About: Hypocorism

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A hypocorism (/haɪˈpɒkərɪzəm/ hy-POK-ər-iz-əm or /ˌhaɪpəˈkɒrɪzəm/ HY-pə-KORR-iz-əm; from Ancient Greek: ὑποκόρισμα (hypokorisma), from ὑποκορίζεσθαι (hypokorizesthai), 'to call by pet names', sometimes also hypocoristic) or pet name is a name used to show affection for a person or object. It may be a diminutive form of a person's name, such as Izzy for Isabel or Bob for Robert, or it may be unrelated.

Property Value
dbo:abstract
  • Hypokoristikon nebo latinizovaně hypokoristikum (plurál od obého je hypokoristika; z řeckého ὑποκορίζεσθαι, hypokorizesthai, „mluvit dětinsky“), česky slovo domácké nebo mazlivé, je označení pro jméno, nejčastěji lidské (antroponymum) užívané v domácím nebo jinak neformálním prostředí. Může jít jak o jména vlastní (propria, např. Josef – Pepa, Jožka, v jiných jazycích Pepé, José, Joe apod.), tak (méně často) obecná (apelativa, např. bobek; drahoušek, miláček, zlatíčko, pusinka, poklad, mazánek, mazlík ) apod. Označují se tak hlavně zkomoleniny a lichotné obměny osobních vlastních jmen, běžné zvláště v důvěrném hovoru místo tvarů plných (například Vašek, Fanda, Jirka místo oficiálních tvarů Václav, František, Jiří); v češtině i zejména ženských příjmení (Bohdalka místo Bohdalová, Keliška místo Kelišová, Goťák místo Gott atd.). Hypokoristika existují v mnoha jazycích,zvláště indoevropských, často při jménech původně složených.[zdroj?] Obvykle se v jazyce ustálí určité přípony, které nesou (někdy mj.) hypokoristický význam. Tyto přípony jsou často zároveň zdrobňující (např. bavorské -erl: Mäderl (Mädchen), některé jsou naopak augmentizující, „dělající (zdánlivě) hrubším, větším“, např. české -an (Peťan, Míšan/Mišan)). (cs)
  • L'hipocorístic és un nom afectiu que es forma per escurçament del prenom (i alguna vegada també el cognom). És una derivació que expressa la simpatia o l'afecte en forma de diminutiu o augmentatiu: (Maria > Mariona, Carme > Carmina), i altres vegades consisteix en una forma escurçada (Antoni > Toni, Meritxell > Txell) o en alguna altra modificació (Josep > Pep, Jep, Pepet i el castellanitzat Pitu, de Pepito). També pot passar que es combini l'escurçament amb el diminutiu (en un ordre o altre: Josefina > Fina > Fineta; Narcís > Narciset > Ciset). La forma d'escurçament tradicional en català és la que es fa per afèresi, és a dir, suprimint una o més síl·labes o sons inicials del mot (Concepció o Assumpció > Ció, Isabel > Bel). També és tradicional (encara que poc freqüent) l'escurçament per síncope, és a dir, suprimint alguns sons del mig (Magdalena > Malena, Maria Isabel > Maribel). En certs parlars (com ara els valencians) se sol afegir una o final quan el nom escurçat ha estat reduït a una sola síl·laba: Joaquim → Ximo; Jesús → Suso, Xuso; Vicent → Cento; Salvador → Voro en comptes de Vador; Benet → Neto; Miquel → Quelo; Anton → Tono; Rafel → Felo; Jacint → Cinto; Joan → Joano; Ferran → Rano. Molts noms admeten una varietat d'hipocorístics, com ara Francesc: Cesc, Cesco, Xesc, Xec, Xisco, Cisco (Siscu); i Francesca: Cisca, Xeca, Xisca, Xesca.Alguns noms comuns poden rebre hipocorístics: petita: tita (especialment per a cridar l'aviram: "tites, tites"), o en llenguatge infantil: sabates: tates. Modernament, per influència de l'espanyol, són corrents els hipocorístics obtinguts per apòcope, és a dir, suprimint alguns sons finals del nom. Va contra tota la tradició i norma del català: *Àlex o *Sandro (per «Xandre»), *Cata o *Cati (per «Lina»), *Ceci (per «Cília»), *Marga (per «Margarideta», «Guida», «Lida», etc.), *Natxo (per «Nasi» o «Nani»), *Magda (per «Lena»), *Montse (per «Rata» o «Rateta»), *Rafa (per «Fel» o «Felet»), *Rosita o Sita (per «Rosó»), *Sebas (per «Tià»), *Franci (per «Cesc», «Xesc», etc.), *Dolo (per «Dolors»)... (ca)
  • Izen hipokoristikoak (grezieratik: hypokoristikós; ferekatzaile), izen berezien aldaerak dira. Laburdurak, apokopeak, aferesiak edo goitizenak izan daitezke. Txikigarriak ere hipokoristiko bihur daitezke. (eu)
  • Los nombres hipocorísticos (del griego ὑποκοριστικός hypokoristikós ‘diminutivo’, derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι hypokorízesthai ‘llamar cariñosamente’)​ son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan por el hecho de que las palabras son sometidas a cierta deformación, así que muchas veces son apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio verdadero, aunque también pueden tener un origen etimológicamente distinto al de este (como es por ejemplo el caso de Pepe con José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las abreviaciones y modificaciones que sufren los nombres propios en el lenguaje familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia. También es frecuente utilizar como hipocorísticos las variantes del nombre en otros idiomas, en muchos casos el inglés (como el caso de George, pronunciado Yorch, como hipocorístico de Jorge).[cita requerida] Según la Ortografía académica los hipocorísticos en español deben escribirse con "i" (Dani, Cami), no con "y" (Danny, Camy), dado que ese uso de la "y" es un anglicismo contrario a la ortografía del español. (Ver Ortografía 2010, p. 79.) (es)
  • A hypocorism (/haɪˈpɒkərɪzəm/ hy-POK-ər-iz-əm or /ˌhaɪpəˈkɒrɪzəm/ HY-pə-KORR-iz-əm; from Ancient Greek: ὑποκόρισμα (hypokorisma), from ὑποκορίζεσθαι (hypokorizesthai), 'to call by pet names', sometimes also hypocoristic) or pet name is a name used to show affection for a person or object. It may be a diminutive form of a person's name, such as Izzy for Isabel or Bob for Robert, or it may be unrelated. In linguistics, the term can be used more specifically to refer to the morphological process by which the standard form of the word is transformed into a form denoting affection, or to words resulting from this process. In English, a word is often clipped down to a closed monosyllable and then suffixed with -y/-ie (phonologically /i/). Sometimes the suffix -o is included as well as other forms or templates. Hypocoristics are often affective in meaning and are particularly common in Australian English, but can be used for various purposes in different semantic fields, including personal names, place names and nouns. Hypocorisms are usually considered distinct from diminutives, but they can also overlap. (en)
  • En sémantique et en pragmatique, un hypocoristique est un mot qui exprime une affection tendre, adressé au destinataire de la communication ou désignant un être ou un objet dont parle le locuteur. En tant qu’adjectif, le terme qualifie un moyen par lequel on réalise un tel mot ou un tel autre fait de langue. Les hypocoristiques sont employés dans certaines variétés de langue : les registres populaire et familier, le langage dit enfantin (celui des adultes utilisé avec les enfants et celui des enfants). (fr)
  • 人名の短縮形(じんめいのたんしゅくけい、英語: hypocoristic)とは、欧米などで伝統的な洗礼名のうち、正式名とは別に日常的に使用する簡略な略称である。 一般に正式名の綴りや発音を短くした(音節を減らした)ものが多いことから「短縮形」と呼ばれる。 英語やフランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語等のヨーロッパの言語では、ほとんどの伝統的な正式名にはそれぞれの短縮形、愛称形があり、その多くが本名として使用されることが特徴として挙げられる。 (ja)
  • In linguistica, un ipocoristico è la modificazione fonetica (solitamente un raccorciamento) di un nome proprio di persona. Tale modificazione può originare un diminutivo, un vezzeggiativo, oppure una commistione delle due forme. Il termine deriva dal greco antico: ὑποκοριστικός, hypokoristikós, derivato a sua volta dal verbo ὑποκορίζομαι, hypokorízomai («chiamare con voce carezzevole»). (it)
  • Hipokorystyk (hipokorystykum, hipokoristikon, hypocorisma, od gr. ὑποκορίζεσθαι hypokorízesthai „nazywać pieszczotliwie”) – wyraz pieszczotliwy, sygnalizujący czułość mówiącego, sympatię bądź aprobatę, zwykle w formie zdrobniałej. Przykłady: * Elżbieta – Ela, Elżunia * Małgorzata – Małgosia, Gosia * Weronika – Werka, Wera * Katarzyna – Kasia * kot – koteczek, kicia Hiszpański: * José – Pepe * Francisco – Paco, Pancho, Curro, Kiko * Luis – Lucho * María del Rosario – Charo, Chayo * Consuelo – Chelo * Dolores – Lola Kataloński: * Josep – Pep, * Joaquim – Quim, * Francesc – Cesc; * Joaquim – Ximo, * Jesús – Suso/Xuso, * Albert – Berto, * Vicent – Cento Czeski: * Adam – Áďa * Bohuslav, Bohumil – Bohuš, Bob * Jan – Honza, Jeník * Jósef – Pepik * Kateřina – Kačka * Stanislav – Staník Rosyjski: * Swietłana – Swieta, * Michaił – Misza, * Siergiej – Sierioża, * Marija – Masza, Maszeńka/Mania * Aleksandr / Aleksandra – Sasza, Szura Japoński: * Keita – Keita-kun * Mao – Ma-chan * Reina – Reina-chan/Rei-chan * Taro – Taro-kun Hebrajski: * David – Dudu * Chana – Chani * Israel – Srulik * Yehezkel – Hezi * Beniamin – Beni * Avraham – Avi * Itzhak – Itzik * Shmuel – Shmulik * Yosef – Sefi * Rivka – Rivi (pl)
  • Een koosnaam, troetelnaam of vleinaam is een informele naam die voor iets of iemand wordt gebruikt om genegenheid uit te drukken. Koosnamen zijn niet altijd exclusief: * Schat(je) * Lieverd * Pappie en mammie Opvallend zijn de koosnamen die op zichzelf beschouwd niet vleiend zijn, maar toch als zodanig worden beschouwd. * Scheetje (een komisch bedoelde verbastering van schatje, of van het Oostenrijks/Zwitserse Schätzle / Schaetzli, eveneens 'schatje') * Poepie (afgeleid van het Duitse woord puppe, 'popje/schatje', of van het Duitse woord Bube, 'jongetje'). (nl)
  • En hypokorism är ett smeknamn som bildats genom avledning av det officiella namnet. Exempel på hypokorismbildningar är Birgit → Bibbi och Tekniska Högskolan → Teknis. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. (sv)
  • Уменьши́тельное и́мя или ласка́тельное и́мя (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя, гипокористика — от др.-греч. ὑποκορίζομαι «лепетать, как ребёнок; ласкательно называть») — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего уменьшенное личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке. Используется для удобства в общении между достаточно знакомыми между собой людьми, как ласковое обращение (в том числе к детям), а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. В лингвистической литературе термины «гипокористическое имя» и «диминутив» некоторыми специалистами употребляются как синонимы, другими же — как различные термины. Пример нейтрального неформального имени (без других функций): * Александр и Александра — Саша, Шурик, Алик, Шура, Аля * Георгий — Гога, Гоша, Го́ра, Жора * Елена — Лена * Наталья — Наташа Пример грубовато-фамильярного либо дружеского употребления имени: * Дмитрий — Димка, Димон, Митька, Митяй, Митюха * Елена — Ленка, Ленчо * Константин — Костян Пример уменьшительно-ласкательного обращения по имени: * Дмитрий — Димочка, Митенька, Митюшка, Митюшенька * Елена — Леночка, Еленчик * Константин — Костик, Костенька В Средневековье гипокористические имена широко употреблялись применительно к знати и властям предержащим, и в этом не было этических проблем: так, новгородские посадники по имени Пётр, Мирослав, Микула упоминались в летописях как Петрило, Мирошка, Микулка; средневековые итальянские аристократы могли называться не Пьетро, а Петруччо, не Джорджо, а Джорджоне и т. п. В позднем русском Средневековье и в XVII веке уменьшительные (Ивашка; а у священников и увеличительные, как Иванище) гипокористики использовались с целью уничижения перед вышестоящим (см. полуимя). Эта практика была отменена Петром Великим. С XX века в ряде стран (особенно в США, в меньшей степени в Великобритании, Германии) всё более заметна тенденция, когда не только в обиходе, но даже и в официальных упоминаниях гипокористическая форма имени вытесняет полную форму: Джимми Картер вместо Джеймс Картер, Ал Гор вместо Альберт Гор, Бобби Фишер вместо Роберт Фишер, Рафа Бенитес вместо Рафаэль Бенитес. Довольно часто уменьшительное имя, в том числе и иноязычное, даётся ребёнку как официальное: Саша Барон Коэн (а не Александр Барон Коэн), Фриц Фукс (а не Фридрих Фукс), и т. п. Не все уменьшительные имена чётко привязаны к полным, официальным. Одно и то же уменьшительное имя может относиться к нескольким полным. Так, Кешей могут называть Викентия и Иннокентия, Аликом — Александра, Алексея и Альберта, Алей — Александру, Алевтину, Алину, Алису и Альбину, а Элей — Эльвиру, Эльмиру и Элеонору. Кроме того, уменьшительное имя, ранее относившееся к одному полному, позже может начать относиться к другому. Так, в Российской империи уменьшительным именем Лиля называли Елизавету, Лидию и Лию (имя Лилия не использовалось в качестве официального, поскольку его нет в православных святцах). Асей в современном русском языке называют Анастасию, в то время как главную героиню одноимённой повести И. С. Тургенева зовут Анна. (ru)
  • Hipocorístico (do grego antigo ὑποκοριστικός, derivado de ὑποκορίζομαι que significa "chamar com voz suave") é uma palavra cuja formação fonética tem o objetivo de suavizar ou atenuar o som da palavra de que se origina. Um hipocorístico pode ser também uma palavra derivada de um nome próprio, adotada com propósitos de diferenciação por intimidade, geralmente utilizado por parentes ou amigos. Consiste na forma reduzida do nome por apócope ou aférese. Exemplos de hipocorísticos: "Zé", "Zezé", "Lulu", "Papá" e "Mano". (pt)
dbo:wikiPageID
  • 657042 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3621 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118621991 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Izen hipokoristikoak (grezieratik: hypokoristikós; ferekatzaile), izen berezien aldaerak dira. Laburdurak, apokopeak, aferesiak edo goitizenak izan daitezke. Txikigarriak ere hipokoristiko bihur daitezke. (eu)
  • En sémantique et en pragmatique, un hypocoristique est un mot qui exprime une affection tendre, adressé au destinataire de la communication ou désignant un être ou un objet dont parle le locuteur. En tant qu’adjectif, le terme qualifie un moyen par lequel on réalise un tel mot ou un tel autre fait de langue. Les hypocoristiques sont employés dans certaines variétés de langue : les registres populaire et familier, le langage dit enfantin (celui des adultes utilisé avec les enfants et celui des enfants). (fr)
  • 人名の短縮形(じんめいのたんしゅくけい、英語: hypocoristic)とは、欧米などで伝統的な洗礼名のうち、正式名とは別に日常的に使用する簡略な略称である。 一般に正式名の綴りや発音を短くした(音節を減らした)ものが多いことから「短縮形」と呼ばれる。 英語やフランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語等のヨーロッパの言語では、ほとんどの伝統的な正式名にはそれぞれの短縮形、愛称形があり、その多くが本名として使用されることが特徴として挙げられる。 (ja)
  • In linguistica, un ipocoristico è la modificazione fonetica (solitamente un raccorciamento) di un nome proprio di persona. Tale modificazione può originare un diminutivo, un vezzeggiativo, oppure una commistione delle due forme. Il termine deriva dal greco antico: ὑποκοριστικός, hypokoristikós, derivato a sua volta dal verbo ὑποκορίζομαι, hypokorízomai («chiamare con voce carezzevole»). (it)
  • Een koosnaam, troetelnaam of vleinaam is een informele naam die voor iets of iemand wordt gebruikt om genegenheid uit te drukken. Koosnamen zijn niet altijd exclusief: * Schat(je) * Lieverd * Pappie en mammie Opvallend zijn de koosnamen die op zichzelf beschouwd niet vleiend zijn, maar toch als zodanig worden beschouwd. * Scheetje (een komisch bedoelde verbastering van schatje, of van het Oostenrijks/Zwitserse Schätzle / Schaetzli, eveneens 'schatje') * Poepie (afgeleid van het Duitse woord puppe, 'popje/schatje', of van het Duitse woord Bube, 'jongetje'). (nl)
  • En hypokorism är ett smeknamn som bildats genom avledning av det officiella namnet. Exempel på hypokorismbildningar är Birgit → Bibbi och Tekniska Högskolan → Teknis. Denna artikel om språk eller lingvistik saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. (sv)
  • Hipocorístico (do grego antigo ὑποκοριστικός, derivado de ὑποκορίζομαι que significa "chamar com voz suave") é uma palavra cuja formação fonética tem o objetivo de suavizar ou atenuar o som da palavra de que se origina. Um hipocorístico pode ser também uma palavra derivada de um nome próprio, adotada com propósitos de diferenciação por intimidade, geralmente utilizado por parentes ou amigos. Consiste na forma reduzida do nome por apócope ou aférese. Exemplos de hipocorísticos: "Zé", "Zezé", "Lulu", "Papá" e "Mano". (pt)
  • L'hipocorístic és un nom afectiu que es forma per escurçament del prenom (i alguna vegada també el cognom). És una derivació que expressa la simpatia o l'afecte en forma de diminutiu o augmentatiu: (Maria > Mariona, Carme > Carmina), i altres vegades consisteix en una forma escurçada (Antoni > Toni, Meritxell > Txell) o en alguna altra modificació (Josep > Pep, Jep, Pepet i el castellanitzat Pitu, de Pepito). També pot passar que es combini l'escurçament amb el diminutiu (en un ordre o altre: Josefina > Fina > Fineta; Narcís > Narciset > Ciset). (ca)
  • Hypokoristikon nebo latinizovaně hypokoristikum (plurál od obého je hypokoristika; z řeckého ὑποκορίζεσθαι, hypokorizesthai, „mluvit dětinsky“), česky slovo domácké nebo mazlivé, je označení pro jméno, nejčastěji lidské (antroponymum) užívané v domácím nebo jinak neformálním prostředí. Může jít jak o jména vlastní (propria, např. Josef – Pepa, Jožka, v jiných jazycích Pepé, José, Joe apod.), tak (méně často) obecná (apelativa, např. bobek; drahoušek, miláček, zlatíčko, pusinka, poklad, mazánek, mazlík ) apod. Označují se tak hlavně zkomoleniny a lichotné obměny osobních vlastních jmen, běžné zvláště v důvěrném hovoru místo tvarů plných (například Vašek, Fanda, Jirka místo oficiálních tvarů Václav, František, Jiří); v češtině i zejména ženských příjmení (Bohdalka místo Bohdalová, Keliška mí (cs)
  • A hypocorism (/haɪˈpɒkərɪzəm/ hy-POK-ər-iz-əm or /ˌhaɪpəˈkɒrɪzəm/ HY-pə-KORR-iz-əm; from Ancient Greek: ὑποκόρισμα (hypokorisma), from ὑποκορίζεσθαι (hypokorizesthai), 'to call by pet names', sometimes also hypocoristic) or pet name is a name used to show affection for a person or object. It may be a diminutive form of a person's name, such as Izzy for Isabel or Bob for Robert, or it may be unrelated. (en)
  • Los nombres hipocorísticos (del griego ὑποκοριστικός hypokoristikós ‘diminutivo’, derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι hypokorízesthai ‘llamar cariñosamente’)​ son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan por el hecho de que las palabras son sometidas a cierta deformación, así que muchas veces son apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio verdadero, aunque también pueden tener un origen etimológicamente distinto al de este (como es por ejemplo el caso de Pepe con José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las abreviaciones y modificaciones que sufren los nombres propios en el lenguaje familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia. También es frecuente utilizar como hipocorísticos las variantes del nomb (es)
  • Hipokorystyk (hipokorystykum, hipokoristikon, hypocorisma, od gr. ὑποκορίζεσθαι hypokorízesthai „nazywać pieszczotliwie”) – wyraz pieszczotliwy, sygnalizujący czułość mówiącego, sympatię bądź aprobatę, zwykle w formie zdrobniałej. Przykłady: * Elżbieta – Ela, Elżunia * Małgorzata – Małgosia, Gosia * Weronika – Werka, Wera * Katarzyna – Kasia * kot – koteczek, kicia Hiszpański: * José – Pepe * Francisco – Paco, Pancho, Curro, Kiko * Luis – Lucho * María del Rosario – Charo, Chayo * Consuelo – Chelo * Dolores – Lola Kataloński: Czeski: Rosyjski: Japoński: Hebrajski: (pl)
  • Уменьши́тельное и́мя или ласка́тельное и́мя (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя, гипокористика — от др.-греч. ὑποκορίζομαι «лепетать, как ребёнок; ласкательно называть») — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего уменьшенное личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке. Используется для удобства в общении между достаточно знакомыми между собой людьми, как ласковое обращение (в том числе к детям), а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. В лингвистической литературе термины «гипокористическое имя» и «диминутив» некоторыми специалистами употребляются как синонимы, другими же — как р (ru)
rdfs:label
  • Hipocorístic (ca)
  • Hypokoristikon (cs)
  • Hypokoristikum (de)
  • Hipocorístico (es)
  • Hipokoristiko (eu)
  • Hypocoristique (fr)
  • Hypocorism (en)
  • Ipocoristico (it)
  • 人名の短縮形 (ja)
  • Hipokorystyk (pl)
  • Koosnaam (nl)
  • Hipocorístico (pt)
  • Уменьшительное имя (ru)
  • Hypokorism (sv)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License