About: French name

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

In normal polite usage, a person's name is usually preceded by: * Monsieur, for males (etymologically, monsieur means "my lord", cf. English "sir"); pronounced [məsjø]; plural: messieurs, pronounced [mesjø]; abbreviation: singular M.; plural: MM.. The singular form Mr is very often found, but is considered incorrect by purists, although it appears (together with its rare plural form Mrs) in some dictionaries. * Madame, for females (etymologically, madame means "my lady", cf. English "dame"); pronounced [madam]; plural: mesdames, pronounced [medam]; abbreviation: Mme; plural: Mmes. Madame must also be used in the case where one does not know whether the addressed woman is married or not and in the case where one does not know whether the addressed woman consider the usage as discriminatin

Property Value
dbo:abstract
  • Le nom d'une personne physique en France est l'appellation qui sert à la désigner dans la vie sociale. Protégé par le droit positif, il comprend officiellement le nom (de famille ou d'usage) et les prénoms. Peuvent s’y ajouter d’autres appellations (pseudonyme, titre nobiliaire…). (fr)
  • In normal polite usage, a person's name is usually preceded by: * Monsieur, for males (etymologically, monsieur means "my lord", cf. English "sir"); pronounced [məsjø]; plural: messieurs, pronounced [mesjø]; abbreviation: singular M.; plural: MM.. The singular form Mr is very often found, but is considered incorrect by purists, although it appears (together with its rare plural form Mrs) in some dictionaries. * Madame, for females (etymologically, madame means "my lady", cf. English "dame"); pronounced [madam]; plural: mesdames, pronounced [medam]; abbreviation: Mme; plural: Mmes. Madame must also be used in the case where one does not know whether the addressed woman is married or not and in the case where one does not know whether the addressed woman consider the usage as discriminating or disrespectful. * Mademoiselle, for an unmarried female (etymologically, mademoiselle means "my damsel", cf. English "damsel"); pronounced [madmwazɛl]; plural: mesdemoiselles, pronounced [medmwazɛl]; abbreviation: Mlle or Mle; plural: Mlles or Mles. This form of address is informal and is now tending to be less used in favour of "madame" by some groups such as women's rights movements, because they consider the usage to be discriminating and disrespectful. However, one tendency that remains fairly common is the addressing of young-looking females mademoiselle, and older females madame. Actresses are usually always styled mademoiselle, especially in film or theatre credits, regardless of their age or personal situation; one would thus read mademoiselle Deneuve est habillée par Soandso. Since 2013, French administration does not use the term mademoiselle anymore for its documents in favour of madame regardless of the status and the age of the woman addressed. * Mondamoiseau is an archaic term historically used for a gentleman that had not yet reached the status of chevalier, and was used in a similar fashion as the modern mademoiselle; plural: mesdemoiseaux. The term has not been in common use since the 17th century, but it can be found in works of classic French literature, such as Molière's L'Avare. * Maître, for males and females (etymologically, maître means "master"); this title is used by lawyers and few other juridical professions, while carrying out their duties, and for some mature male artists; plural: maîtres; abbreviation: Me; there is no abbreviation for maîtres, one should use Me X and Me Y. * Docteur, for males and females (etymologically, docteur means "doctor"); this title is reserved for people having a doctorate but tend to be mostly used in everyday language for physician and dentists while carrying out their duties, even when still students thus not having yet a doctorate; plural: docteurs; abbreviation: Dr. During the Ancien Régime, a female commoner was always addressed as mademoiselle, even when married, madame being limited to women of the high nobility, even if they were not married. This practice ceased after the French Revolution. A traditional address to a crowd of people is Mesdames, Messieurs or Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs—whose order of words represents decreasing degrees of respect. An informal variant is Messieurs-Dames; it is considered as ill-mannered by purists. It is normally impolite to address people by their given names unless one is a family member, a friend or a close colleague of comparable hierarchic importance. One also does not address people by their last name only unless in a work environment. Also, contrary to English or German usage, it is considered impolite to address someone as monsieur X when talking to that person: a mere monsieur should be used, monsieur X being reserved for talking about M. X to another person. When speaking of someone, monsieur/madame given name family name, by far the most polite form of address, is generally reserved for the most solemn occasions. Monsieur/madame family name or given name family name is polite and used in normal formal occasions, as well as in the formal quality press (Le Monde, Le Monde diplomatique, for example). By contrast, in colloquial usage the family names of personalities are used alone. Formally, a married or widowed woman can be called by the given name of her husband (madame (given name of husband) family name or madame veuve (given name of husband) family name); this is now slightly out of fashion, except on formal invitation cards (in France, on a formal invitation card, the traditional formula is always a variant of "Madame Jean Dupont recevra...". The traditional use of the first name of the woman's husband is now felt in this context as a way to include the husband as equally inviting alongside his wife, while keeping the tradition of reception being formally held by the wife. In the workplace or in academic establishments, particularly in a male-dominated environment, it is quite common to refer to male employees by their family name only, but to use madame or mademoiselle before the names of female employees. (en)
  • Система имён, принятая во Франции, во многом схожа с общеевропейской. Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Традиционно большинство людей получает имена из Римско-католического календаря святых. (ru)
  • Французькі імена — особові імена і прізвища, які поширені у Франції та іншихфранкомовних країнах. Французькою особове ім'я передує прізвищу, при транскрибуванні цей порядок зберігається. За відсутності діакритичних знаків Ф.і. за написанням можуть співпадати з іменами інших країн.Так «Richard» зазвичай сприймається як ім'я Річард, тоді як французькою це «Рішар». Традиційно, більшість французів-католиків отримують імена з Римо-католицького календаря святих.Зазвичай дають дітям кілька імен (щоб забезпечити дитині якомога більше святих покровителів). Імена даються наступним чином: * перший син: ім'я діда по батькові + ім'я діда по матері + ім'я святого, шанованого в день хрещення дитини * другий син: ім'я батька діда по батьківській лінії + ім'я батька бабці по материнській лінії + ім'я святого, шанованого в день хрещення дитини * перша дочка: ім'я бабці по матері + ім'я бабці по батькові + ім'я святого, шанованого в день хрещення дитини * друга дочка: ім'я матері бабці по материнській лінії + ім'я матері діда по батьківській лінії + ім'я святого, шанованого в день хрещення дитини. Однак на практиці ця традиція дотримується досить рідко. Французьке законодавство дозволяє людині мати кілька особистих імен. Тільки одне з них (як правило, перше) використовується в повсякденній практиці, інші — тільки в офіційних документах, таких як свідоцтва про народження, смерть і шлюб. Завжди говорять про Жака Ширака і ніколи Жака Рене Ширака ; і Анрі Філіпп Петен завжди згадується як Філіпп Петен (або маршал Петен), тому що Філіп — ім'я, яке він використовував в повсякденному житті. Середнього імені в англосаксонському сенсі не існує. (uk)
  • 法语人名由名(Prénom)和姓(Nom / Nom de famille)两部分组成,遵循名前姓后的顺序。如维克多·马里·雨果(Victor Marie Hugo),维克多(Victor)和马里(Marie)是他的两个名,以维克多为常用名,雨果(Hugo)是姓,因此一般以维克多·雨果提及此人。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2682894 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 33973 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1021875700 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Le nom d'une personne physique en France est l'appellation qui sert à la désigner dans la vie sociale. Protégé par le droit positif, il comprend officiellement le nom (de famille ou d'usage) et les prénoms. Peuvent s’y ajouter d’autres appellations (pseudonyme, titre nobiliaire…). (fr)
  • Система имён, принятая во Франции, во многом схожа с общеевропейской. Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Традиционно большинство людей получает имена из Римско-католического календаря святых. (ru)
  • 法语人名由名(Prénom)和姓(Nom / Nom de famille)两部分组成,遵循名前姓后的顺序。如维克多·马里·雨果(Victor Marie Hugo),维克多(Victor)和马里(Marie)是他的两个名,以维克多为常用名,雨果(Hugo)是姓,因此一般以维克多·雨果提及此人。 (zh)
  • In normal polite usage, a person's name is usually preceded by: * Monsieur, for males (etymologically, monsieur means "my lord", cf. English "sir"); pronounced [məsjø]; plural: messieurs, pronounced [mesjø]; abbreviation: singular M.; plural: MM.. The singular form Mr is very often found, but is considered incorrect by purists, although it appears (together with its rare plural form Mrs) in some dictionaries. * Madame, for females (etymologically, madame means "my lady", cf. English "dame"); pronounced [madam]; plural: mesdames, pronounced [medam]; abbreviation: Mme; plural: Mmes. Madame must also be used in the case where one does not know whether the addressed woman is married or not and in the case where one does not know whether the addressed woman consider the usage as discriminatin (en)
  • Французькі імена — особові імена і прізвища, які поширені у Франції та іншихфранкомовних країнах. Французькою особове ім'я передує прізвищу, при транскрибуванні цей порядок зберігається. За відсутності діакритичних знаків Ф.і. за написанням можуть співпадати з іменами інших країн.Так «Richard» зазвичай сприймається як ім'я Річард, тоді як французькою це «Рішар». Традиційно, більшість французів-католиків отримують імена з Римо-католицького календаря святих.Зазвичай дають дітям кілька імен (щоб забезпечити дитині якомога більше святих покровителів). Імена даються наступним чином: (uk)
rdfs:label
  • French name (en)
  • Nom des personnes physiques en droit français (fr)
  • Французское имя (ru)
  • Французьке ім'я (uk)
  • 法語人名 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License