About: Japanese name

An Entity of Type: administrative region, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times consist of a family name (surname) followed by a given name, in that order. Nevertheless, when a Japanese name is written in the Roman alphabet, ever since the Meiji era, the official policy has been to cater to Western expectations and reverse the order. As of 2019, the government has stated its intention to change this policy. Japanese names are usually written in kanji, which are characters mostly Chinese in origin but Japanese in pronunciation. The pronunciation of Japanese kanji in names follows a special set of rules, though parents are able to choose pronunciations; many foreigners find it difficult to read kanji names because of parents being able to choose which pronunc

Property Value
dbo:abstract
  • الأسماء اليابانية (باليابانية 日本人の氏名 Nihonjin no Shimei). يتكون الاسم من اسم العائلة (اللقب) ومن ثم يليه الاسم الأول الذي يُطلق على المولود (الاسم المعطى) غالباً في العصر الحديث، ولا يُستخدم أكثر من الاسم أول عادةً، وتكتب الأسماء اليابانية عادةً برموز الكانجي والتي هي في الأصل حروف صينية ولكن نطقها ياباني.تمتلك الأسماء اليابانية المكتوبة بالكانجي مجموعة متنوعة من طرق النطق اليابانية، لذا يستخدم الوالدان الهيراغانا أو الكاتاكانا عند إطلاق الاسم على مولودهم إذ أن الأسماء المكتوبة بالهيراغانا أو الكاتاكانا عبارة عن أداءات صوتية تفتقر إلى المعنى البصري للأسماء التي عبرت عنها الكانجي.أسماء العائلات اليابانية متنوعة للغاية: بحسب التقديرات، فإن هناك أكثر من 100,000 لقب مختلف يستخدم حتى اليوم في اليابان، وأكثر ثلاث أسماء عوائل شيوعاً في اليابان هي ساتو (佐藤) وسوزوكي (鈴木) وتاكاهاشي (高橋).هذا التنوع عبارة عن تناقض مطلق في المجال الثقافي مع وضع الدول الشرق آسيوية الأخرى، وهو ما يعكس تاريخاً مختلفا: فقد كانت الألقاب الصينية تُستخدم لآلاف السنين وكثيراً ما كانت تعبر عن عشيرة بأكملها أو قد اعتُمدت من النبلاء (إما بعلاقة وراثية أو بدونها) ومن ثم انتقلت هذه الألقاب إلى كوريا وفيتنام من خلال أسماء النبلاء. فنرى أن الغالبية العظمى من الأسماء اليابانية الحديثة ترجع إلى القرن التاسع عشر ميلادي متبعةً بذلك استعراش ميجي وكان حينها اختيار الأسماء وفقاً لما يقرره المرء. وقد مر إدخال الألقاب الحديثة بمؤثرين إضافيين:فقد انتشرت الأسماء اليابانية انتشاراً واسعاً عندما أصبح عدد السكان كبيراً جداً (والذي بلغ عددهم أكثر من 30 مليون نسمة في بداية عهد ميجي – اطلع على التركيبة السكانية الإمبراطورية اليابانية) عوضًا عن التي يرجع تاريخها إلى العصور القديمة (التي قدر عدد سكانها على سبيل المثال بـ 1من العصر الحديث هو 300,000 –اطّلع على سكان اليابان قبل استعراش ميجي) ولم تشهد الأسماء اليابانية اندثاراً كبيراً منذ ذلك الحين بعد مرور بعض الوقت مثل الذي حدث في التاريخ الصيني الأطول بكثير. وُجدت الالقاب اليابانية في مناطق مختلفة على فترات زمنية متفاوتة، فعلى سبيل المثال اسم تشينين (知 念) وهيجا (比 嘉)ووشيمابوكورو (島 袋) شائعة في أوكيناوا ولكنها ليست كذلك في مناطق اليابان الأخرى، ويرجع ذلك أساساً إلى الاختلاف بين لغة سكان ياماتو واوكيناوا وثقافتهما. كما أن العديد من أسماء العائلات اليابانية مستمدة من المناظر الطبيعية الريفية، مثلاً اسم إيشيكاوا (石川) يعني «نهر الحجر» وياماموتو (山 本) يعني «قاعدة الجبل» وواينو (井上) يعني «فوق البئر». بينما تتبع أسماء العوائل قواعداً متسقة نسبياً إلا أن إطلاق الأسماء يُعتبر أكثر تنوعاً من ناحية النطق واستخدام الأحرف، وعلى الرغم من أن معظم الأسماء الشائعة سهلة الكتابة والنطق إلا أن أغلب الآباء يختارون أسماءً بحروف وكلمات استثنائية النطق ولا يمكن تهجئة هذه الأسماء تهجئةً واضحة ما لم يُعطى لها تهجئةً ونطقاً، وقد أصبح هذا النطق الاستثنائي شائعاً خاصةً بعد ما ازداد استخدامه خلال التسعينات، فعلى سبيل المثال أسم الولد الشائع 大翔 (Hiroto) نطقه التقليدي هو هيروتو ولكن في السنوات الأخيرة استبدل نطقه بـ هاروتو (Haruto) وقد أُدخل هذا التغيير على الأسماء التالية: ياماتو "Yamato" وتايغا "Taiga" وسورا "Sora" وتايتو "Taito" ودايتو "Daito" وماساتو "Masato". غالباً ما تنتهي أسماء الذكور بـrō- 郎- (وتعني «ابن» ولكن هناك أيضاً 朗 والتي تعني (الوضوح والإشراق) ومثاله اسم ايتشيرو "Ichirō") أو – ta- 太 وتعني (عظيم وسميك) ومثاله اسم كينتا "Kenta") أو تحتوي على – ichi- (ومعناه (الأول [ابن]) ومثاله اسم كينيتشي "Ken'ichi") – kazu- (وتكتب كذلك (الأول [ابن]) مرفقاً مع العديد من الأحرف الأخرى الممكنة، ومثالها كازوهيرو"Kazuhiro") و– ji- («الثاني [ابن]» أو 次 «التالي»، ومثاله جيرو"Jirō") أو – dai- 大 («عظيم، وكبير» ومثاله دايتشي "Daiichi")، بينما تنتهي أسماء الإناث بـ -ko- 子 («طفلة»، ومثاله كيكو "Keiko") أو – mi- 美 («الجمال»، ومثاله يومي "Yumi") وتتضمن نهايات الأسماء الأخرى للإناث الأكثر شعبية على –ka-香 (والتي تعني «شذى، عطر» أو 花 وتعني «زهرة»، على سبيل المثال ريكا "Reika") و na- - 奈، أو 菜 (ويعني الأخضر «خضرة»؛ وعلى سبيل المثال اسم هارونا "Haruna"). (ar)
  • Japonské jméno se v současnosti skládá z příjmení a rodného jména. Části jména se vyskytují v tomto pořadí (ovšem v západním světě se pořadí často převrací), jak je obvyklé pro jména východního kulturního okruhu, ovšem od velmi vlivného systému čínských jmen se ten japonský výrazně odlišuje. Jména se zapisují kandži (často s , ovšem jistou těžkost způsobuje užívání jiných výslovností , které není výjimečné), ovšem vyloučené není ani užívání kany. V japonských osobních jménech (v rodných i v příjmeních) se mohou vyskytovat kandži, používané pouze pro jména. Ani výslovnost sama o sobě, ani zápis sám o sobě nezaručuje jednoznačnost: stejně vyslovovaná různá jména mohou být zapsána různě, v jiném případě totožně zapsaná různá jména mohou být různě vyslovována. Některá příjmení, řidčeji i osobní jména mohou být totožná s názvy sídel, řek či jinými pomístními názvy. Použití kany může být z různých důvodů: jednak ve funkci , jednak u jmen, která by jinak mohla být zapsána kandži, ale podle přání je zapsána pouze výslovnost, případně pokud kandži, kterými by jméno mělo být zapsáno, nejsou úředně povoleny. Struktura dvoučlenného osobního jména sestávající z dědičného příjmení a daného rodného jména byla definitivně vymezena poměrně pozdě, reformami Meidži (a např. členové japonské císařské dynastie užívají pouze daná jména). Příjmení jsou doposud v Japonsku velmi rozmanitá. Mezi nejčastější patří Sató, Suzuki, Takahaši. (cs)
  • Un nom japonès modern (人名 , Jinmei?) es compon només d'un nom de la família o cognom, seguit per un nom propi. Tal com el xinès, el coreà, el vietnamita i el tailandès, segueix un patró utilitzat en el sistema de noms personals de l'Àsia oriental. El segon nom no s'utilitza al Japó, almenys no en el sentit occidental, on es diferencia clarament del nom propi. Després del nom, es poden usar títols o honorífics com -san (さん , san?), similar a "senyor" o "senyora", o -sensei (先生 , sensei?), similar a "doctor" o "professor". Els noms japonesos s'escriuen en kanji. El kanji d'un nom pot comptar amb diverses alternatives de pronunciació. És el Govern japonès qui determina els kanji que poden utilitzar-se en els noms. Per tal efecte, existeix una llista amb els caràcters acceptats, denominats jinmeiyō kanji (人名用漢字 jinmeiyō kanji?). (ca)
  • Japanaj nomoj estas el familia nomo sekvata de persona nomo. Japanaj nomoj estas kutime skribataj de kanji (ĉina skribo), sed iomete personaj nomoj de hiragana (rondaj kanaoj) aŭ katakana (strekaj kanaoj). La tri plej komunaj familiaj nomoj estas Satō (佐藤), Suzuki (鈴木) kaj Takahashi (高橋). Kiam iliaj nomoj estas skribataj en latinaj skriboj, familia nomo povas sekvi personan nomon. La plej komuna transskribsistemo estas nomata hepburn-sistemo kaj nur ĝi estas aprobata en iliaj pasportoj. Kelkaj japanaj esperantistoj skribas siajn nomojn per kunrei-sistemo aŭ eĉ Esperanta alfabeto. (eo)
  • Un nombre japonés moderno (人名 Jinmei?) se compone solo de un nombre de familia o apellido, seguido por un nombre propio. Tal como en el chino, coreano, vietnamita y tailandés, sigue el patrón utilizado en el sistema de nombres personales de Asia oriental. El segundo nombre no se emplea en Japón, al menos no en el sentido occidental, donde se diferencia claramente del nombre propio. Tras el nombre se pueden emplear títulos como -san (さん san?), similar a «señor» o «señora», o -sensei (先生 sensei?), similar a «doctor» o «profesor», entre muchas otras. Los nombres japoneses se escriben casi siempre en kanji. El kanji de un nombre puede contar con varias alternativas de pronunciación. Es el Gobierno japonés quien determina los kanji que pueden emplearse en los nombres. Para tal efecto, existe una lista con los caracteres aceptados, denominados jinmeiyō kanji (人名用漢字 jinmeiyō kanji?). Los apellidos japoneses se escriben siempre en kanji y preceden siempre al nombre. Se tiene la costumbre al occidentalizarlos, cambiarlos de lugar para no dar lugar a confusión, práctica que se lleva a cabo incluso en Japón al escribir los nombres en rōmaji. (es)
  • Japanische Namen bestehen normalerweise aus chinesischen Schriftzeichen, den Kanji. Heute haben Japaner einen Namen mit zwei Teilen, Familienname und Vorname. In der ostasiatischen Namensordnung kommt der Familienname zuerst und es folgt der Vorname. Deshalb heißt Yoko Ono auf Japanisch Ono Yōko (japanisch 小野洋子) und der ehemalige Premierminister Junichiro Koizumi Koizumi Jun'ichirō (小泉純一郎). Alle Japaner außer dem Kaiser und seiner Familie haben Familiennamen. Im Japanischen wird die kaiserliche Familie als kōshitsu (皇室) oder tennōke (天皇家) bezeichnet, was beides sowohl „Kaiserhaus“ als auch „kaiserliche Familie“ bedeutet. Wenn man sich gesetzlich verheiratet, soll das Ehepaar einen gemeinsamen Familiennamen annehmen. Es darf aber kein neuer Familienname ausgedacht werden. Für eine Namensänderung braucht man die Erlaubnis eines Familiengerichts.Wenn ein Ausländer die japanische Nationalität annimmt, bekommt er einen neuen Vor- und Familiennamen entweder in Katakana, der sich an der Schreibweise des ausländischen Namens orientiert oder in Kanji, der an die Aussprache oder manchmal sogar an die Bedeutung angelehnt ist. (de)
  • Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times consist of a family name (surname) followed by a given name, in that order. Nevertheless, when a Japanese name is written in the Roman alphabet, ever since the Meiji era, the official policy has been to cater to Western expectations and reverse the order. As of 2019, the government has stated its intention to change this policy. Japanese names are usually written in kanji, which are characters mostly Chinese in origin but Japanese in pronunciation. The pronunciation of Japanese kanji in names follows a special set of rules, though parents are able to choose pronunciations; many foreigners find it difficult to read kanji names because of parents being able to choose which pronunciations they want for certain kanji, though most pronunciations chosen are common when used in names. Some kanji are banned for use in names, such as the kanji for "weak" and "failure", amongst others. Parents also have the option of using hiragana or katakana when giving a name to their newborn child. Names written in hiragana or katakana are phonetic renderings, and so lack the visual meaning of names expressed in the logographic kanji. According to estimates, there are over 300,000 different surnames in use today in Japan. The three most common family names in Japan are Satō (佐藤), Suzuki (鈴木), and Takahashi (高橋). Many Japanese surnames were created in the Muromachi period. Japanese peasants had surnames in the Edo period; however, they could not use them in public. Common surnames vary in different regions; for example, the names Chinen (知念), Higa (比嘉), and Shimabukuro (島袋) are common in Okinawa but not in other parts of Japan; this is mainly due to differences between the language and culture of Yamato people and Okinawans. Many Japanese family names derive from features of the rural landscape; for example, Ishikawa (石川) means "river of the stones", Yamamoto (山本) means "the base of the mountain", and Inoue (井上) means "above the well". While family names follow relatively consistent rules, given names are much more diverse in pronunciation and characters. While many common names can easily be spelled or pronounced, many parents choose names with unusual characters or pronunciations, and such names cannot in general be spelled or pronounced unless both the spelling and pronunciation are given. Unusual pronunciations have especially become common, with this trend having increased significantly since the 1990s. For example, the popular masculine name 大翔 is traditionally pronounced "Hiroto", but in recent years alternative pronunciations "Haruto", "Yamato", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito", and "Masato" have all entered use. Male names often end in -rō (郎, "son"), but also "clear, bright" (朗) (e.g. "Ichirō"); -ta (太, "great, thick" or "first [son]") (e.g. "Kenta") or -o (男/雄/夫, "man") (e.g. "Teruo" or "Akio"), or contain ichi (一, "first [son]") (e.g. "Ken'ichi"), kazu (一, "first [son]") (also written with 一, along with several other possible characters; e.g. "Kazuhiro"), ji (二/次, "second [son]" or "next") (e.g. "Jirō"), or dai (大, "great, large") (e.g. "Daichi"). Female names often end in -ko (子, "child") (e.g. "Keiko") or -mi (美, "beauty") (e.g. "Yumi"). Other popular endings for female names include -ka (香, "scent, perfume") or "flower" (花) (e.g. "Reika") and -na (奈/菜, "greens" or "apple tree") (e.g. "Haruna"). (en)
  • Les noms japonais (日本人の氏名, Nihonjin no shimei) se composent d'un nom de famille, suivi d'un nom personnel équivalent du prénom. Le deuxième prénom n'est généralement pas utilisé. Les noms sont normalement écrits en kanjis, les caractères d'origine chinoise (sinogrammes) utilisés au Japon, mais au moment de donner un nom à la naissance d'un enfant, les parents peuvent utiliser l'hiragana ou le katakana, les deux syllabaires de l'écriture japonaise. Les noms d'origine étrangère doivent être transcrits en caractères japonais, l'écriture rōmaji (alphabet latin) est interdite, elle peut cependant figurer en complément sur le passeport. Les noms écrits en hiragana ou katakana sont phonétiques, et ainsi ils n'ont pas la signification visuelle des noms exprimés avec les kanjis. (fr)
  • Nama Jepang modern terdiri dari nama keluarga, diikuti oleh nama kecil.Nama tengah tidak dikenal di Jepang. Setelah nama, gelar seperti san, mirip dengan tuan atau nyonya, atau sensei, mirip dengan Dokter atau Guru, juga digunakan. Dalam bahasa Indonesia, setara dengan sebutan Bapak atau Ibu atau Dokter. Contoh: Tanaka-san, bisa berarti Bapak Tanaka, atau Ibu Tanaka, atau Saudara Tanaka. Gelar ini digunakan untuk memanggil orang lain, bukan diri sendiri. Misalnya jika seseorang bernama Budi, seyogianya jangan memperkenalkan dirinya sebagai 'saya Budi-san' sebab nanti akan ditertawakan. Nama keluarga Jepang harus ditulis dalam aksara Kanji, tidak ada nama keluarga Jepang yang tidak mempunyai Kanji. Nama panggilan juga biasanya ditulis dalam aksara Kanji meskipun tidak selalu. Ada juga orang Jepang yang menggunakan huruf hiragana atau katakana saja untuk nama panggilannya. Suatu tulisan kanji dari sebuah nama dapat memiliki beberapa kemungkinan pengucapan. Nama Jepang biasanya juga mempunyai marga seperti halnya nama Tionghoa. Nama marga terpendek di Jepang: * "I" 井(い) * "O" 尾(お) * "Ki" 紀(き) * "Ku" 区(く) * "Se" 瀬(せ) * "Ga" 何(が) * "Ta" 田(た) * "Tsu" 津(つ) * "No" 野(の) * "Ho" 帆(ほ) * "Yu" 湯(ゆ). Nama marga terpanjang di Jepang: * "Kadenokooji" 勘解由小路(かでのこうじ) * "Saemonzaburou" 左衛門三郎(さえもんさぶろう). Di luar Jepang, terutama di negara-negara yang menuliskan nama keluarga di belakang (Eropa, Amerika Serikat, dll), urutan nama Jepang biasannya dibalikkan. Misalnya sutradara Kurosawa Akira, yang memiliki nama keluarga Kurosawa dan nama pemberian Akira, menjadi "Akira Kurosawa". (in)
  • 일본 이름은 성씨와 이름으로 구성된다. 성씨는 일본어로 묘지(일본어: 名字 또는 苗字)라고 한다. 성(姓)과 씨(氏), 자(字)등은 엄밀하게는 모두 별개의 개념인데, 오늘날의 일반인들은 엄격하게 구분하지 않는다. 일본에서는 성과 이름을 함께 가리킬 때는 흔히 '시메이'(성명) (일본어: 氏名)라는 말을 쓴다. 성이 먼저 이름이 나중인 순서는 동아시아 국가에 공통적이며 서구권에서는 쓰이지 않고, 홍콩이나 베트남 등은 한자 문화권이지만 미들 네임을 쓴다. 성명을 한자로 표기하는 공통점도 있다. 일본의 묘지에는 지명과 더불어 특수하고 자의적인 읽기가 많아, 별도의 인명, 지명읽기 사전이 존재할 정도로 복잡하다. 이 때문에 처음 만난 사람과 명함을 교환할 때 등 상대의 이름을 확인할 때, 상대의 이름을 읽기 어려울 경우, 무엇이라고 읽는지 묻는 것은 큰 실례가 아니다. 묘지는 한국어로는 성이나 성씨로 옮기지만, 약간 개념이 다르다. 일본에서도 성(姓)이나 성씨라는 말을 묘지와 동일하게 쓰는 경우가 많으나 엄밀하게는 성과 묘지가 구별된다. 특히 옛 일본에서는 동일 인물이 성과 묘지를 따로 쓰기도 하여 구별되었다. 한국, 중국, 베트남의 성은 부계 혈통을 나타내는 표지로서 아버지의 성을 자식이 이어받고, 자녀가 출가하더라도 성이 변하는 일이 없어 성은 곧 부계혈통을 나타낸다. 반면 일본의 묘지는 한 집안 또는 가문이라는 소속을 나타내나, 그 소속원이 반드시 동일 혈통임을 뜻하는 것은 아니다. 결혼한 일본 여성의 이름은 남편의 묘지로 바뀌는데 (혼인 성씨), 이것은 그 여성이 그 집안(남편의) 소속이 되었다는 것을 나타낸다. 일본의 역사에서 한 인물의 성이 바뀌는 경우가 잦은 연유는 일본의 묘지가 성과 다르기 때문이다. 혼인 성씨를 따르는 서양에서는 본인이 원하면 혼전 성씨를 계속 사용할 수 있으나 일본에서는 본인이 원하더라도 혼전 성씨를 사용할 수 없다. 일본 최고재판소는 강제로 성씨를 바꾸는 것이 합헌이라고 판결했다. 일본은 다른 한자사용국과 달리 한자의 용법에 따라 음독과 훈독의 두 가지 읽는 방법이 있는데, 이는 성명에도 적용된다. 특히 묘지는 훈독이 두드러지게 나타난다. 한편 이름에 한하여 사용되는 특수한 훈독도 있는데, 이를 나노리라고 한다. 1자 1음을 원칙으로 하는 다른 한자문화권과 달리, 일본인의 성명은 이 때문에 표기 문자와 발음의 수가 일치하지 않는다. 즉 표기상 한자 1자로 표기되는 성씨 橘는 다치바나(たちばな)라는 4박으로 읽히고, 한자 3자인 御手洗를 (みたらい)라는 4박으로 읽는 식이다. 이름은 대개 2~3글자이며, 성과 이름을 합하면 적게는 2자에서 많게는 5~6자 이상까지 있다. 일본성은 대개 새김으로 읽히는 한자 표기이나 히라가나, 가타카나 등의 문자가 들어가는 경우도 있으며, 또한 상용한자 이외의 벽자가 들어간 성은 벽자 부분을 가나로 바꿔쓰는 경우도 있다. * 江ノ本(에노모토),市ケ谷(이치가야),屼の下(하게노시타),甘サ(아마사) * 草彅→草なぎ 한국이나 중국과 다르게 일본은 여자가 결혼으로 성을 바꾸는 것 외에도 양자·데릴사위·가업 세습 등 이런저런 이유로 성을 바꾸는 것이 예사로운 사회이다. 예컨대 일본 수상을 지낸 기시 노부스케(岸信介)와 사토 에이사쿠(佐藤榮作)는 성은 각각 기시(岸)·사토(佐藤)로 갈려 있어도 엄연한 친형제간이다. (ko)
  • Nell'onomastica giapponese i nomi propri (日本人の氏名 nihonjin no shimei?) sono composti da un cognome seguito da un nome proprio di persona. Tuttavia è solo nel 1898, in seguito al rinnovamento Meiji, che tutti i giapponesi sono stati obbligati a dotarsi di cognome; prima il cognome era una caratteristica delle persone di alto rango, mentre la gente comune di solito aveva solo un nome. Inoltre, quando si riporta un nome giapponese nell'alfabeto latino, dal periodo Meiji è convenzione usare l'ordine nome-cognome tipico dell'Occidente; è una pratica tuttora diffusa nei testi in lingue occidentali, ma l'ordine nativo cognome-nome può essere usato per personaggi storici. I nomi giapponesi sono generalmente scritti in kanji, sebbene l'hiragana sia spesso utilizzato per i prenomi femminili. I cognomi più diffusi sono Satō, Suzuki e Takahashi. (it)
  • Japanse namen (日本人名) bestaan uit een familienaam, gevolgd door een roepnaam. Veel voorkomende geslachtsnamen in Japan zijn Kato (加藤), Sato (佐藤) en Suzuki (鈴木) Veel Japanse geslachtsnamen (maar ook roepnamen) zijn, net als , afgeleid van hun omgeving, zoals Yamamoto (山本), dat zoiets als "voet van de berg" betekent. Japanse namen worden over het algemeen geschreven in kanji, hoewel hiragana of zelfs katakana ook voorkomt. (nl)
  • Um nome japonês (人名 jinmei) moderno é composto de um apelido de família, ou sobrenome, seguido de um prenome. Assim como os nomes chineses, coreanos, vietnamitas e alguns tailandeses, os nomes japoneses estão de acordo com o sistema de nomes próprios da Ásia oriental . Os "nomes do meio" não são reconhecidos no Japão; pelo menos no sentido dos nomes ocidentais, nos quais se pode diferenciar claramente prenomes de sobrenomes. Após o nome, pode-se utilizar um sufixo de título de nomes como san, similar a senhor ou senhora, ou sensei, similar a doutor ou professor. Os nomes japoneses são geralmente escritos em kanji (caracteres ideográficos). Os kanjis para um nome podem ter várias pronúncias. Sobrenomes comuns no Japão incluem (青木), Satō (佐藤), Katō (加藤), Suzuki (鈴木) e Takahashi (高橋). De acordo com estimativas, existem pelo menos 100.000 diferentes sobrenomes em uso atualmente no Japão. Os sobrenomes aparecem com certa frequência em diferentes regiões; por exemplo, os nomes Chinen (知念), Higa (比嘉) e Shimabukuro (島袋) são comuns em Okinawa mas não em outras partes do Japão. Muitos nomes de famílias japonesas derivam do ambiente rural; por exemplo, Ishikawa (石川) composto pela justaposição das palavras rocha e rio, (山本) composto por base e montanha e (井上) composto por em cima e poço. Os nomes próprios são muito mais diversos na pronúncia e no uso de caracteres. Nomes masculinos muitas vezes terminam em -rō (郎 "filho", mas também 朗 "claro, brilhante") ou -ta (太 "grande") ou contêm ichi (一 "primeiro [filho]"), kazu (também escrito com 一 "primeiro [filho]", juntamente com vários outros possíveis caracteres), ji (二 "segundo [filho]" ou 次 "próximo"), ou dai (大 "grande") enquanto nomes femininos muitas vezes terminam em -ko (子 "criança") ou -mi (美 "bonita"). (Desde 1980, a popularidade de nomes femininos terminados em -ko caiu vertinosamente para nomes de bebês e algumas mulheres retiram o -ko quando se tornam adultas.) Outras populares terminações para nomes femininos incluem -ka (香 "essência, perfume" ou 花 / 華 "flor" etc) e -na (奈). (pt)
  • Imiona japońskie – imiona używane przez mieszkańców Japonii i pochodzące z języka japońskiego. Imiona w założeniu mają wyrażać pożądaną przez rodziców cechę charakteru lub wyglądu dziecka. Można je podzielić na męskie i żeńskie, ale również takie, które nie są przypisane do żadnej z płci. Imiona, tak jak nazwiska japońskie, zazwyczaj zapisywane są za pomocą znaków kanji, ale istnieją również takie, do zapisu których używa się tylko lub również hiragany. (pl)
  • Japanska namn (japanska: 日本人の氏名 nihonjin no shimei?), i betydelsen japanska personnamn, har sedan 1800-talet bestått av ett familjenamn eller släktnamn följt av ett egennamn. Mellannamn används i regel inte. Det tudelade namnet liksom ordningsföljden följer det östasiatiska namnbruk som också återfinns i Kina, Korea, Vietnam och ofta i Thailand. Japanska personnamn skrivs vanligtvis i kanji, skrivtecken av kinesiskt ursprung. Kanji-tecknen i ett japanskt namn kan ha flera möjliga uttal, där bara ett av dem är korrekt för en viss person. Föräldrar kan också välja att använda hiragana eller katakana i namnet till sitt nyfödda barn. Hiragana- eller katakana-stavningar är fonetiska utydningar av ett visst uttal, och de saknar därför den bildliga betydelsen som de "kinesiska" skrivtecknen i ett namn har. Historiska japanska namn, i regel de före Meijirestaurationen, byter i regel aldrig namnordning när de används i ett västerländskt sammanhang. Således heter exempelvis Tokugawa Ieyasu så även i väst. Däremot byts vanligen till västerländsk namnordning i västerländska texter, även om rekommendationer och efterlevnad varierat de senaste decennierna. (sv)
  • 日本人名,又稱和名,由家族姓氏(苗字/名字/みょうじ Myōji,又稱氏),以及個人名(名前/なまえ Namae)組成。一般由一至四個漢字所組成,最多的有九个汉字。在日語和漢語中,姓氏在前,名在後;使用西方語言或轉寫成拉丁字母時,大多依西方慣例,名在前,姓氏在後。 日本的氏,在歷史上,指的是氏族(氏名),包括了源氏、平氏和藤原氏等日本氏族,也就是古时曾掌握过政权的氏族。在現代日本民法中,氏代表了某個人的家族姓氏。 日本政府從2020年1月1日起,在公文書上用「先姓後名」的方式來記載日本人姓名羅馬拼音,這項原則已經過相關部會協商,但民間使用則由各業界各自判斷。除了「先姓後名」的順序,相關部會也確認,如果要明確讓人知道哪個字是姓氏時,那個字羅馬拼音全部使用大寫。例如前首相安倍晉三被寫成Shinzo Abe,未來希望能「正名」為Abe Shinzo。 (zh)
  • Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии) и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур. Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения. Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, называя членов которой фамилию не указывают. В Японии длительное время существовала традиция: сначала указывалась фамилия, а потом имя. В то же время в западных языках (часто и в русском) японские имена записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции. Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка. (ru)
  • Японські імена — власні імена японців. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 164225 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 69342 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122623027 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:date
  • September 2020 (en)
dbp:reason
  • The grammar, as well as some of the terminology used, are incorrect to the point that parts of the article become almost unintelligible. (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Japanaj nomoj estas el familia nomo sekvata de persona nomo. Japanaj nomoj estas kutime skribataj de kanji (ĉina skribo), sed iomete personaj nomoj de hiragana (rondaj kanaoj) aŭ katakana (strekaj kanaoj). La tri plej komunaj familiaj nomoj estas Satō (佐藤), Suzuki (鈴木) kaj Takahashi (高橋). Kiam iliaj nomoj estas skribataj en latinaj skriboj, familia nomo povas sekvi personan nomon. La plej komuna transskribsistemo estas nomata hepburn-sistemo kaj nur ĝi estas aprobata en iliaj pasportoj. Kelkaj japanaj esperantistoj skribas siajn nomojn per kunrei-sistemo aŭ eĉ Esperanta alfabeto. (eo)
  • Japanse namen (日本人名) bestaan uit een familienaam, gevolgd door een roepnaam. Veel voorkomende geslachtsnamen in Japan zijn Kato (加藤), Sato (佐藤) en Suzuki (鈴木) Veel Japanse geslachtsnamen (maar ook roepnamen) zijn, net als , afgeleid van hun omgeving, zoals Yamamoto (山本), dat zoiets als "voet van de berg" betekent. Japanse namen worden over het algemeen geschreven in kanji, hoewel hiragana of zelfs katakana ook voorkomt. (nl)
  • Imiona japońskie – imiona używane przez mieszkańców Japonii i pochodzące z języka japońskiego. Imiona w założeniu mają wyrażać pożądaną przez rodziców cechę charakteru lub wyglądu dziecka. Można je podzielić na męskie i żeńskie, ale również takie, które nie są przypisane do żadnej z płci. Imiona, tak jak nazwiska japońskie, zazwyczaj zapisywane są za pomocą znaków kanji, ale istnieją również takie, do zapisu których używa się tylko lub również hiragany. (pl)
  • 日本人名,又稱和名,由家族姓氏(苗字/名字/みょうじ Myōji,又稱氏),以及個人名(名前/なまえ Namae)組成。一般由一至四個漢字所組成,最多的有九个汉字。在日語和漢語中,姓氏在前,名在後;使用西方語言或轉寫成拉丁字母時,大多依西方慣例,名在前,姓氏在後。 日本的氏,在歷史上,指的是氏族(氏名),包括了源氏、平氏和藤原氏等日本氏族,也就是古时曾掌握过政权的氏族。在現代日本民法中,氏代表了某個人的家族姓氏。 日本政府從2020年1月1日起,在公文書上用「先姓後名」的方式來記載日本人姓名羅馬拼音,這項原則已經過相關部會協商,但民間使用則由各業界各自判斷。除了「先姓後名」的順序,相關部會也確認,如果要明確讓人知道哪個字是姓氏時,那個字羅馬拼音全部使用大寫。例如前首相安倍晉三被寫成Shinzo Abe,未來希望能「正名」為Abe Shinzo。 (zh)
  • Японські імена — власні імена японців. (uk)
  • الأسماء اليابانية (باليابانية 日本人の氏名 Nihonjin no Shimei). يتكون الاسم من اسم العائلة (اللقب) ومن ثم يليه الاسم الأول الذي يُطلق على المولود (الاسم المعطى) غالباً في العصر الحديث، ولا يُستخدم أكثر من الاسم أول عادةً، وتكتب الأسماء اليابانية عادةً برموز الكانجي والتي هي في الأصل حروف صينية ولكن نطقها ياباني.تمتلك الأسماء اليابانية المكتوبة بالكانجي مجموعة متنوعة من طرق النطق اليابانية، لذا يستخدم الوالدان الهيراغانا أو الكاتاكانا عند إطلاق الاسم على مولودهم إذ أن الأسماء المكتوبة بالهيراغانا أو الكاتاكانا عبارة عن أداءات صوتية تفتقر إلى المعنى البصري للأسماء التي عبرت عنها الكانجي.أسماء العائلات اليابانية متنوعة للغاية: بحسب التقديرات، فإن هناك أكثر من 100,000 لقب مختلف يستخدم حتى اليوم في اليابان، وأكثر ثلاث أسماء عوائل شيوعاً في اليابان هي ساتو (佐藤) وسوزوكي (鈴木) وتاكاهاشي (高橋).هذا التنوع ع (ar)
  • Un nom japonès modern (人名 , Jinmei?) es compon només d'un nom de la família o cognom, seguit per un nom propi. Tal com el xinès, el coreà, el vietnamita i el tailandès, segueix un patró utilitzat en el sistema de noms personals de l'Àsia oriental. El segon nom no s'utilitza al Japó, almenys no en el sentit occidental, on es diferencia clarament del nom propi. Després del nom, es poden usar títols o honorífics com -san (さん , san?), similar a "senyor" o "senyora", o -sensei (先生 , sensei?), similar a "doctor" o "professor". (ca)
  • Japonské jméno se v současnosti skládá z příjmení a rodného jména. Části jména se vyskytují v tomto pořadí (ovšem v západním světě se pořadí často převrací), jak je obvyklé pro jména východního kulturního okruhu, ovšem od velmi vlivného systému čínských jmen se ten japonský výrazně odlišuje. Jména se zapisují kandži (často s , ovšem jistou těžkost způsobuje užívání jiných výslovností , které není výjimečné), ovšem vyloučené není ani užívání kany. V japonských osobních jménech (v rodných i v příjmeních) se mohou vyskytovat kandži, používané pouze pro jména. Ani výslovnost sama o sobě, ani zápis sám o sobě nezaručuje jednoznačnost: stejně vyslovovaná různá jména mohou být zapsána různě, v jiném případě totožně zapsaná různá jména mohou být různě vyslovována. Některá p (cs)
  • Japanische Namen bestehen normalerweise aus chinesischen Schriftzeichen, den Kanji. Heute haben Japaner einen Namen mit zwei Teilen, Familienname und Vorname. In der ostasiatischen Namensordnung kommt der Familienname zuerst und es folgt der Vorname. Deshalb heißt Yoko Ono auf Japanisch Ono Yōko (japanisch 小野洋子) und der ehemalige Premierminister Junichiro Koizumi Koizumi Jun'ichirō (小泉純一郎). (de)
  • Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times consist of a family name (surname) followed by a given name, in that order. Nevertheless, when a Japanese name is written in the Roman alphabet, ever since the Meiji era, the official policy has been to cater to Western expectations and reverse the order. As of 2019, the government has stated its intention to change this policy. Japanese names are usually written in kanji, which are characters mostly Chinese in origin but Japanese in pronunciation. The pronunciation of Japanese kanji in names follows a special set of rules, though parents are able to choose pronunciations; many foreigners find it difficult to read kanji names because of parents being able to choose which pronunc (en)
  • Les noms japonais (日本人の氏名, Nihonjin no shimei) se composent d'un nom de famille, suivi d'un nom personnel équivalent du prénom. Le deuxième prénom n'est généralement pas utilisé. Les noms sont normalement écrits en kanjis, les caractères d'origine chinoise (sinogrammes) utilisés au Japon, mais au moment de donner un nom à la naissance d'un enfant, les parents peuvent utiliser l'hiragana ou le katakana, les deux syllabaires de l'écriture japonaise. Les noms d'origine étrangère doivent être transcrits en caractères japonais, l'écriture rōmaji (alphabet latin) est interdite, elle peut cependant figurer en complément sur le passeport. (fr)
  • Un nombre japonés moderno (人名 Jinmei?) se compone solo de un nombre de familia o apellido, seguido por un nombre propio. Tal como en el chino, coreano, vietnamita y tailandés, sigue el patrón utilizado en el sistema de nombres personales de Asia oriental. El segundo nombre no se emplea en Japón, al menos no en el sentido occidental, donde se diferencia claramente del nombre propio. Tras el nombre se pueden emplear títulos como -san (さん san?), similar a «señor» o «señora», o -sensei (先生 sensei?), similar a «doctor» o «profesor», entre muchas otras. (es)
  • Nama Jepang modern terdiri dari nama keluarga, diikuti oleh nama kecil.Nama tengah tidak dikenal di Jepang. Setelah nama, gelar seperti san, mirip dengan tuan atau nyonya, atau sensei, mirip dengan Dokter atau Guru, juga digunakan. Dalam bahasa Indonesia, setara dengan sebutan Bapak atau Ibu atau Dokter. Contoh: Tanaka-san, bisa berarti Bapak Tanaka, atau Ibu Tanaka, atau Saudara Tanaka. Gelar ini digunakan untuk memanggil orang lain, bukan diri sendiri. Misalnya jika seseorang bernama Budi, seyogianya jangan memperkenalkan dirinya sebagai 'saya Budi-san' sebab nanti akan ditertawakan. (in)
  • Nell'onomastica giapponese i nomi propri (日本人の氏名 nihonjin no shimei?) sono composti da un cognome seguito da un nome proprio di persona. Tuttavia è solo nel 1898, in seguito al rinnovamento Meiji, che tutti i giapponesi sono stati obbligati a dotarsi di cognome; prima il cognome era una caratteristica delle persone di alto rango, mentre la gente comune di solito aveva solo un nome. I nomi giapponesi sono generalmente scritti in kanji, sebbene l'hiragana sia spesso utilizzato per i prenomi femminili. I cognomi più diffusi sono Satō, Suzuki e Takahashi. (it)
  • 일본 이름은 성씨와 이름으로 구성된다. 성씨는 일본어로 묘지(일본어: 名字 또는 苗字)라고 한다. 성(姓)과 씨(氏), 자(字)등은 엄밀하게는 모두 별개의 개념인데, 오늘날의 일반인들은 엄격하게 구분하지 않는다. 일본에서는 성과 이름을 함께 가리킬 때는 흔히 '시메이'(성명) (일본어: 氏名)라는 말을 쓴다. 성이 먼저 이름이 나중인 순서는 동아시아 국가에 공통적이며 서구권에서는 쓰이지 않고, 홍콩이나 베트남 등은 한자 문화권이지만 미들 네임을 쓴다. 성명을 한자로 표기하는 공통점도 있다. 일본의 묘지에는 지명과 더불어 특수하고 자의적인 읽기가 많아, 별도의 인명, 지명읽기 사전이 존재할 정도로 복잡하다. 이 때문에 처음 만난 사람과 명함을 교환할 때 등 상대의 이름을 확인할 때, 상대의 이름을 읽기 어려울 경우, 무엇이라고 읽는지 묻는 것은 큰 실례가 아니다. 일본성은 대개 새김으로 읽히는 한자 표기이나 히라가나, 가타카나 등의 문자가 들어가는 경우도 있으며, 또한 상용한자 이외의 벽자가 들어간 성은 벽자 부분을 가나로 바꿔쓰는 경우도 있다. * 江ノ本(에노모토),市ケ谷(이치가야),屼の下(하게노시타),甘サ(아마사) * 草彅→草なぎ (ko)
  • Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии) и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур. Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения. (ru)
  • Um nome japonês (人名 jinmei) moderno é composto de um apelido de família, ou sobrenome, seguido de um prenome. Assim como os nomes chineses, coreanos, vietnamitas e alguns tailandeses, os nomes japoneses estão de acordo com o sistema de nomes próprios da Ásia oriental . Os "nomes do meio" não são reconhecidos no Japão; pelo menos no sentido dos nomes ocidentais, nos quais se pode diferenciar claramente prenomes de sobrenomes. Após o nome, pode-se utilizar um sufixo de título de nomes como san, similar a senhor ou senhora, ou sensei, similar a doutor ou professor. (pt)
  • Japanska namn (japanska: 日本人の氏名 nihonjin no shimei?), i betydelsen japanska personnamn, har sedan 1800-talet bestått av ett familjenamn eller släktnamn följt av ett egennamn. Mellannamn används i regel inte. Det tudelade namnet liksom ordningsföljden följer det östasiatiska namnbruk som också återfinns i Kina, Korea, Vietnam och ofta i Thailand. (sv)
rdfs:label
  • اسم ياباني (ar)
  • Onomàstica japonesa (ca)
  • Japonské jméno (cs)
  • Japanischer Name (de)
  • Japana nomo (eo)
  • Japanese name (en)
  • Onomástica japonesa (es)
  • Nama Jepang (in)
  • Nom japonais (fr)
  • Onomastica giapponese (it)
  • 일본 이름 (ko)
  • Japanse namen (nl)
  • Imiona japońskie (pl)
  • Японское имя (ru)
  • Antroponímia japonesa (pt)
  • Japanska namn (sv)
  • Японське ім'я (uk)
  • 日本人名 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:nationality of
is dbo:region of
is dbo:stateOfOrigin of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:label of
is dbp:origin of
is dbp:text of
is dbp:title of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License