About: Reina-Valera

An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011.

Property Value
dbo:abstract
  • La Reina Valera és la primera traducció en espanyol de la Bíblia, publicada per primera vegada el 1569 a Basilea, Suïssa amb el sobrenom de "Bíblia de l'Ós", que va aconseguir molt àmplia difusió durant la Reforma Protestant del segle XVI, és una de les més universalment acceptades, per totes les esglésies cristianes protestants. Es tracta també de la Bíblia acceptada per totes les Esglésies Evangèliques de tot el món Hispànic, i fins i tot pels Adventistes i pels Mormons. Fou la primera traducció castellana completa, directa i literal de la Bíblia a partir dels textos en grec, hebreu i arameu. Considerada per alguns una de les més fidels i més autoritzades versions castellanes del hebreu-arameu del Tanakh, i del grec del Nou Testament. Deu el seu nom a , el seu autor principal, i de Cipriano de Valera, el seu primer revisor,. Dos homes de lletres sagrades que eren monjos catòlics jerònims del Monestir de (Santiponce, província de Sevilla) que s'havien exiliat d'Espanya després de ser perseguits per la Inquisició a causa de les seves simpaties amb les idees dels reformadors protestants Luter i Joan Calví. (ca)
  • Die Reina-Valera ist eine , die erstmals 1569 in Basel in der Schweiz veröffentlicht wurde. Sie hat im Spanischen den Spitznamen „Biblia del Oso“ (zu deutsch: Bibel vom Bären). Sie war nicht die erste vollständige spanische Bibelübersetzung. Spanische Bibelübersetzungen existierten schon in den Jahrhunderten zuvor, beispielsweise die . (de)
  • La Reina-Valera, ankaŭ nomata Biblia de Casiodoro de Reina aŭ Biblia del Oso (Biblio de la Urso), estas unu el la unuaj tradukoj de la Biblio al la kastilia lingvo. La verko estis farita surbaze de la tradukoj de la originalaj tekstoj en la hebrea kaj la greka lingvoj kaj estis publikigita en Bazelo, Svislando, la 28an de septembro 1569. Ĝia tradukinto estis Casiodoro de Reina, hispana monaĥo konvertita al protestantismo kaj poste Cipriano de Valera faris la unuan revizion en 1602. La Biblio Reina-Valera havis ampleksan disvastigon dum la Reformacio de la 16a jarcento. Nuntempe ĝi (kun pluraj postaj revizioj tra la tempo) estas unu el la biblioj en la hispana plej uzataj fare de la protestantaj kristanaj eklezioj estiĝintaj el la Reformacio (inkluzive de la evangeliaj eklezioj), samkiel de aliaj grupoj kristanaj kiaj la Sepataga Adventisma Eklezio, Eklezio de Jesuo Kristo de la Sanktuloj de la Lastaj Tagoj, la , la kaj aliaj kristanaj grupoj ne evangeliaj. (eo)
  • La Reina-Valera est la première édition du texte intégral de la Bible en espagnol. La traduction de la Bible est réalisée par le théologien protestant espagnol Casiodoro de Reina en 1569, révisée en 1602 par son élève Cipriano de Valera. Elle est également connue sous le nom de Biblia del Oso (en français : la Bible de l'Ours) parce que l'illustration sur la page de titre montrait un ours essayant d'atteindre une ruche suspendu à un arbre. En 1909, l'Alliance biblique universelle diffuse une nouvelle version révisée. De nouvelles révisions ont eu lieu en 1960, 1977, 1995 et plus récemment en 2011. (fr)
  • La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569, hecha por el monje español convertido al protestantismo Casiodoro de Reina,​ quien utilizó el Texto Masorético para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.​ Previamente a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón, con la excepción del Nuevo Testamento de Francisco Enzinas que fue traducido a partir del texto griego de Erasmo y publicado en 1543. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.​​ La Reina-Valera tuvo una amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI, siendo por poco más de 4 siglos la única Biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy en día, la Reina-Valera con varias revisiones a través de los años (1862, 1909, 1960, 1995, 2011, 2015) es una de las Biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales. Las versiones originales de la Biblia Reina-Valera contaban con los deuterocanónicos o apócrifos, los cuales son retirados por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de la Universidad de Oxford en 1862.​ (es)
  • The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011. (en)
  • De Reina-Valera is een oude Spaanse vertaling van de Bijbel. Deze werd voor het eerst gepubliceerd in 1569 te Bazel. Het kreeg de bijnaam 'Biblia del Oso', vertaald: 'Bijbel van de Beer', vanwege de tekening op de voorkant van een beer die honing eet. Het was niet de eerste complete Spaanstalige Bijbelvertaling, in de eeuwen ervoor werden er al enkele gepubliceerd. Het is wel wereldwijd de meest gebruikte Spaanstalige Bijbel. De vertaling was een gemeenschapsproject en de belangrijkste vertaler was Casiodoro de Reina, een onafhankelijke protestantse theoloog. De eerste revisie vond plaats in 1602 en werd geleid door Cipriano de Valera. Naar deze twee mannen is de Reina-Valera genoemd. De vertaling is gebaseerd op de Masoretische Tekst en de Textus Receptus. Daarnaast werd gebruikgemaakt van vertalingen in verschillende talen. Voor het Oude Testament ging dat met name om de Ferrara Bijbel, een vertaling in het Ladino. Tegenwoordig gebruiken de meeste mensen de revisie van 1960, hoewel sommige conservatieve christelijke groeperingen nog de revisie van 1909 gebruiken, die doorgaans wordt aangeduid als Reina-Valera Antigua. (nl)
  • Reina-Valera – najpopularniejsze protestanckie tłumaczenie Pisma Świętego na język hiszpański. Zostało wydane po raz pierwszy w roku 1602 jako rewizja Biblii Reiny z 1569 roku. (pl)
  • A conhecida versão da Bíblia chamada como Reina-Valera que alcançou muita ampla difusão durante a Reforma protestante do Século XVI, representa a primeira tradução castelhana completa, direta e literal dos bíblicos textos em grego, hebraico e aramaico, e deve seu nome à suma de esforços de Casiodoro de Reina, seu autor principal, materializados na Bíblia do Urso (Basileia, Suíça, 1569), e de Cipriano de Valera, seu primeiro revisor, materializados na (Amesterdão, Países Baixos, 1602). Ambos homens de letras sagradas eram monges católicos jerónimos do Convento de que se haviam exilado de Espanha após terem sido perseguidos pela Inquisição devido a suas abertas simpatias com as ideias dos reformistas protestantes Lutero e Calvino. As anteriores traduções ao castelhano, como as auspiciadas pelos monarcas castelhanos Afonso X, o Sábio e João II de Castela, não haviam contado com a maior difusão, em vista de que a pregação e leitura pública do texto bíblico se realizava até então em latim, seguindo a Vulgata de São Jerônimo, considerada a única versão canônica pela Igreja Católica. Sem dúvida, de acordo com a doutrina luterana de leitura direta da Bíblia como única fonte válida de doutrina e prática cristã, os reformistas empreenderam várias traduções às línguas vernáculas, entre elas, a própria Bíblia de Lutero, um das bases fundamentais do idioma alemão moderno. A tradução de Reina-Valera, inspirada de perto na edição do Novo Testamento de 1556 de , que a sua vez se baseava nas traduções de 1543 de , levou doze anos a seus autores; em 1569 publicou em Basileia (Suíça) a primeira versão; o texto revisto e impresso em Amesterdão em 1602 foi a mais difundida das versões da Bíblia em espanhol durante séculos. Quase ninguém sabe que as duas primeiras edições, de Casiodoro de Reina (1569), chamada a Bíblia do Urso, e de Cipriano de Valera (1602), chamada a Bíblia do Cântaro, contiveram todos os textos deuterocanónicos próprios das Bíblias católicas. A tradução foi revista posteriormente pelas Sociedades Bíblicas Unidas em 1862, 1909, 1960 e 1995. Não foi senão nestas edições de 1960 e posteriores que foram omitidos os textos deuterocanónicos "católicos", os quais foram publicados nas duas primeiras edições originais também, de Reina (1569), e de Valera (1602). Alguns fiéis, por questões teológicas e de fidelidade textual, rejeitam as duas últimas revisões, usando de maneira preferente apenas as revisões de 1862 e de 1909. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1607109 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12325 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124785533 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:authorInfo
dbp:caption
  • Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper". Note the emblem of a bear tasting honey. The title in English says: (en)
  • CRED BOOKS OF THE (en)
  • OLD AND NEW TE- (en)
  • STAMENT. (en)
  • THAT IS, THE SA- (en)
  • THE BIBLE, (en)
dbp:completeBiblePublished
  • 1569 (xsd:integer)
dbp:date
  • January 2022 (en)
dbp:fullName
  • Reina–Valera (en)
dbp:genesis
  • En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. (en)
dbp:john
  • Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (en)
dbp:language
dbp:publisher
dbp:reason
  • sentence is worded poorly (en)
dbp:translationTitle
  • Reina–Valera (en)
dbp:versionRevised
  • 9223372036854775807 (xsd:decimal)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Die Reina-Valera ist eine , die erstmals 1569 in Basel in der Schweiz veröffentlicht wurde. Sie hat im Spanischen den Spitznamen „Biblia del Oso“ (zu deutsch: Bibel vom Bären). Sie war nicht die erste vollständige spanische Bibelübersetzung. Spanische Bibelübersetzungen existierten schon in den Jahrhunderten zuvor, beispielsweise die . (de)
  • The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011. (en)
  • Reina-Valera – najpopularniejsze protestanckie tłumaczenie Pisma Świętego na język hiszpański. Zostało wydane po raz pierwszy w roku 1602 jako rewizja Biblii Reiny z 1569 roku. (pl)
  • La Reina Valera és la primera traducció en espanyol de la Bíblia, publicada per primera vegada el 1569 a Basilea, Suïssa amb el sobrenom de "Bíblia de l'Ós", que va aconseguir molt àmplia difusió durant la Reforma Protestant del segle XVI, és una de les més universalment acceptades, per totes les esglésies cristianes protestants. Es tracta també de la Bíblia acceptada per totes les Esglésies Evangèliques de tot el món Hispànic, i fins i tot pels Adventistes i pels Mormons. (ca)
  • La Reina-Valera, ankaŭ nomata Biblia de Casiodoro de Reina aŭ Biblia del Oso (Biblio de la Urso), estas unu el la unuaj tradukoj de la Biblio al la kastilia lingvo. La verko estis farita surbaze de la tradukoj de la originalaj tekstoj en la hebrea kaj la greka lingvoj kaj estis publikigita en Bazelo, Svislando, la 28an de septembro 1569. Ĝia tradukinto estis Casiodoro de Reina, hispana monaĥo konvertita al protestantismo kaj poste Cipriano de Valera faris la unuan revizion en 1602. (eo)
  • La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569, hecha por el monje español convertido al protestantismo Casiodoro de Reina,​ quien utilizó el Texto Masorético para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.​ Previamente a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a part (es)
  • La Reina-Valera est la première édition du texte intégral de la Bible en espagnol. La traduction de la Bible est réalisée par le théologien protestant espagnol Casiodoro de Reina en 1569, révisée en 1602 par son élève Cipriano de Valera. Elle est également connue sous le nom de Biblia del Oso (en français : la Bible de l'Ours) parce que l'illustration sur la page de titre montrait un ours essayant d'atteindre une ruche suspendu à un arbre. (fr)
  • De Reina-Valera is een oude Spaanse vertaling van de Bijbel. Deze werd voor het eerst gepubliceerd in 1569 te Bazel. Het kreeg de bijnaam 'Biblia del Oso', vertaald: 'Bijbel van de Beer', vanwege de tekening op de voorkant van een beer die honing eet. Het was niet de eerste complete Spaanstalige Bijbelvertaling, in de eeuwen ervoor werden er al enkele gepubliceerd. Het is wel wereldwijd de meest gebruikte Spaanstalige Bijbel. De vertaling was een gemeenschapsproject en de belangrijkste vertaler was Casiodoro de Reina, een onafhankelijke protestantse theoloog. De eerste revisie vond plaats in 1602 en werd geleid door Cipriano de Valera. Naar deze twee mannen is de Reina-Valera genoemd. De vertaling is gebaseerd op de Masoretische Tekst en de Textus Receptus. Daarnaast werd gebruikgemaakt va (nl)
  • A conhecida versão da Bíblia chamada como Reina-Valera que alcançou muita ampla difusão durante a Reforma protestante do Século XVI, representa a primeira tradução castelhana completa, direta e literal dos bíblicos textos em grego, hebraico e aramaico, e deve seu nome à suma de esforços de Casiodoro de Reina, seu autor principal, materializados na Bíblia do Urso (Basileia, Suíça, 1569), e de Cipriano de Valera, seu primeiro revisor, materializados na (Amesterdão, Países Baixos, 1602). Ambos homens de letras sagradas eram monges católicos jerónimos do Convento de que se haviam exilado de Espanha após terem sido perseguidos pela Inquisição devido a suas abertas simpatias com as ideias dos reformistas protestantes Lutero e Calvino. (pt)
rdfs:label
  • Reina Valera (ca)
  • Reina-Valera (de)
  • Reina-Valera (eo)
  • Reina-Valera (es)
  • Reina-Valera (fr)
  • Reina-Valera (nl)
  • Reina-Valera (en)
  • Reina-Valera (pl)
  • Reina-Valera (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:notableWorks of
is dbp:textualBasis of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License