dbo:abstract
|
- نسخ العبرية هو كتابة كلماتها بغير حروفها. فإن كتبت بحروف عربية سمي ذلك تعريبا وإن بحروف رومية سمي رومنة، وهلم جرا. (ar)
- Els sistemes que es descriuen a continuació són sistemes de romanització de l'hebreu al català. No són purament transliteracions, perquè fan servir caràcters llatins diferents per a representar un mateix caràcter hebreu basant-se en la seva pronunciació, ni són tampoc transcripcions en sentit estricte, perquè representen amb caràcters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteració potser el més comú és el Michigan-Claremont, que és el que es fa servir en les versions digitals de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versió en hebreu de la Bíblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqrà). Atès que el sistemes descrits tenen una component més fonètica que de transliteració, en aquestarticle es fa servir el terme transcripció amb un sentit més general que el donat a transcripció lingüística. (ca)
- La transcription de la langue hébraïque répond à la nature générale de toute transcription, quelle que soit la langue à transcrire. Elle se distingue de la translittération, fondamentalement, et les formes orthographiques qu’elle utilise se conforment à celles de la langue dans laquelle l’élocution hébraïque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diffère d’une transcription anglophone ou germanophone de l’hébreu. L’hébreu évolue, transmis au fil des générations durant quatre millénaires. Sa prononciation varie selon les communautés juives qui l’utilisent. L’hébreu est la langue sacrée des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Israéliens d’aujourd’hui est une variété reconstruite à partir du corpus de l’hébreu biblique. Une transcription soignée rend compte de ces différents états de la langue hébraïque. En France et dans les pays francophones, les normes de translittération de la Revue des études juives font généralement autorité. (fr)
- The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either. To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy". (en)
- Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja יִשְׂרָאֵל ("Israel") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yiśrāʼēl dalam alfabet Latin. Romanisasi mencakup penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Biasanya untuk mengidentifikasi kata Ibrani dalam bahasa non-Ibrani yang menggunakan alfabet Latin, seperti Jerman, Spanyol, Turki, dan sebagainya. Transliterasi menggunakan alfabet untuk mewakili huruf dan suara dari kata yang dieja dengan alfabet lain, sedangkan transkripsi menggunakan alfabet untuk mewakili suara saja. Romanisasi dapat melakukan keduanya. (in)
- A romanização do hebraico é o processo de transliteração da língua hebraica para a língua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as línguas que precisam de transliteração, já que não há muitas versões a seguir: o padrão adotado em Israel (o único país onde esse alfabeto é usado oficialmente) segue a transliteração para o inglês, por razões históricas e políticas. Há exceções, porém, para judeus “retornados” de origem centro-européia (principalmente alemã ou russa, os chamados asquenazes). Assim, os sobrenomes “Rabinowitsch” e “Rabinovitch” são facilmente identificados como imigrantes de nome asquenaze via alemão e francês (um polonês seria “Rabinowicz”) e provavelmente serão escritos, em inglês e espanhol, como Rabinovich. Nestes casos recomenda-se manter a grafia original, já que eles se registraram com essas grafias nos países ocidentais onde viveram. No entanto, para judeus russos de imigração recente (cerca de 16% da população de Israel), deve-se usar a mesma regra de transliteração do russo. Há também muitos sobrenomes notórios e comuns na Europa Oriental como Stern, Sternberg, Bronstein, Freud, Egert e Stein que foram adotados por famílias judias ao longo dos séculos sem necessidade de qualquer transliteração. Obviamente, só existe a necessidade de transliterar quando o original está grafado em alfabeto hebraico (quase sempre, pessoas que vivem em Israel). No caso de judeus europeus e nos EUA, mantém-se a grafia latinizada como está. (pt)
|
dbp:refs
|
- ref|Rarely, loanwords or their derivations contain the phoneme , which standardly is spelled with "", indistinguishably from "" denoting . Some non-standard distinguishing ways of spelling exist, such as "" or word-initial "" (see orthographic variants of vav), but their usage is not consistent. Therefore, correctly romanizing the "" as cannot rely on orthography but rather on lexical knowledge, e.g. "" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D3%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05DF Morfix] → "da'awín", "" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D1%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05E8 Morfix] → "ba'avír".|name="note_w"|group="note" (en)
|
rdfs:comment
|
- نسخ العبرية هو كتابة كلماتها بغير حروفها. فإن كتبت بحروف عربية سمي ذلك تعريبا وإن بحروف رومية سمي رومنة، وهلم جرا. (ar)
- Els sistemes que es descriuen a continuació són sistemes de romanització de l'hebreu al català. No són purament transliteracions, perquè fan servir caràcters llatins diferents per a representar un mateix caràcter hebreu basant-se en la seva pronunciació, ni són tampoc transcripcions en sentit estricte, perquè representen amb caràcters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteració potser el més comú és el Michigan-Claremont, que és el que es fa servir en les versions digitals de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versió en hebreu de la Bíblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqrà). (ca)
- La transcription de la langue hébraïque répond à la nature générale de toute transcription, quelle que soit la langue à transcrire. Elle se distingue de la translittération, fondamentalement, et les formes orthographiques qu’elle utilise se conforment à celles de la langue dans laquelle l’élocution hébraïque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diffère d’une transcription anglophone ou germanophone de l’hébreu. L’hébreu évolue, transmis au fil des générations durant quatre millénaires. Sa prononciation varie selon les communautés juives qui l’utilisent. L’hébreu est la langue sacrée des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Israéliens d’aujourd’hui est une variété reconstruite à partir du corpus de l’hébreu biblique. Une transcription soignée r (fr)
- Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja יִשְׂרָאֵל ("Israel") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yiśrāʼēl dalam alfabet Latin. (in)
- The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. (en)
- A romanização do hebraico é o processo de transliteração da língua hebraica para a língua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as línguas que precisam de transliteração, já que não há muitas versões a seguir: o padrão adotado em Israel (o único país onde esse alfabeto é usado oficialmente) segue a transliteração para o inglês, por razões históricas e políticas. (pt)
|