About: Wasei-eigo

An Entity of Type: LanguageUnit106284225, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms.

Property Value
dbo:abstract
  • شبه الدخيل الإنجليزي في اللغة اليابانية (واسي إيغو) يراد به اللفظ الذي ركب في اللغة اليابانية من كلمات دخيلة إنجليزية. (ar)
  • Wasei-eigo (japonsky 和製英語) je označení pro japonské , tedy anglické konstrukce, které nejsou používány v anglofonních zemích či rodilými anglickými mluvčími, ale objevují se v japonštině. Obecnějším termínem je gairaigo. (cs)
  • El Wasei-eigo (和製英語, que literalment significa "anglès fet a la japonesa" o "paraules angleses encunyades al Japó") són expressions en japonès basades en paraules en anglès, o parts o combinacions de paraules, que no existeixen en anglès estàndard o els significats de les quals difereixen de les paraules de les quals es deriven. La lingüística els classifica com a pseudo-manlleus o pseudoanglicismes. Els parlants japonesos construeixen les paraules wasei-eigo, les paraules compostes i els acrònims sobre la base de préstecs derivats de l'anglès i incrustats al lèxic japonès amb significats nous i redissenyats de tal manera que divergeixen significativament dels originals. Un exemple és (ハンドルキーパー , handorukīpā?, "handle-keeper"), derivat de "handle" o maneta, que en japonès pren el significat de volant, resultant en l'expressió que significa conductor designat . Alguns termes wasei-eigo no es poden reconèixer com a paraules angleses als països de parla anglesa. Un exemple és (スキンシップ , sukinshippu?, "skinship") , que es refereix al contacte físic entre amics propers o éssers estimats i és una combinació de pell i parentiu . En altres casos, una paraula pot simplement haver adquirit un significat lleugerament diferent; per exemple, (カンニング , kanningu?) no vol dir "cunning" (astúcia), sinó "enganyar" (en un examen). Alguns wasei-eigo poden ser posteriorment manllevats del japonès a altres idiomes, inclòs el mateix anglès. (ca)
  • La wasei-eigo (和製英語, laŭvorte «Angla fabrikita en Japanio») estas aro de esprimoj Japanlingvaj, kies etimologio estas plene aŭ parte angla kaj kiu estas uzita en Japanio, sen ekzisti tiaj en la anglaparolantaj landoj. Plej komune, temas pri mallongigo de du anglaj vortoj (laŭ ilia silaba transskribo en strekaj kanaoj por faciligi ilian uzon), konservante la sencon aŭ la ideon esprimitan en la originala. Oni povas renkonti ilin tiom en la populara lingvo, ol en la industrio, sub formo de markoj. Iuj termoj de wasei-eigo foriris Japanion. Oni ne konfuzu ilin kun la gairaigo, kiu estas Japana vorto devenanta rekte el fremda lingvo. (eo)
  • Los términos wasei-eigo (和製英語 和製英語?, lit. inglés hecho en Japón) son usados en Japón. Son construcciones inglesas que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese idioma pero que sí aparecen en el japonés. La denominación general para los términos extranjeros hechos en Japón es wasei-gairaigo, que generalmente se aplica a las palabras tomadas de los idiomas europeos. En Japón también se ha popularizado el término «inglés japonés» (ジャパニーズ・イングリッシュ Japanīzu Ingurisshu?) para denominar este tipo de palabras creadas en Japón y usadas solo por los hablantes de japonés. En encuestas se ha comprobado que muchos japoneses no distinguen entre estos términos y los verdaderos anglicismos.​ Es corriente que palabras wasei-eigo formen compuestos con palabras japonesas. Una de las palabras más conocidas de este tipo es karaoke, combinación de kara (vacío) y oke, apócope de orchestra (orquesta). Otro ejemplo es okushon (億ション 'okushon'?), combinación de oku (cien millones) con la sílaba final de mansión para formar una nueva palabra que significa «apartamento de lujo». También se pueden combinar dos palabras inglesas consiguiendo otro significado para un concepto que o bien no existe en inglés o allí se dice de otra forma, por ejemplo: famicom (ファミコン famikon?), una contracción de "family" y "computer", con el significado de consola de videojuegos, popularizado también en el resto del mundo por Nintendo Entertainment System y más comúnmente conocido en Japón como TV game (juego de tele). (es)
  • Le wasei-eigo (和製英語, littéralement « anglais fabriqué au Japon ») est un ensemble de locutions japonaises dont l'étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon, sans exister telles quelles dans l'anglosphère. Le plus couramment, il s'agit de contraction de deux mots anglais, d'après leur transcription syllabaire en katakanas, pour faciliter essentiellement leur emploi, tout en conservant le sens ou l'idée exprimés, que l'on peut rencontrer aussi bien dans la langue populaire, que dans l'industrie, sous forme de marques ou de labels. Certains termes de wasei-eigo se sont répandus au-delà du Japon. À ne pas confondre avec le gairaigo, qui désigne un mot japonais issu directement d'un emprunt à une langue étrangère. (fr)
  • Wasei-eigo (和製英語, bahasa Inggris buatan Jepang) atau bahasa Inggris Jepang (Japlish atau Japanglish) adalah kata-kata bahasa Jepang yang dibuat dari menggabungkan dua kata dari bahasa Inggris sehingga terbentuk arti baru yang sama sekali tidak dikenal dalam kosakata bahasa Inggris. Kata image up (イメージアップ imējiappu, memperbaiki penampilan) adalah salah satu contoh bahasa Inggris Jepang. Bila kata-kata tersebut dibuat dari bahasa-bahasa Eropa, maka disebut wasei-gairaigo (和製外来語 kata dari luar negeri buatan Jepang). Sebagian besar kata-kata wasei-eigo diperkenalkan pertama kali oleh media massa, termasuk surat kabar, majalah wanita, , dan majalah komik. , pemilik usaha, dan produsen barang konsumsi merupakan para pencipta . Frasa keinggris-inggrisan dalam iklan dimaksudkan agar produk berkesan modern. Istilah hair manicure misalnya dipakai untuk produk krim pemeliharaan rambut. (in)
  • Wasei-eigo (和製英語? letteralmente "inglese fatto in Giappone") è un termine utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi, nate dalla fusione dell'inglese con il giapponese appunto e che non sono utilizzate nei Paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone. Esempi di wasei-eigo sono light novel ed eyecatch. Altro termine, di uso più generale, sempre utilizzato per indicare parole straniere create in Giappone e utilizzate esclusivamente dai giapponesi, è wasei-gairaigo (和製外来語? letteralmente "prestito linguistico fatto per somme"), che di solito viene utilizzato per quelle parole create basandosi su altre lingue europee. Da notare come molti giapponesi abbiano delle serie difficoltà nel distinguere tali termini vernacolari da quelli delle lingue originarie. Alcuni wasei-eigo, essendo divenuti di uso comune, sono stati esportati dal Giappone, al punto da creare dei nuovi pseudo-anglicismi in altri Paesi. (it)
  • Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. Wasei-eigo words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals. An example is handorukīpā (ハンドルキーパー, "handle-keeper"), derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver. Some wasei-eigo terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is sukinshippu (スキンシップ, "skinship"), which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a portmanteau of skin and kinship. In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance, kanningu (カンニング) does not mean "cunning", but "cheating" (on a test). Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself. (en)
  • 일본어식 영어(일본어: 和製英語 와세이 에이고[*]), (Wasei-eigo, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan")는 대부분의 영어권 국가에서는 통용되지 않는, 일본에서 만들어진 영어를 뜻한다. (ko)
  • 和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている(固有名詞や商品名でない)言葉である。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く別物に解釈されたりする場合がある。 (ja)
  • Wasei-eigo (和製英語 lit."Inglês feito no Japão"?) são pseudo-anglicismos japoneses, construções da língua inglesa que não são usados em países anglófonos ou por falantes nativos do inglês, mas que aparecem na língua japonesa. Um termo mais geral para palavras baseadas em línguas estrangeiras feitas no Japão é , que normalmente se aplica a palavras feitas a partir de línguas européias. O termo "Japanese English" ( ジャパニーズ イングリッシュ Japanīzu Ingurisshu?, lit Inglês japonês) é a forma mais comum com que estas palavras são conhecidas dentro do Japão, o que significa que algumas pessoas estão conscientes de que esses termos não são usados fora da língua japonesa. De fato, apesar do termo "Inglês japonês" fazer parecer que essas palavras são Inglês, na verdade são palavras japonesas que derivam do Inglês. No entanto, os japoneses têm dificuldade na distinção entre estas palavras e o verdadeiro Inglês anglófono. Palavras wasei eigo podem formar compostos com palavras em japonês. Uma das palavras mais conhecidas é karaoke, que combina kara, que significa "vazio" e oke, abreviação de orchestra (orquestra). Outro exemplo é okushon (億ション okushon?), que combina oku, "cem milhões", com a última sílaba da palavra mansion (mansão) para formar uma nova palavra que significa "condomínio de luxo". É também um trocadilho com o fato da palavra japonesa man significar "dez mil", sugerindo que "oku - Shon" seja dez mil vezes mais valioso do que uma "man - Shon" Por vezes, duas palavras em inglês em seu significado normal são combinadas para formar uma palavra composta nova. Um exemplo conhecido é famicom (ファミコン famikon?), um portmanteau que combina family (família) e computer (computador), que significa vídeo game, especialmente, mas não necessariamente, o Famicom, console de videogame que é conhecido no resto do mundo como a Nintendo Entertainment System e, mais genericamente, como "TV Game" no Japão. (pt)
  • Wasei-eigo (jap. 和製英語) – wyrazy angielskie utworzone w Japonii. Słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z nich przyjęły się w języku angielskim. Zazwyczaj zapisywane są katakaną. Przykładowe wasei-eigo: * ofisu redī (オフィスレディー, office lady) – kobieta pracująca w biurze * sararīman (サラリーマン, czyli salaryman) – pracownik umysłowy * wōkuman (ウォークマン, czyli walkman) – jedno z wasei-eigo, które przyjęły się nie tylko w angielskim, ale właściwie w większości języków świata * maikā (マイカー, czyli my car) – samochód prywatny (w przeciwieństwie do firmowego) * Sērā Mūn (セーラームーン, czyli Sailor Moon) – tytuł popularnego anime oraz pseudonim jednej z jego bohaterek * baikingu (バイキング, czyli viking) – bufet, szwedzki stół (pl)
  • Васей-ейґо (яп. 和製英語) — це японські псевдоангліцизми, тобто такі конструкції, які не існують в англійській мові, але використовуються в японській як калька з англійської. Загальнішим терміном є , яким позначаються слова, запозичені з будь-яких європейських мов. В Японії також поширене поняття «японська англійська» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ «дзяпані-дзу інґуріссю»), котре показує, що японці усвідомлюють японське походження васей-ейґо, однак, вони насилу відрізняють запозичені слова від власно англійських, як показало опитування, проведене в серпні 2007 року. Як приклад можна навести англійське слово desk (читається: [деск]). В англійській мові воно означає «письмовий стіл», а в Японії desk (яп. デスク «десуку») часто використовується у відношенні людей. Наприклад, «Танака-десуку» — репортер або редактор, відповідальний за відділення в газеті. Іноді васей-ейґо поєднується з японською мовою, утворюючи нові слова, наприклад, «окусьон» (яп. 億ション) складається з оку, що значить «сто мільйонів», та mansion, що в перекладі з англійської значить «особняк». Виходить каламбур, так як man (ман, 万) означає «десять тисяч», тож, оку-сьон («сто мільйонів сьон») — в десять тисяч разів більше, ніж ман-сьон («десять тисяч сьон», mansion). Іноді два звичайних англійських слова утворюють нове поняття, наприклад, «фаміком» (яп. ファミコン) — гибрид англ. family («родина») та англ. computer («комп'ютер») — означає «ігрова приставка», причому особливо часто використовується для позначення Nintendo Entertainment System, в Японії відомої як Famicom. (uk)
  • Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из любых европейских языков. В Японии также распространено понятие «японский английский» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ дзяпани:дзу ингуриссю), которое показывает, что японцы осознают японское происхождение васэй-эйго, однако они с трудом отличают заимствованные слова от исконно английских, как показал опрос, проведённый в августе 2007 года. Как пример можно привести английское слово desk. В английском языке оно означает «письменный стол», а в Японии desk (яп. デスク дэсуку) часто используется в отношении людей. Например, «Танака-дэсуку» — репортёр или редактор, ответственный за отделение в газете. Иногда васэй-эйго соединяется с японским языком, образуя новые слова, например, «окусён» (億ション) состоит из оку, что значит «сто миллионов», и mansion, что в переводе с английского означает «особняк». Получается каламбур, так как man (ман, 万) означает «десять тысяч», значит, оку-сён («сто миллионов сён») — в десять тысяч раз больше, чем ман-сён («десять тысяч сён», mansion). Иногда два обычных английских слова образуют новое понятие, например, «фамиком» (ファミコン) — гибрид англ. family (семья) и computer (компьютер) — значит «игровая приставка», причем особенно часто используется для обозначения Nintendo Entertainment System, в Японии известной как Famicom. (ru)
  • Wasei-eigo (和製英語, ordagrant japansktillverkad engelska) kallas ordkonstruktioner som tar sin grund i engelska ord men som satts ihop i japanskt språkbruk på ett sätt som inte är brukligt i de engelskspråkiga länderna (så kallad pseudoanglicism). Exempel på wasei-eigo är ファミコン (rōmaji: famikon), som härletts ur ファミリーコンピュータ (famirī kompyūta), dvs engelska "family computer" och betyder videospel i Japan. Family computer har ingen särskild betydelse på engelska. En grupp wasei-eigo-ord har faktiskt lånats tillbaka till engelskan igen. Dit hör salaryman (i betydelsen tjänsteman) och cosplay (av costume play, i betydelsen "maskerad"). (sv)
  • 和製英語是日語中使用的和制外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。 「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“”一字表示。 一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。 如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。 英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。 几个和製英語可以用从来日语来表达。 例如,「カメラマン」在日语中是「撮影者(摄影师)」或「写真家(摄影家)」。 但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。 以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關的條目。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1020801 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 10512 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1117820875 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • شبه الدخيل الإنجليزي في اللغة اليابانية (واسي إيغو) يراد به اللفظ الذي ركب في اللغة اليابانية من كلمات دخيلة إنجليزية. (ar)
  • Wasei-eigo (japonsky 和製英語) je označení pro japonské , tedy anglické konstrukce, které nejsou používány v anglofonních zemích či rodilými anglickými mluvčími, ale objevují se v japonštině. Obecnějším termínem je gairaigo. (cs)
  • 일본어식 영어(일본어: 和製英語 와세이 에이고[*]), (Wasei-eigo, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan")는 대부분의 영어권 국가에서는 통용되지 않는, 일본에서 만들어진 영어를 뜻한다. (ko)
  • 和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている(固有名詞や商品名でない)言葉である。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く別物に解釈されたりする場合がある。 (ja)
  • La wasei-eigo (和製英語, laŭvorte «Angla fabrikita en Japanio») estas aro de esprimoj Japanlingvaj, kies etimologio estas plene aŭ parte angla kaj kiu estas uzita en Japanio, sen ekzisti tiaj en la anglaparolantaj landoj. (eo)
  • Los términos wasei-eigo (和製英語 和製英語?, lit. inglés hecho en Japón) son usados en Japón. Son construcciones inglesas que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese idioma pero que sí aparecen en el japonés. La denominación general para los términos extranjeros hechos en Japón es wasei-gairaigo, que generalmente se aplica a las palabras tomadas de los idiomas europeos. (es)
  • Le wasei-eigo (和製英語, littéralement « anglais fabriqué au Japon ») est un ensemble de locutions japonaises dont l'étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon, sans exister telles quelles dans l'anglosphère. (fr)
  • Wasei-eigo (和製英語, bahasa Inggris buatan Jepang) atau bahasa Inggris Jepang (Japlish atau Japanglish) adalah kata-kata bahasa Jepang yang dibuat dari menggabungkan dua kata dari bahasa Inggris sehingga terbentuk arti baru yang sama sekali tidak dikenal dalam kosakata bahasa Inggris. Kata image up (イメージアップ imējiappu, memperbaiki penampilan) adalah salah satu contoh bahasa Inggris Jepang. Bila kata-kata tersebut dibuat dari bahasa-bahasa Eropa, maka disebut wasei-gairaigo (和製外来語 kata dari luar negeri buatan Jepang). (in)
  • Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English" or "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions based on English words, or parts of word combinations, that do not exist in standard English or whose meanings differ from the words from which they were derived. Linguistics classifies them as pseudo-loanwords or pseudo-anglicisms. (en)
  • Wasei-eigo (和製英語? letteralmente "inglese fatto in Giappone") è un termine utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi, nate dalla fusione dell'inglese con il giapponese appunto e che non sono utilizzate nei Paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone. Alcuni wasei-eigo, essendo divenuti di uso comune, sono stati esportati dal Giappone, al punto da creare dei nuovi pseudo-anglicismi in altri Paesi. (it)
  • Wasei-eigo (jap. 和製英語) – wyrazy angielskie utworzone w Japonii. Słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z nich przyjęły się w języku angielskim. Zazwyczaj zapisywane są katakaną. Przykładowe wasei-eigo: (pl)
  • Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из любых европейских языков. В Японии также распространено понятие «японский английский» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ дзяпани:дзу ингуриссю), которое показывает, что японцы осознают японское происхождение васэй-эйго, однако они с трудом отличают заимствованные слова от исконно английских, как показал опрос, проведённый в августе 2007 года. (ru)
  • Wasei-eigo (和製英語 lit."Inglês feito no Japão"?) são pseudo-anglicismos japoneses, construções da língua inglesa que não são usados em países anglófonos ou por falantes nativos do inglês, mas que aparecem na língua japonesa. Um termo mais geral para palavras baseadas em línguas estrangeiras feitas no Japão é , que normalmente se aplica a palavras feitas a partir de línguas européias. (pt)
  • Васей-ейґо (яп. 和製英語) — це японські псевдоангліцизми, тобто такі конструкції, які не існують в англійській мові, але використовуються в японській як калька з англійської. Загальнішим терміном є , яким позначаються слова, запозичені з будь-яких європейських мов. В Японії також поширене поняття «японська англійська» (яп. ジャパニーズ・イングリッシュ «дзяпані-дзу інґуріссю»), котре показує, що японці усвідомлюють японське походження васей-ейґо, однак, вони насилу відрізняють запозичені слова від власно англійських, як показало опитування, проведене в серпні 2007 року. (uk)
  • Wasei-eigo (和製英語, ordagrant japansktillverkad engelska) kallas ordkonstruktioner som tar sin grund i engelska ord men som satts ihop i japanskt språkbruk på ett sätt som inte är brukligt i de engelskspråkiga länderna (så kallad pseudoanglicism). Exempel på wasei-eigo är ファミコン (rōmaji: famikon), som härletts ur ファミリーコンピュータ (famirī kompyūta), dvs engelska "family computer" och betyder videospel i Japan. Family computer har ingen särskild betydelse på engelska. (sv)
  • 和製英語是日語中使用的和制外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。 「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“”一字表示。 一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。 如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。 英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。 几个和製英語可以用从来日语来表达。 例如,「カメラマン」在日语中是「撮影者(摄影师)」或「写真家(摄影家)」。 (zh)
rdfs:label
  • Wasei-eigo (en)
  • شبه دخيل إنجليزي (يابانية) (ar)
  • Wasei-eigo (ca)
  • Wasei-eigo (cs)
  • Wasei-Eigo (de)
  • Wasei-eigo (eo)
  • Wasei-eigo (es)
  • Wasei-eigo (in)
  • Wasei-eigo (fr)
  • Wasei-eigo (it)
  • 일본어식 영어 (ko)
  • 和製英語 (ja)
  • Wasei-eigo (pl)
  • Wasei-eigo (pt)
  • Васэй-эйго (ru)
  • Wasei-eigo (sv)
  • 和製英語 (zh)
  • Васей-ейґо (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is gold:hypernym of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License