About: Ferrara Bible

An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France. Two editions were printed, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi.

Property Value
dbo:abstract
  • La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (ladino o judeoespañol calco) del Tanaj. Se publicó por primera vez en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores fueron Abraham Usque, un publicista portugués, y ,​ un tipógrafo de España. La traducción está dedicada en una edición a Hércules II de Este, el duque de Ferrara, y en otra a Gracia Nasi. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue reimpresa varias veces en Ámsterdam. El lenguaje de la traducción se acerca más a la sintaxis hebraica que la del judeoespañol de la calle. En contraste con otras traducciones de esos días en judeoespañol la Biblia de Ferrara no usa el alfabeto hebreo sino el alfabeto latino, con adición de signos diacríticos para reflejar todos los sonidos. Para el tetragrámaton los traductores usaron A, de Adonai. Los judíos nunca pronuncian el nombre de Dios sino que leen otra palabra si se encuentra el nombre de Dios en el texto. La mayoría de las veces usan Adonai, significando mi Señor. La Biblia de Ferrara original impresa en letra gótica. Todavía no se había establecido la división en versículos. Casiodoro de Reina usó como una de sus referencias la Biblia de Ferrara durante su traducción de la Biblia en español, la Reina-Valera.​ (es)
  • The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France. This version is a revision of a translation which had long circulated among Spanish Jews. It is more formally entitled Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. ("The Bible in the Spanish Language, Translated word for word from the true Hebrew by very excellent Literati, Viewed and Examined by the Office of the Inquisition [though the Inquisition would not have passed such a work]. With the Privilege of the most Illustrious Lord Duke of Ferrara.) Two editions were printed, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi. (en)
  • De Ferrara Bijbel is een vertaling van de Tenach in het Ladino. De vertaling kwam uit te Ferrara in 1553 en werd gebruikt door Sefardische Joden. Deze Bijbelvertaling werd gemaakt door de Portugese vertaler Abraham Usque en de Spaanse typograaf Yom-Tob Athias. De vertaling werd opgedragen aan Ercole II d'Este, hertog van Ferrara. De Ferrara Bijbel is een revisie van een vertaling die al langere tijd circuleerde onder Spaanse Joden. Er werden twee edities gedrukt. De ene editie werd opgedragen aan Ercole. De andere, die speciaal bedoeld was voor Joodse lezers, werd opgedragen aan de Portugese Jodin Gracia Mendes Nasi. In de 17e eeuw werd de Ferrara Bijbel meerdere malen herdrukt in Amsterdam. Het taalgebruik van de vertaling wordt meer bepaald door de oorspronkelijke Hebreeuwse syntaxis dan door die van het alledaagse Ladino. In tegenstelling tot andere vertalingen uit die tijd in die taal, gebruikt de Ferrara Bijbel niet het Hebreeuwse, maar het Latijnse schrift, aangevuld met diakritische tekens om de klanken goed uit te drukken. De Godsnaam is vertaald als A, van Adonai. Joden spreken de Godsnaam nooit uit, maar lezen een ander woord als de Godsnaam in de tekst staat. Meestal gebruiken ze Adonai, dat mijn Heer betekent. De Ferrara Bijbel werd intensief gebruikt door Casiodoro de Reina bij het tot stand komen van de Reina-Valera. (nl)
  • A Bíblia de Ferrara, ou, na sua forma portuguesa, de Ferrária, é uma versão da Torá em ladino publicada em 1553. Seu editores foram Abraão Usque, (também conhecido como Duarte Pinel) e (também conhecido como ). Na primeira impressão foram feitas duas cópias. A primeira cópia foi dedicada a Ercole de Este, duque de Ferrara, e sua esposa, Reneé, filha protestante de Luis XII de França, e a segunda foi dedicada a Gracia Mendes. A sua linguagem segue a gramática hebraica mais do que o ladino atual, apesar de ser escrita em alfabeto latino. O tetragrama é traduzido como A., em referência a Adonai. Após a impressão em Ferrara, houve impressões em outras cidades, como em Amsterdã. As impressões desta última tiveram ampla circulação em Salvador, no início do século XVII. (pt)
dbo:language
dbo:literaryGenre
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3696414 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5366 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121708620 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:country
  • Italy (en)
dbp:genre
dbp:italicTitle
  • no (en)
dbp:language
dbp:published
  • 1553 (xsd:integer)
dbp:titleOrig
  • Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion (en)
dbp:translator
  • Abraham Usque and Yom-Tob Athias (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France. Two editions were printed, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi. (en)
  • La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (ladino o judeoespañol calco) del Tanaj. Se publicó por primera vez en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores fueron Abraham Usque, un publicista portugués, y ,​ un tipógrafo de España. La traducción está dedicada en una edición a Hércules II de Este, el duque de Ferrara, y en otra a Gracia Nasi. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue reimpresa varias veces en Ámsterdam. (es)
  • De Ferrara Bijbel is een vertaling van de Tenach in het Ladino. De vertaling kwam uit te Ferrara in 1553 en werd gebruikt door Sefardische Joden. Deze Bijbelvertaling werd gemaakt door de Portugese vertaler Abraham Usque en de Spaanse typograaf Yom-Tob Athias. De vertaling werd opgedragen aan Ercole II d'Este, hertog van Ferrara. De Ferrara Bijbel is een revisie van een vertaling die al langere tijd circuleerde onder Spaanse Joden. Er werden twee edities gedrukt. De ene editie werd opgedragen aan Ercole. De andere, die speciaal bedoeld was voor Joodse lezers, werd opgedragen aan de Portugese Jodin Gracia Mendes Nasi. In de 17e eeuw werd de Ferrara Bijbel meerdere malen herdrukt in Amsterdam. (nl)
  • A Bíblia de Ferrara, ou, na sua forma portuguesa, de Ferrária, é uma versão da Torá em ladino publicada em 1553. Seu editores foram Abraão Usque, (também conhecido como Duarte Pinel) e (também conhecido como ). Na primeira impressão foram feitas duas cópias. A primeira cópia foi dedicada a Ercole de Este, duque de Ferrara, e sua esposa, Reneé, filha protestante de Luis XII de França, e a segunda foi dedicada a Gracia Mendes. A sua linguagem segue a gramática hebraica mais do que o ladino atual, apesar de ser escrita em alfabeto latino. O tetragrama é traduzido como A., em referência a Adonai. (pt)
rdfs:label
  • Biblia de Ferrara (es)
  • Ferrara Bible (en)
  • Ferrara Bijbel (nl)
  • Bíblia de Ferrara (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion (en)
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License