbr
:Born_in_the_purple
dbr
:Bum_rushing
dbr
:Bum_steer
dbr
:Cabin_fever
dbr
:Circle_the_wagons
dbr
:Humble_pie
dbr
:Throw_to_the_wolves
dbr
:Buck_passing
dbr
:Carrot_and_stick
dbr
:Cart_before_the_horse
dbr
:Cat_and_mouse
dbr
:Mad_as_a_March_hare
dbr
:Man's_best_friend
dbr
:Man_bites_dog
dbr
:The_Man
dbr
:There's_many_a_slip_'twixt_the_cup_and_the_lip
dbr
:Salad_days
dbr
:Salting_a_bird's_tail
dbr
:Sands_of_time_(idiom)
dbr
:Small_matter_of_programming
dbr
:Sea_change_(idiom)
dbr
:Second_childhood
dbr
:Shut_up
dbr
:Silver_bullet
dbr
:Silver_lining_(idiom)
dbr
:Silver_spoon
dbr
:Sin_City_(description)
dbr
:Sliced_bread
dbr
:Smoke_and_mirrors
dbr
:The_pot_calling_the_kettle_black
dbr
:List_of_sports_idioms
dbr
:You_can't_have_your_cake_and_eat_it
dbr
:Oldest_profession_(phrase)
dbr
:Too_cheap_to_meter
dbr
:Tall_tale
dbr
:With_flying_colours
dbr
:Exception_that_proves_the_rule
dbr
:Get_a_life_(idiom)
dbr
:Get_away_with_murder
dbr
:Getting_the_wind_knocked_out_of_you
dbr
:Twiddly_bits
dbr
:Monkey's_uncle
dbr
:Mufti_(dress)
dbr
:Work_spouse
dbr
:The_Town_Mouse_and_the_Country_Mouse
dbr
:Polish_parliament_(expression)
dbr
:The_captain_goes_down_with_the_ship
dbr
:The_whole_nine_yards
dbr
:Toe_the_line
dbr
:Noa-name
dbr
:Sweetness_and_light
dbr
:Up_to_eleven
dbr
:Teaching_grandmother_to_suck_eggs
dbr
:Wolf_in_sheep's_clothing
dbr
:The_devil_is_in_the_details
dbr
:Woman_card
dbr
:Writing_about_music_is_like_dancing_about_architecture
dbr
:Out_of_the_frying_pan_into_the_fire
dbr
:Skin_of_my_teeth
dbr
:Watching_paint_dry
dbr
:Stop_press
dbr
:Turn_in_one's_grave
dbr
:Stalking_horse
dbr
:The_Satyr_and_the_Traveller
dbr
:Tall,_dark_and_handsome
dbr
:Those_who_live_in_glass_houses_should_not_throw_stones
dbr
:Spitting_distance
is
skos:
broader
of
dbc
:American_English_idioms
dbc
:British_English_idioms
dbc
:Pakistani_English_idioms
dbc
:Indian_English_idioms
This content was extracted from
Wikipedia
and is licensed under the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License