An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Priestly Blessing or priestly benediction, (Hebrew: ברכת כהנים; translit. birkat kohanim), also known in rabbinic literature as raising of the hands (Hebrew nesiat kapayim) or rising to the platform (Hebrew aliyah ledukhan) or dukhanen (Yiddish from the Hebrew word dukhan – platform – because the blessing is given from a raised rostrum) or duchanning, is a Hebrew prayer recited by Kohanim (the Hebrew Priests, descendants of Aaron). The text of the blessing is found in Numbers 6:23–27.

Property Value
dbo:abstract
  • La benedicció sacerdotal (en hebreu, ברכת כהנים birkat cohanim) és la benedicció que els fan a la resta dels jueus presents a l'assemblea després de la pregària de mussaf o bé d'altres pregàries durant els dies especials com el sàbat, el Yom Kippur i en altres dies festius, així que llur benedicció és recitada, mot a mot, després de la repetició de l' per part del i després pels que són sobre l'estrada en la qual està depositada l'arca santa, llavors ells són coberts per un tal·lit, un mantell de pregària, i s'aixequen de les seves cadires. Després de 1970, aquesta benedicció és recitada de manera solemne a l'esplanada del Kotel, el Mur de les Lamentacions, en presència d'un públic nombrós dos cops a l'any el segon dia de Kol Hamoed, les festes de la Pasqua jueva (la pasqua jueva), i el sukkot és ajornat si aquest dia s'escau en sàbat. Aquesta benedicció és una de les particularitats que distingeixen els cohanim de la resta del poble jueu des de la destrucció del Segon Temple de Jerusalem. El rescat del primogènit, el privilegi d'esser cridat per fer la lectura pública de la Torah, algunes prohibicions relatives a les dones amb les quals es poden casar els cohanim, o fins i tot la prohibició d'entrar a un cementiri. Els cohanim encara duen el cognom "Cohen" o bé alguna de les seves variants. (ca)
  • Der Aaronitische Segen (hebräisch בִּרְכַּת כֹּהֲנִים birkat kohanim, deutsch ‚Priestersegen‘, Num 6,24–26 ) ist ein Segenspruch der Tora. Im orthodoxen jüdischen Gottesdienst wird er heute von Kohanim in einer Form rezitiert, die an den Gottesdienst im Jerusalemer Tempel erinnert. Als Schlusssegen der Messe wurde der Aaronitische Segen von Martin Luther eingeführt. Dieser Segen ist ein Kennzeichen evangelischer Gottesdienste, aber auch ein verbindendes Element mit Gottesdiensten liberaler jüdischer Gemeinden. Nach Num 6,24 offenbarte Gott den Text Mose. Aaron, dem älteren Bruder Moses, und seinen Söhnen, den Ahnen aller israelitischen Priester und Hohepriester, soll Segen für das ganze Volk Israel aufgetragen werden. Er stand nach dem Kontext in enger Verbindung mit dem Opferkult am Jerusalemer Tempel, kann aber auch schon vorher unabhängig davon bekannt gewesen sein. (de)
  • La bendición de Aarón trata de una fórmula utilizada por los sacerdotes judíos con el propósito de ser utilizada para bendecir a todo el pueblo de Israel, conocida también como "Bendición sacerdotal".​ (En hebreo : ברכת כהנים). Según el texto bíblico la fórmula fue dada directamente por Dios a Moisés y se encuentra en Números 6:24-26 dentro de la Biblia. En la tradición judía se impartía dos veces al día, al momento de los sacrificios de la mañana y de nuevo por la tarde. ​ También conocido en la literatura rabínica como "levantamiento de manos" (hebreo: nesiat kapayim), o "Dukhanen" (yiddish de la palabra hebrea dukhan - plataforma - porque la bendición se da desde una tribuna elevada). Este es el texto bíblico más antiguo conocido que se ha encontrado; amuletos con estos versos escritos en ellos se han encontrado en tumbas en , que datan del Período del Primer Templo.​ (es)
  • La Bénédiction sacerdotale (hébreu: ברכת כהנים, Birkat Cohanim, la bénédiction des prêtres), est la bénédiction que les Cohanim adressent au reste des juifs présents dans l'assemblée lors de la prière de Moussaf (ou même à d'autres prières durant des jours spéciaux comme shabbat, kippour et autres jours de jeûnes), ainsi qu'il leur est ordonné dans le Livre des Nombres, chapitre 6, verset 22-27. Cette bénédiction est récitée, mot à mot, pendant la répétition de la Amidah par le Hazzan et après par le ou les cohanim qui sont montés sur l'estrade sur laquelle est posée l'arche sainte, alors qu'ils sont recouverts de leur talit et qu'ils ont enlevé leurs chaussures. Depuis 1970, cette bénédiction est récitée solennellement sur l'esplanade du Kotel en présence d'une foule nombreuse deux fois par an, le deuxième jour de Hol hamoëd des fêtes de Pessa'h et de Souccot. Elle est décalée si ce jour tombe un Chabbat : par exemple à Souccot 2011, elle s'est déroulée le dimanche 16 octobre, soit le troisième jour de Hol hamoëd. Plus de 70 000 personnes se sont réunies pour cet événement. Elle était tout particulièrement dédiée au retour sain et sauf de Gilad Shalit. Cette bénédiction est l'une des particularités qui distinguent les Cohanim du reste du peuple juif depuis la destruction du Temple. Article détaillé : Cohen (judaïsme). (fr)
  • The Priestly Blessing or priestly benediction, (Hebrew: ברכת כהנים; translit. birkat kohanim), also known in rabbinic literature as raising of the hands (Hebrew nesiat kapayim) or rising to the platform (Hebrew aliyah ledukhan) or dukhanen (Yiddish from the Hebrew word dukhan – platform – because the blessing is given from a raised rostrum) or duchanning, is a Hebrew prayer recited by Kohanim (the Hebrew Priests, descendants of Aaron). The text of the blessing is found in Numbers 6:23–27. According to the Torah, Aaron blessed the people, and YHWH promises that "They (the Priests) will place my name on the Children of Israel (the Priests will bless the people), and I will bless them". The Chazal stressed that although the priests are the ones carrying out the blessing, it is not them or the ceremonial practice of raising their hands that results in the blessing, but rather it is God's desire that the blessing should be symbolised by the Kohanim's hands. Even after the destruction of the second Hebrew Temple in Jerusalem, the practice has been continued in Jewish synagogues, and today in most Jewish communities, Kohanim bless the worshippers in the synagogue during special Jewish prayer services. (en)
  • Berkat Imamat (Ibrani: ברכת כהניםברכת כהנים; translit. birkat kohanim; bahasa Inggris: priestly blessing or priestly benediction), juga dikenal dalam literatur rabinik sebagai mengangkat tangan (bahasa Ibrani nesiat kapayim; raising of the hands), atau Dukhanen (bahasa Yiddish dari kata Ibrani dukhan – panggung; platform – karena berkat diberikan dari mimbar yang ditempatkan lebih tinggi), adalah suatu doa bahasa Ibrani yang dibacakan oleh Kohanim - bahasa ibrani untuk para Imam. Menurut Taurat, para imam ini adalah keturunan Harun, Imam Besar pertama, abang Musa dan telah dipilih secara ilahi oleh Allah sendiri untuk bekerja di dalam Kemah Suci dan membantu Israel dalam pemberian berkat, pelayanan, persembahan korban dan penebusan dosa-dosa mereka kepada Tuhan, untuk selama-lamanya. Menurut Taurat, Harun memberkati orang-orang setelah mempersembahkan korban, dan YHWH berjanji bahwa "Aku akan menempatkan nama-Ku di tangan mereka" (tangan Kohanim) "dan memberkati mereka" (orang-orang Yahudi yang menerima berkat). Para Orang Bijak Yahudi menekankan bahwa meskipun para imam adalah orang-orang yang melaksanakan pemberkatan, bukanlah mereka atau praktik seremonial mengangkat tangan mereka yang menghasilkan berkat, melainkan itu adalah keinginan Allah bahwa berkat-Nya harus dipindahkan dengan sarana tangan Kohanim. Setelah penghancuran Bait Suci kedua di Yerusalem, praktik ini tetap dilanjutkan oleh orang Yahudi di rumah-rumah ibadah, dan sampai hari ini di sebagian besar komunitas Yahudi, Kohanim memberkati jemaat di sinagoge dalam kebaktian doa khusus Yahudi. Teks Berkat Imamat yang dibacakan oleh Kohanim, terdapat kata demi kata dalam Taurat, adalah: TUHAN memberkati engkau dan melindungi engkau –יְבָרֶכְךָ יהוה, וְיִשְׁמְרֶךָ(Yebārēkekā Adōnāi veyishmerēkā ...)TUHAN menyinari engkau dengan wajah-Nya dan memberi engkau kasih karunia –יָאֵר יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ("Yāʾēr Adōnāi pānāw ēlekā viḥunékā ...)TUHAN menghadapkan wajah-Nya kepadamu dan memberi engkau damai sejahtera –יִשָּׂא יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם("Yishā Adōnāi pānāw ēlekā viyāsēm lekā shālōm.") (in)
  • De priesterzegen (Hebreeuws: Birkat Kohaniem) is een zegen in het jodendom die tijdens diensten in de synagoge wordt uitgevoerd door de Kohaniem, die worden gezien als de rechtstreekse afstammelingen van Aäron. In Israël wordt deze zegen elke dag uitgesproken, in de diaspora alleen op feestdagen. Voordat de priesterzegen wordt gezegd, spreken de Kohaniem een beracha uit om God te danken dat ze de opdracht hebben gekregen om het volk te zegenen met liefde. Vervolgens wordt de tekst van de priesterzegen voorgezegd door de voorzanger en nagezegd door de Kohaniem. De Kohaniem staan daarbij op de verhoging voor de heilige ark. Bij de zegening van het volk spreiden de Kohaniem hun handen zó dat er vijf openingen tussen hun vingers ontstaan. Dit staat een symbool voor de tekst "God kijkt door vijf spleten" De tekst komt uit de Tora, Numeri, 6: 24,25,26. Volgens de Nieuwe Bijbelvertaling luidt de tekst: Moge de HEER u zegenen en u beschermen,moge de HEER het licht van zijn gelaat over u doen schijnen en u genadig zijn,moge de HEER u zijn gelaat toewenden en u vrede geven. De melodie van de zegen kan in Nederland verschillen per feestdag, maar internationaal gebruikt men vaak dezelfde melodie. In Israël wordt een melodie gebruikt op feestdagen. Op gewone dagen wordt de zegen opgezegd. Tijdens de zegening is het niet toegestaan om naar de handen van de Kohaniem te kijken, daarom hebben ook de Kohaniem zelf hun talliet over hun handen gespreid. Ook de ontvangers van de zegen kijken niet naar de handen van Kohaniem. Om te voorkomen dat per ongeluk naar de handen gekeken wordt doen velen zelf ook hun talliet over hun hoofd. Anderen, bijvoorbeeld kinderen, kruipen er dan ook onder. (nl)
  • A Bênção sacerdotal (em hebraico, Birkat Kohanim, ברכת כהנים), também conhecida como Nesiat Kapayim ("estender as mãos"), ou Bênção aarônica, é uma oração judaica recitada durante certos serviços. Algumas denominações cristãs também a usam como uma bênção litúrgica, apesar de em contexto e cerimônia diferentes em relação ao uso judaico. Os judeus costumam usar a alcunha HASHEM (O Nome) ao invés de O Senhor, para substituir o original Ado-nai escrito na Torá, quando as preces não são ditas no conceito litúrgico. Ela é baseada nos versículos bíblicos: (Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel e dir-lhes-eis:)Ado-nai (Hashem) te abençoe e te guarde - יְבָרֶכְךָ יְהוָה, וְיִשְׁמְרֶךָ - yevarechecha Adonai veyishmerechaAdo-nai (Hashem) faça resplandecer o rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti - יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ - ya'er Adonai panav eleicha vichunechaAdo-nai (Hashem) sobre ti levante o rosto e te dê a paz - יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם - yissa Adonai panav eleicha veyasem lecha shalom(Assim, porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.) (Números 6.23-27) (pt)
  • Błogosławieństwo kapłańskie (hebr. ברכת כהנים, birkat (ha-)kohanim) – tekst błogosławieństwa, który Mojżesz przekazał arcykapłanowi Aaronowi w celu pobłogosławienia ludu. Tekst ten został zanotowany w biblijnej Księdze Liczb 6:24-26. (pl)
  • Aronitiska välsignelsen, även Herrens välsignelse, är en prästerlig välsignelse uppkallad efter Moses' bror Aron, enligt Gamla Testamentet Israels förste överstepräst. Denna specifika välsignelse omtalas i Fjärde Mosebok 6:24–26, och i Bibel 1917 lyder välsignelsen: Herren välsigne dig och bevare dig.Herren låte sitt ansikte lysa över dig och vare dig nådig.Herren vände sitt ansikte till dig och give dig frid. I Karl XII:s bibel från 1703 (med moderniserad stavning), lyder välsignelsen: Herren välsigne dig, och bevare dig.Herren låte sitt ansikte lysa över dig, och vare dig nådelig.Herren upplyfte sitt ansikte över dig, och give dig frid. I Bibel 2000, den senaste översättningen till svenska, gjord av den statliga Bibelkommissionen, lyder välsignelsen: Herren välsignar dig och beskyddar dig. Herren låter sitt ansikte lysa mot dig och visar dig nåd. Herren vänder sitt ansikte till dig och ger dig sin fred. Den aronitiska välsignelsen blev vanlig efter reformationen som avslutning av gudstjänster, men den förekommer även i den Romersk-katolska kyrkan. Den hebreiska originaltexten, som används i judisk tradition, lyder: יְבָרֶכְךָ יְהוָה, וְיִשְׁמְרֶךָ (jevarechecha adonai vejischmerecha)יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ (jaer adonai panav elecha vichuneka)יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם (jisa adonai panav elecha vejasem lecha shalom) Den läses (eg. sjunges) i synagogan, på fredagskvällen vid inledningen av shabbat, samt av fadern i en judisk familj som välsignelse över hans barn. Språkkommentar: Översättningen från hebreiska till svenska är problematisk med avseende på tempus. Verben ('välsigna', 'bevara', 'vända sitt ansikte') i den hebreiska texten rymmer i denna framställning dåtid, nutid och framtid i samma ord ('har välsignat/bevarat/vänt', 'välsignar nu', 'kommer att välsigna'), vilket med svenskans verb enbart går att uttrycka i ett av dessa tempus.(Översättningen i 1917 års översättning använder här konjunktivformen som i långa stycken motsvarar den hebreiska textens intention). Välsignelsen avslutas med ett av följande alternativ: I Guds, Faderns, Sonens och Den Helige Andes namn. Amen eller enbart I Faderns, Sonens och Den Helige Andes namn. Amen. Det första alternativet (med Guds) var tidigare vanligt inom Svenska kyrkan medan det andra alternativet (utan Guds) var vanligast inom frikyrkorna. Det andra alternativet har nu blivit allt vanligare även inom Svenska kyrkan. I psalmboken är det endast denna version som förekommer. En del feministteologer säger Gud i stället för Herren. (sv)
  • Аарóново благословéние (ивр. ‏ברכת כהנים‏‎, би́ркат кохани́м — «благословение священников» или ‏נשיאת כפים‏‎, неси́ат капáйм — «вознесение ладоней» или ‏דוכן‏‎, духан) — библейское священническое 3-кратное благословение. Является одной из 613 заповедей Торы (только для еврейских священников). При возведении скинии первосвященнику Аарону и его сыновьям-священникам было указано благословлять Израильский народ: Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!Да озарит Господь лицо Своё для тебя и помилует тебя!Да обратит Господь лицо Своё к тебе и даст тебе мир!— Чис. 6:24—26 (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3980908 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 34673 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118099502 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:caption
  • Large crowds congregate on Passover at the Western Wall to receive the priestly blessing (en)
dbp:date
  • June 2015 (en)
dbp:reason
  • In what religion? Seems to be a rather Christian interpretation, if anything. God is brave?!! Isaac is, but not God. And how is Jacob the incarnation of glory? Or does it jump back and forth: once it's an attribute of God in his actions regarding a biblical character , and once the attribute of that character himself ? Unsourced, cannot be checked. (en)
dbp:sa
  • Orach Chayim 128–130 (en)
dbp:verse
  • Numbers (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Błogosławieństwo kapłańskie (hebr. ברכת כהנים, birkat (ha-)kohanim) – tekst błogosławieństwa, który Mojżesz przekazał arcykapłanowi Aaronowi w celu pobłogosławienia ludu. Tekst ten został zanotowany w biblijnej Księdze Liczb 6:24-26. (pl)
  • Аарóново благословéние (ивр. ‏ברכת כהנים‏‎, би́ркат кохани́м — «благословение священников» или ‏נשיאת כפים‏‎, неси́ат капáйм — «вознесение ладоней» или ‏דוכן‏‎, духан) — библейское священническое 3-кратное благословение. Является одной из 613 заповедей Торы (только для еврейских священников). При возведении скинии первосвященнику Аарону и его сыновьям-священникам было указано благословлять Израильский народ: Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!Да озарит Господь лицо Своё для тебя и помилует тебя!Да обратит Господь лицо Своё к тебе и даст тебе мир!— Чис. 6:24—26 (ru)
  • La benedicció sacerdotal (en hebreu, ברכת כהנים birkat cohanim) és la benedicció que els fan a la resta dels jueus presents a l'assemblea després de la pregària de mussaf o bé d'altres pregàries durant els dies especials com el sàbat, el Yom Kippur i en altres dies festius, així que llur benedicció és recitada, mot a mot, després de la repetició de l' per part del i després pels que són sobre l'estrada en la qual està depositada l'arca santa, llavors ells són coberts per un tal·lit, un mantell de pregària, i s'aixequen de les seves cadires. (ca)
  • Der Aaronitische Segen (hebräisch בִּרְכַּת כֹּהֲנִים birkat kohanim, deutsch ‚Priestersegen‘, Num 6,24–26 ) ist ein Segenspruch der Tora. Im orthodoxen jüdischen Gottesdienst wird er heute von Kohanim in einer Form rezitiert, die an den Gottesdienst im Jerusalemer Tempel erinnert. Als Schlusssegen der Messe wurde der Aaronitische Segen von Martin Luther eingeführt. Dieser Segen ist ein Kennzeichen evangelischer Gottesdienste, aber auch ein verbindendes Element mit Gottesdiensten liberaler jüdischer Gemeinden. (de)
  • La bendición de Aarón trata de una fórmula utilizada por los sacerdotes judíos con el propósito de ser utilizada para bendecir a todo el pueblo de Israel, conocida también como "Bendición sacerdotal".​ (En hebreo : ברכת כהנים). Según el texto bíblico la fórmula fue dada directamente por Dios a Moisés y se encuentra en Números 6:24-26 dentro de la Biblia. En la tradición judía se impartía dos veces al día, al momento de los sacrificios de la mañana y de nuevo por la tarde. ​ También conocido en la literatura rabínica como "levantamiento de manos" (hebreo: nesiat kapayim), o "Dukhanen" (yiddish de la palabra hebrea dukhan - plataforma - porque la bendición se da desde una tribuna elevada). Este es el texto bíblico más antiguo conocido que se ha encontrado; amuletos con estos versos escritos (es)
  • The Priestly Blessing or priestly benediction, (Hebrew: ברכת כהנים; translit. birkat kohanim), also known in rabbinic literature as raising of the hands (Hebrew nesiat kapayim) or rising to the platform (Hebrew aliyah ledukhan) or dukhanen (Yiddish from the Hebrew word dukhan – platform – because the blessing is given from a raised rostrum) or duchanning, is a Hebrew prayer recited by Kohanim (the Hebrew Priests, descendants of Aaron). The text of the blessing is found in Numbers 6:23–27. (en)
  • Berkat Imamat (Ibrani: ברכת כהניםברכת כהנים; translit. birkat kohanim; bahasa Inggris: priestly blessing or priestly benediction), juga dikenal dalam literatur rabinik sebagai mengangkat tangan (bahasa Ibrani nesiat kapayim; raising of the hands), atau Dukhanen (bahasa Yiddish dari kata Ibrani dukhan – panggung; platform – karena berkat diberikan dari mimbar yang ditempatkan lebih tinggi), adalah suatu doa bahasa Ibrani yang dibacakan oleh Kohanim - bahasa ibrani untuk para Imam. Menurut Taurat, para imam ini adalah keturunan Harun, Imam Besar pertama, abang Musa dan telah dipilih secara ilahi oleh Allah sendiri untuk bekerja di dalam Kemah Suci dan membantu Israel dalam pemberian berkat, pelayanan, persembahan korban dan penebusan dosa-dosa mereka kepada Tuhan, untuk selama-lamanya. (in)
  • La Bénédiction sacerdotale (hébreu: ברכת כהנים, Birkat Cohanim, la bénédiction des prêtres), est la bénédiction que les Cohanim adressent au reste des juifs présents dans l'assemblée lors de la prière de Moussaf (ou même à d'autres prières durant des jours spéciaux comme shabbat, kippour et autres jours de jeûnes), ainsi qu'il leur est ordonné dans le Livre des Nombres, chapitre 6, verset 22-27. Cette bénédiction est récitée, mot à mot, pendant la répétition de la Amidah par le Hazzan et après par le ou les cohanim qui sont montés sur l'estrade sur laquelle est posée l'arche sainte, alors qu'ils sont recouverts de leur talit et qu'ils ont enlevé leurs chaussures. (fr)
  • De priesterzegen (Hebreeuws: Birkat Kohaniem) is een zegen in het jodendom die tijdens diensten in de synagoge wordt uitgevoerd door de Kohaniem, die worden gezien als de rechtstreekse afstammelingen van Aäron. In Israël wordt deze zegen elke dag uitgesproken, in de diaspora alleen op feestdagen. De tekst komt uit de Tora, Numeri, 6: 24,25,26. Volgens de Nieuwe Bijbelvertaling luidt de tekst: Moge de HEER u zegenen en u beschermen,moge de HEER het licht van zijn gelaat over u doen schijnen en u genadig zijn,moge de HEER u zijn gelaat toewenden en u vrede geven. (nl)
  • A Bênção sacerdotal (em hebraico, Birkat Kohanim, ברכת כהנים), também conhecida como Nesiat Kapayim ("estender as mãos"), ou Bênção aarônica, é uma oração judaica recitada durante certos serviços. Algumas denominações cristãs também a usam como uma bênção litúrgica, apesar de em contexto e cerimônia diferentes em relação ao uso judaico. Os judeus costumam usar a alcunha HASHEM (O Nome) ao invés de O Senhor, para substituir o original Ado-nai escrito na Torá, quando as preces não são ditas no conceito litúrgico. Ela é baseada nos versículos bíblicos: (pt)
  • Aronitiska välsignelsen, även Herrens välsignelse, är en prästerlig välsignelse uppkallad efter Moses' bror Aron, enligt Gamla Testamentet Israels förste överstepräst. Denna specifika välsignelse omtalas i Fjärde Mosebok 6:24–26, och i Bibel 1917 lyder välsignelsen: Herren välsigne dig och bevare dig.Herren låte sitt ansikte lysa över dig och vare dig nådig.Herren vände sitt ansikte till dig och give dig frid. I Karl XII:s bibel från 1703 (med moderniserad stavning), lyder välsignelsen: Den hebreiska originaltexten, som används i judisk tradition, lyder: eller enbart (sv)
rdfs:label
  • Priestly Blessing (en)
  • Benedicció sacerdotal (ca)
  • Aaronitischer Segen (de)
  • Bendición de Aarón (es)
  • Bénédiction sacerdotale (fr)
  • Berkat Imamat (in)
  • Priesterzegen (nl)
  • Błogosławieństwo kapłańskie (pl)
  • Аароново благословение (ru)
  • Benção sacerdotal (pt)
  • Aronitiska välsignelsen (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:text of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License