An Entity of Type: animal, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

João Rodrigues (1561 or 1562 – 1633 or 1634), distinguished as Tçuzu and also known by in China and Korea, was a Portuguese sailor, warrior, and Jesuit interpreter, missionary, priest, and scholar in Japan and China. He is now best known for his linguistic works on the Japanese language, including The Art of the Japanese Language. He was also long erroneously supposed to have been the main compiler of the first Japanese–Portuguese dictionary, published in 1603.

Property Value
dbo:abstract
  • João Rodrigues (* um 1561/62 in Sernancelhe (Portugal); † 1. August 1633 in Macau) war ein portugiesischer Jesuit, der in Japan missionierte und besonders für seine linguistischen Studien bekannt ist. Seine Sprachbegabung trug ihm den japanischen Beinamen „Tçuzzu/Tçuzu“ (Dolmetscher, moderne Transkription: tsūji) ein. Er verfasste mehrere Bücher, darunter (1604), ein Meilenstein in der westlichen Erforschung des Japanischen. Wahrscheinlich war er auch bei der Kompilation des Vocabulario da Lingoa de Iapam (1603) beteiligt, doch ist sein Anteil an diesem Projekt noch nicht hinreichend geklärt. (de)
  • João Rodrigues (Sernancelhe, 1558, 1560 o 1561-Macao, 1633 o 1634) fue unsacerdote jesuita portugués, misionero en Japón. Fue tambiénlingüista, y escribió el primer diccionario japonés-portugués y laprimera gramática de la lengua japonesa. Es conocido en Japón como João Rodrigues Tçuzu (el intérprete). (es)
  • João Rodrigues (1561 or 1562 – 1633 or 1634), distinguished as Tçuzu and also known by in China and Korea, was a Portuguese sailor, warrior, and Jesuit interpreter, missionary, priest, and scholar in Japan and China. He is now best known for his linguistic works on the Japanese language, including The Art of the Japanese Language. He was also long erroneously supposed to have been the main compiler of the first Japanese–Portuguese dictionary, published in 1603. (en)
  • João Rodrigues, dit Giram, né en 1558 à Sernancelhe au Portugal et décédé en 1633 (ou 1634) à Macao, fut un prêtre jésuite portugais, missionnaire au Japon puis à Macao. Il est surtout connu comme linguiste pour ses travaux d'introduction à la langue japonaise. (fr)
  • 주앙 호드리게스 추주(포르투갈어: João Rodrigues Tçuzu, 1561년 ~ 1634년)는 에도 시대에 일본에서 활동한 로마 가톨릭교회 선교사 중에서 최고의 일본어 학자였던 포르투갈 출신의 예수회 신부이다. 포르투갈 예수회와 도요토미 히데요시, 도쿠가와 이에야스 사이의 외교, 무역 문제를 절충하는 과정에서 통역을 도맡았기 때문에 같은 이름의 선교사들과 구별하기 위해 '통사'(通事, Tçuzu)를 이름 뒤에 붙여서 불렸다. 그의 중국명은 루뤄한(중국어 간체자: 陆若汉, 정체자: 陸若漢, 병음: Lù Ruòhàn, 한자음: 육약한)이다. (ko)
  • ジョアン・ツズ・ロドリゲス (またはロドリーゲス、ポルトガル語:João “Tçuzu” Rodrigues、中国語:陸若漢、1561年(1562年)? – 1633年8月1日)は、ポルトガル人のイエズス会士でカトリック教会司祭。同名の司祭(ジョアン・ジラン・ロドリゲス João “Girão” Rodrigues, 1559年-1629年)と区別してツズ(通事の意)と呼ばれた。 ポルトガル北部の (Sernancelhe) に生まれ、少年のうちに日本に来て1580年イエズス会に入会、長じて日本語に長け、通訳にとどまらず会の会計責任者(プロクラドール)として生糸貿易に大きく関与し、権力者との折衝にもあたるほどの地位に上り詰めたが、後に陰謀に遭って1610年、マカオに追放された。マカオではおなじく追放されてきた日本人信者の司牧にあたったほか、マカオ市政にも携わり、明の朝廷にも派遣された。日本帰還を絶えず願うも叶わず、マカオに歿した。日本語や日本文化への才覚を以て文法教科書『日本大文典』、『日本語小文典』を著したほか、『日本教会史』の著者としても知られる。 (ja)
  • João Rodrigues (ur. 1561 w Sernancelhe, zm. 1 sierpnia 1633 w Makau), znany także jako Lou Ruohan (chiń. 陸若漢) i Tçuzu – portugalski uczony, misjonarz i jezuita. Działał w Chinach i Japonii jako misjonarz, oprócz tego zajmował się historią Dalekiego Wschodu oraz badaniem kultury chińskiej i japońskiej. Interesował się również językoznawstwem. Jest autorem pierwszego, napisanego przez Europejczyka, dzieła o gramatyce języka japońskiego: Arte da Lingoa de Iapam. Odegrał znaczną rolę w czasie tak zwanego sporu o ryt chiński. Pochodzenie i rodzina Rodriguesa pozostają nieznane, źródła podają tylko datę i miejsce narodzin. Wiadomo że w 1574 roku, w wieku 14 lat, opuścił Portugalię i osiadł w Indiach. Po pewnym czasie przeniósł się do Makau, skąd w 1577 roku trafił do Japonii. Początkowo służył tam jako najemny żołnierz w oddziałach daimyō z prowincji . W czasie służby dobrze poznał miejscowy język i w krótkim czasie zaczął nim płynnie władać. W 1580 roku Rodrigues zakończył swoją karierę najemnika i wstąpił do zakonu Jezuitów. Równocześnie rozpoczął naukę teologii i filozofii w Nagasaki. Z powodu znakomitej znajomości języka znajdował zatrudnienie jako tłumacz, na dworach japońskich panów feudalnych. Od 1603 do 1610 roku był przełożonym misji w Nagasaki. Miał również, podobnie jak kilku innych jezuitów, udziały w handlu srebrem między Chinami a Japonią. W czasie pobytu Rodriguesa w Japonii stosunki między katolikami a japońskim rządem zaczęły się pogarszać. Wielu panów feudalnych, wraz z poddanymi, przeszło na katolicyzm. Siogun obawiał się ich siły i ewentualnej interwencji obcych mocarstw w wewnętrzne sprawy państwa. Niepokoje te były podsycane przez wysłanników protestanckich krajów Europy, które rywalizowały o wpływy na świecie z katolicką Portugalią i Hiszpanią. Nie był to jednak konflikt o podłożu religijnym ale raczej ekonomicznym. Dużą rolę w tym procesie odegrał William Adams. Cieszył się on dużym zaufaniem sioguna Ieyasu Tokugawa, który mianował go nawet swym doradcą. Adams oskarżył Rodriguesa o udział w machlojkach gospodarczych, co doprowadziło do wygnania jezuity z Japonii w 1610 roku. Rodrigues zatrzymał się na pewien czas w Makau, po czym powrócił do pracy misjonarskiej, tym razem na terenie Chin. Od 1613 do 1615 roku zajmował się poszukiwaniem starych, chrześcijańskich społeczności w Państwie Środka. Później brał udział w misji wizytatora André Palmeiro, który odwiedził chrześcijańskie wspólnoty w Chinach i dwór cesarski w Pekinie. W 1630 roku pełnił rolę tłumacza dla oddziału wojsk portugalskich w służbie chińskiej, biorących udział w walkach przeciwko Mandżurom. Zyskał wówczas przychylność cesarza Chongzhena. W czasie jego pobytu w Chinach doszło do tak zwanego sporu o ryt chiński. Misjonarze chrześcijańscy nie byli zgodni co do tego czy używać łacińskich nazw w nauczaniu religii, czy też stosować odpowiadające im pojęcia chińskie. Rodrigues stał w tym sporze po tej samej stronie co Sabatino de Ursis, Nicolò Longobardo i . Był przeciwnikiem tłumaczenia chrześcijańskich terminów religijnych na chiński. (pl)
  • João Rodrigues (Sernancelhe, 1558, 1560 ou 1561 – Macau, 1633 ou 1634) foi um sacerdote, um missionário jesuíta, de origem portuguesa, que atuou no Japão e também na China. Foi, também, um linguista, tendo escrito o primeiro dicionário de japonês–português e a primeira gramática da língua japonesa. É conhecido no Japão por João Rodrigues Tçuzu (o Intérprete). (pt)
dbo:birthPlace
dbo:birthYear
  • 1561-01-01 (xsd:gYear)
dbo:deathPlace
dbo:deathYear
  • 1633-01-01 (xsd:gYear)
dbo:knownFor
dbo:occupation
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2724632 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 26271 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120657791 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:birthDate
  • 1561 (xsd:integer)
dbp:birthPlace
dbp:deathDate
  • 1633 (xsd:integer)
dbp:deathPlace
  • Macao, Portuguese Empire (en)
dbp:j
  • Luk⁶ Je⁵-hon³ (en)
  • Luk⁶ Joek⁶-hon³ (en)
dbp:knownFor
  • early linguistic works on Japanese; introducing western science and culture to Korea (en)
dbp:mr
  • Yuk Yak-han (en)
dbp:name
  • João Rodrigues the Interpreter (en)
dbp:occupation
  • soldier, interpreter, priest (en)
dbp:p
  • Lù Ruòhàn (en)
  • Lù Rěhàn (en)
dbp:rr
  • Yuk Yakhan (en)
dbp:title
  • João Rodrigues (en)
dbp:w
  • Lu Jo-han (en)
  • Lu Jê-han (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • João Rodrigues (* um 1561/62 in Sernancelhe (Portugal); † 1. August 1633 in Macau) war ein portugiesischer Jesuit, der in Japan missionierte und besonders für seine linguistischen Studien bekannt ist. Seine Sprachbegabung trug ihm den japanischen Beinamen „Tçuzzu/Tçuzu“ (Dolmetscher, moderne Transkription: tsūji) ein. Er verfasste mehrere Bücher, darunter (1604), ein Meilenstein in der westlichen Erforschung des Japanischen. Wahrscheinlich war er auch bei der Kompilation des Vocabulario da Lingoa de Iapam (1603) beteiligt, doch ist sein Anteil an diesem Projekt noch nicht hinreichend geklärt. (de)
  • João Rodrigues (Sernancelhe, 1558, 1560 o 1561-Macao, 1633 o 1634) fue unsacerdote jesuita portugués, misionero en Japón. Fue tambiénlingüista, y escribió el primer diccionario japonés-portugués y laprimera gramática de la lengua japonesa. Es conocido en Japón como João Rodrigues Tçuzu (el intérprete). (es)
  • João Rodrigues (1561 or 1562 – 1633 or 1634), distinguished as Tçuzu and also known by in China and Korea, was a Portuguese sailor, warrior, and Jesuit interpreter, missionary, priest, and scholar in Japan and China. He is now best known for his linguistic works on the Japanese language, including The Art of the Japanese Language. He was also long erroneously supposed to have been the main compiler of the first Japanese–Portuguese dictionary, published in 1603. (en)
  • João Rodrigues, dit Giram, né en 1558 à Sernancelhe au Portugal et décédé en 1633 (ou 1634) à Macao, fut un prêtre jésuite portugais, missionnaire au Japon puis à Macao. Il est surtout connu comme linguiste pour ses travaux d'introduction à la langue japonaise. (fr)
  • 주앙 호드리게스 추주(포르투갈어: João Rodrigues Tçuzu, 1561년 ~ 1634년)는 에도 시대에 일본에서 활동한 로마 가톨릭교회 선교사 중에서 최고의 일본어 학자였던 포르투갈 출신의 예수회 신부이다. 포르투갈 예수회와 도요토미 히데요시, 도쿠가와 이에야스 사이의 외교, 무역 문제를 절충하는 과정에서 통역을 도맡았기 때문에 같은 이름의 선교사들과 구별하기 위해 '통사'(通事, Tçuzu)를 이름 뒤에 붙여서 불렸다. 그의 중국명은 루뤄한(중국어 간체자: 陆若汉, 정체자: 陸若漢, 병음: Lù Ruòhàn, 한자음: 육약한)이다. (ko)
  • ジョアン・ツズ・ロドリゲス (またはロドリーゲス、ポルトガル語:João “Tçuzu” Rodrigues、中国語:陸若漢、1561年(1562年)? – 1633年8月1日)は、ポルトガル人のイエズス会士でカトリック教会司祭。同名の司祭(ジョアン・ジラン・ロドリゲス João “Girão” Rodrigues, 1559年-1629年)と区別してツズ(通事の意)と呼ばれた。 ポルトガル北部の (Sernancelhe) に生まれ、少年のうちに日本に来て1580年イエズス会に入会、長じて日本語に長け、通訳にとどまらず会の会計責任者(プロクラドール)として生糸貿易に大きく関与し、権力者との折衝にもあたるほどの地位に上り詰めたが、後に陰謀に遭って1610年、マカオに追放された。マカオではおなじく追放されてきた日本人信者の司牧にあたったほか、マカオ市政にも携わり、明の朝廷にも派遣された。日本帰還を絶えず願うも叶わず、マカオに歿した。日本語や日本文化への才覚を以て文法教科書『日本大文典』、『日本語小文典』を著したほか、『日本教会史』の著者としても知られる。 (ja)
  • João Rodrigues (Sernancelhe, 1558, 1560 ou 1561 – Macau, 1633 ou 1634) foi um sacerdote, um missionário jesuíta, de origem portuguesa, que atuou no Japão e também na China. Foi, também, um linguista, tendo escrito o primeiro dicionário de japonês–português e a primeira gramática da língua japonesa. É conhecido no Japão por João Rodrigues Tçuzu (o Intérprete). (pt)
  • João Rodrigues (ur. 1561 w Sernancelhe, zm. 1 sierpnia 1633 w Makau), znany także jako Lou Ruohan (chiń. 陸若漢) i Tçuzu – portugalski uczony, misjonarz i jezuita. Działał w Chinach i Japonii jako misjonarz, oprócz tego zajmował się historią Dalekiego Wschodu oraz badaniem kultury chińskiej i japońskiej. Interesował się również językoznawstwem. Jest autorem pierwszego, napisanego przez Europejczyka, dzieła o gramatyce języka japońskiego: Arte da Lingoa de Iapam. Odegrał znaczną rolę w czasie tak zwanego sporu o ryt chiński. (pl)
rdfs:label
  • João Rodrigues (Missionar) (de)
  • João Rodrigues (misionero) (es)
  • João Rodrigues (fr)
  • João Rodrigues Tçuzu (en)
  • 주앙 호드리게스 (ko)
  • ジョアン・ロドリゲス (ja)
  • João Rodrigues (jezuita) (pl)
  • João Rodrigues (missionário) (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • João Rodrigues the Interpreter (en)
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License