An Entity of Type: Metaphor107106800, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The expression “the elephant in the room” (or "the elephant in the living room") is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. Various languages around the world have words that describe similar concepts.

Property Value
dbo:abstract
  • En anglès, elephant in the room («elefant a la sala») és una expressió metafòrica que fa referència a una veritat evident que és ignorada o que passa inadvertida. També s'aplica a un problema o risc obvi que ningú no vol discutir, o un cas de pensament de grup que ningú no vol encarar. Es basa en la idea que seria impossible passar per alt la presència d'un elefant en una habitació i, per tant, que tots els que són dins fingeixen que l'elefant no hi és i han decidit defugir l'enorme problema que implica. Així, la sociologia i psicologia de la repressió també opera en una escala macro. (ca)
  • فيل في الغرفة (بالإنجليزية: Elephant in the room)‏ عبارة إنجليزية مجازية، وتعني حقيقة واضحة يتم تجاهلها أو عدم معالجتها، وتنطبق تلك العبارة المجازية أيضًا على مشكلة أو خطر حقيقي حاصل ولا أحد يريد التحدث فيه. ترتكز الفكرة على أن هناك فيل في الغرفة من المستحيل التغافل عنه، وبالتالي فإن الأشخاص الموجودين بالغرفة والذين يتظاهرون بعدم وجود الفيل اختاروا عدم التعامل أو حل تلك المشكلة الكبيرة التي تلوح بالأفق. (ar)
  • Der Elefant im Raum (auch: "Elefant im Zimmer") ist eine ursprünglich russische, heute aber vor allem im englischen Sprachraum verbreitete Metapher (elephant in the room), die seit der Jahrtausendwende auch im deutschen Sprachraum an Popularität gewonnen hat. Der Anglizismus bezeichnet ein offensichtliches Problem, das zwar im Raum steht, aber dennoch von den Anwesenden nicht angesprochen wird.Die Gründe für das Schweigen können vielfältiger Natur sein, beispielsweise die Angst vor persönlichen Nachteilen und Repressionen oder die Furcht, jemanden – womöglich Anwesende – zu verletzen, ein Tabu zu brechen oder allgemein ungeschriebene Regeln zu missachten. Im Englischen ist die Redensart seit 1959 belegt. Sie geht zurück auf Dostojewskis Dämonen (1873), wo auf eine Kurzgeschichte von Iwan Krylow verwiesen wird ("Der Wißbegierige", 1814), eine Schilderung eines Museumsbesuchers, der sich derart auf kleine Exponate fokussiert, dass ihm der taxidermisch präparierte Elefant entgeht. Die Stelle bei Dostojewski lautet: "Belinski hat genau wie der Wißbegierige in der Kryloffschen Fabel den Elefanten im Museum gar nicht bemerkt, da er ja seine ganze Aufmerksamkeit den französischen sozialistischen Käferchen zuwandte" (Белинский точь-в-точь как Крылова Любопытный не приметил слона в Кунсткамере, а всё внимание свое устремил на французских социальных букашек) In dieser ursprünglichen Form entspricht die Redewendung dem deutschen den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.Der Elefant als Metapher oder triviales Beispiel für einen Sachverhalt, der unmöglich übersehen oder bestritten werden kann, hat eine weiter verzweigte Geschichte.So steht im British Journal of Education von 1915 "ist ein Elefant im Klassenzimmer?" ("Is there an elephant in the class-room?") als Beispiel für eine Frage, die sicher von jedem Schüler korrekt beantwortet werden kann.Der Philosoph Alfred North Whitehead benutzt das Beispiel zur Illustration der Gültigkeit oder Objektivität unmittelbarer Sinneseindrücke. Im Zusammenhang mit dem Beispiel von Whitehead steht die Frage "ist ein Nashorn im Zimmer?" anhand der Bertrand Russell und Ludwig Wittgenstein das Problem des philosophischen Realismus diskutierten (um 1912). Die Frage nach dem Nashorn wurde von Russell vorgebracht gegen die Position Wittgensteins, der die Existenz jeglicher Sachverhalte, die über bloße Behauptungen ("asserted propositions") hinausgingen, bestritt. Die Wendung "elephant in the living room" ist belegt in der New York Times vom 20. Juni 1959. Das kürzere "elephant in the room" wird in den 1960er Jahren geläufig. Frühe Verwendung dieser Prägung bezieht sich allerdings bloß auf Sachverhalte, die unmöglich zu übersehen sind, noch ohne die Implikation des Verschweigens aufgrund sozialer Konventionen. Die früheste Verwendung ausdrücklich mit dieser Bedeutung stammt aus den 1980ern.Der Anglizismus vom "Elefant im Zimmer" wird im Deutschen ab etwa dieser Zeit fassbar, in buchstäblicherer Übertragung als "Elefant im Raum" ab etwa 2008, zunächst in Übersetzungen aus dem Amerikanischen. (de)
  • The expression “the elephant in the room” (or "the elephant in the living room") is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. It is based on the idea/thought that something as conspicuous as an elephant can appear to be overlooked in codified social interactions and that the sociology/psychology of repression also operates on the macro scale. Various languages around the world have words that describe similar concepts. (en)
  • En inglés, elephant in the room («elefante en la habitación») es una expresión metafórica que hace referencia a una verdad evidente que es ignorada o pasa inadvertida. También se aplica a un problema o riesgo obvio que nadie quiere discutir.​ Se basa en la idea de que sería imposible pasar por alto la presencia de un elefante en una habitación; entonces, las personas en la habitación que fingen que el elefante no está ahí han elegido evitar lidiar con el enorme problema que implica.​ Sin embargo, la propia presencia de una situación tan grande y obvia se vuelve incómoda para todos los involucrados, quienes, a pesar de ello, continúan evitando atender o hablar del problema. (es)
  • L'expression « elephant in the room » (littéralement « éléphant dans la pièce ») est en anglais une expression idiomatique métaphorique désignant un sujet important et manifeste, généralement associé à un problème délicat ou à un risque, dont tout un chacun peut constater l'existence, mais que personne n'ose mentionner ou dont personne ne souhaite discuter ouvertement, du fait que cela suscite de l'embarras, de la controverse ou représente une menace intrinsèque. Elle est basée sur l'idée que, dans le champ des interactions sociales ou politiques, quelque chose d'aussi flagrant qu'un éléphant peut être occulté en vertu de codes de conduite implicites, la répression psychologique ou sociale ainsi caractérisée pouvant opérer à très large échelle. Diverses langues à travers le monde ont des expressions spécifiques pour décrire ce phénomène. (fr)
  • De olifant in de kamer (van het Engelse the elephant in the room) is een metafoor waarmee een duidelijk aanwezig probleem wordt aangegeven, dat echter opzettelijk wordt genegeerd door de aanwezigen. De redenen voor het zwijgen of niet oplossen van het probleem kan divers zijn, zoals politieke motieven, persoonlijk winstbejag, status, angst voor persoonlijk nadeel, reputatieschade, onderdrukking, schaamte, een taboe of politieke correctheid. (nl)
  • Elefante nella stanza (en. Elephant in the room) è un'espressione tipica della lingua inglese per indicare una verità che, per quanto ovvia e appariscente, viene ignorata o minimizzata. L'espressione si riferisce cioè ad un problema molto noto ma di cui nessuno vuole discutere, oppure ad un particolare elemento di tale problema. L'idea di base è che un elefante dentro una stanza sarebbe impossibile da ignorare; quindi, se le persone all'interno della stanza fanno finta che questo non sia presente, la ragione è che così facendo sperano di evitare un problema più che palese. Questo atteggiamento è tipicamente adottato in presenza di tabù sociali o di situazioni imbarazzanti. Il primo uso attestato della frase, in qualità di similitudine, è registrato nell'Oxford English Dictionary, che rimanda ad un articolo del New York Times del 20 giugno 1959: "Finanziare le scuole è diventato un problema più o meno uguale ad avere un elefante in salotto. È così grande che non si può semplicemente ignorarlo". (it)
  • Elefanten i rummet är ett bildligt uttryck för något som är påtagligt för alla människor i en grupp, men som man undviker att prata om. Orsaken till att man håller tyst om "elefanten" kan vara att det skulle vara genant, förorsaka besvärliga diskussioner eller att ämnet är tabu. (sv)
  • 房间里的大象(Elephant in the room)是一个英语熟语,用来隐喻某件虽然明显却被集体视而不见、不做的事情或者风险,抑或是一种不敢反抗争辩某些明显的问题的集体迷思。尽管这是一句英文熟语,中文中近年来也有使用或者提及。 这个短语指的是在法律规范相当清楚、像大象一样显眼的事或物,不知為何却好像被忽视了。抑或是指特定的社会背景、社会心理作用于更为宏观的环境中,使得人们对问题故意选择视而不见。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 500408 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12228 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1096464054 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • En anglès, elephant in the room («elefant a la sala») és una expressió metafòrica que fa referència a una veritat evident que és ignorada o que passa inadvertida. També s'aplica a un problema o risc obvi que ningú no vol discutir, o un cas de pensament de grup que ningú no vol encarar. Es basa en la idea que seria impossible passar per alt la presència d'un elefant en una habitació i, per tant, que tots els que són dins fingeixen que l'elefant no hi és i han decidit defugir l'enorme problema que implica. Així, la sociologia i psicologia de la repressió també opera en una escala macro. (ca)
  • فيل في الغرفة (بالإنجليزية: Elephant in the room)‏ عبارة إنجليزية مجازية، وتعني حقيقة واضحة يتم تجاهلها أو عدم معالجتها، وتنطبق تلك العبارة المجازية أيضًا على مشكلة أو خطر حقيقي حاصل ولا أحد يريد التحدث فيه. ترتكز الفكرة على أن هناك فيل في الغرفة من المستحيل التغافل عنه، وبالتالي فإن الأشخاص الموجودين بالغرفة والذين يتظاهرون بعدم وجود الفيل اختاروا عدم التعامل أو حل تلك المشكلة الكبيرة التي تلوح بالأفق. (ar)
  • De olifant in de kamer (van het Engelse the elephant in the room) is een metafoor waarmee een duidelijk aanwezig probleem wordt aangegeven, dat echter opzettelijk wordt genegeerd door de aanwezigen. De redenen voor het zwijgen of niet oplossen van het probleem kan divers zijn, zoals politieke motieven, persoonlijk winstbejag, status, angst voor persoonlijk nadeel, reputatieschade, onderdrukking, schaamte, een taboe of politieke correctheid. (nl)
  • Elefanten i rummet är ett bildligt uttryck för något som är påtagligt för alla människor i en grupp, men som man undviker att prata om. Orsaken till att man håller tyst om "elefanten" kan vara att det skulle vara genant, förorsaka besvärliga diskussioner eller att ämnet är tabu. (sv)
  • 房间里的大象(Elephant in the room)是一个英语熟语,用来隐喻某件虽然明显却被集体视而不见、不做的事情或者风险,抑或是一种不敢反抗争辩某些明显的问题的集体迷思。尽管这是一句英文熟语,中文中近年来也有使用或者提及。 这个短语指的是在法律规范相当清楚、像大象一样显眼的事或物,不知為何却好像被忽视了。抑或是指特定的社会背景、社会心理作用于更为宏观的环境中,使得人们对问题故意选择视而不见。 (zh)
  • Der Elefant im Raum (auch: "Elefant im Zimmer") ist eine ursprünglich russische, heute aber vor allem im englischen Sprachraum verbreitete Metapher (elephant in the room), die seit der Jahrtausendwende auch im deutschen Sprachraum an Popularität gewonnen hat. Der Anglizismus bezeichnet ein offensichtliches Problem, das zwar im Raum steht, aber dennoch von den Anwesenden nicht angesprochen wird.Die Gründe für das Schweigen können vielfältiger Natur sein, beispielsweise die Angst vor persönlichen Nachteilen und Repressionen oder die Furcht, jemanden – womöglich Anwesende – zu verletzen, ein Tabu zu brechen oder allgemein ungeschriebene Regeln zu missachten. (de)
  • The expression “the elephant in the room” (or "the elephant in the living room") is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. Various languages around the world have words that describe similar concepts. (en)
  • En inglés, elephant in the room («elefante en la habitación») es una expresión metafórica que hace referencia a una verdad evidente que es ignorada o pasa inadvertida. También se aplica a un problema o riesgo obvio que nadie quiere discutir.​ (es)
  • L'expression « elephant in the room » (littéralement « éléphant dans la pièce ») est en anglais une expression idiomatique métaphorique désignant un sujet important et manifeste, généralement associé à un problème délicat ou à un risque, dont tout un chacun peut constater l'existence, mais que personne n'ose mentionner ou dont personne ne souhaite discuter ouvertement, du fait que cela suscite de l'embarras, de la controverse ou représente une menace intrinsèque. Elle est basée sur l'idée que, dans le champ des interactions sociales ou politiques, quelque chose d'aussi flagrant qu'un éléphant peut être occulté en vertu de codes de conduite implicites, la répression psychologique ou sociale ainsi caractérisée pouvant opérer à très large échelle. Diverses langues à travers le monde ont des e (fr)
  • Elefante nella stanza (en. Elephant in the room) è un'espressione tipica della lingua inglese per indicare una verità che, per quanto ovvia e appariscente, viene ignorata o minimizzata. L'espressione si riferisce cioè ad un problema molto noto ma di cui nessuno vuole discutere, oppure ad un particolare elemento di tale problema. L'idea di base è che un elefante dentro una stanza sarebbe impossibile da ignorare; quindi, se le persone all'interno della stanza fanno finta che questo non sia presente, la ragione è che così facendo sperano di evitare un problema più che palese. Questo atteggiamento è tipicamente adottato in presenza di tabù sociali o di situazioni imbarazzanti. (it)
rdfs:label
  • فيل في الغرفة (ar)
  • Elefant a la sala (ca)
  • Der Elefant im Raum (de)
  • Elefante en la habitación (es)
  • Elephant in the room (en)
  • Elephant in the room (fr)
  • Elefante nella stanza (it)
  • Olifant in de kamer (nl)
  • Elefanten i rummet (sv)
  • 房間裏的大象 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License