dbo:abstract
|
- إعادة الجذور اللاتينية إلى اللغة الرومانية (إعادة الرومنة) هي تقوية الخصائص الرومنسية للغة الرومانية خلال القرن الثامن عشر والقرن التاسع عشر. في تلك الفترة، اعتمدت اللغة الرومانية أبجدية مرتكزة على اللاتينية لتحل محل الكتابة الكريلية واستعارت العديد من الكلمات من الفرنسية إضافة للاتينية والإيطالية، من أجل الحصول على الأدوات المعجمية اللازمة للحداثة. سكت هذه العملية كلمات لأدوات أو مفاهيم عُرفت حديثًا (المستحدثات)، وأضافت مرادفات لاتينية لبعض الكلمات السلافية والألفاظ الدخيلة، وقوّت بعض الخصائص الرومنسية النحوية. تُعد عملية العودة نحو اللاتينية جزءًا من فترة تحديث اللغة الرومانية التي أدت إلى توحيد اللغة الأدبية المعتمدة على المصطلح الفلاشي وتقديم أول الأعمال الأكاديمية المعيارية. تؤكد بعض الأبحاث اللغوية أن استخدام هذا المصطلح غير مناسب إذ يدمج العملية الأكبر لتحديث اللغة مع التيار الأكثر تشددًا، وغير الناجح في النهاية، لإنهاء أي تأثيرات غير لاتينية وثانيًا، يُعد افتقار المصطلح للدقة عرضةً لأن يقود إلى التشويش إذ كانت الشخصية اللاتينية للغة الرومانية مُلاحظة أساسًا منذ القرن الخامس عشر على الأقل. (ar)
- The re-latinization of Romanian (also known as re-romanization) was the reinforcement of the Romance features of the Romanian language during the 18th and 19th centuries. In this period, Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace the Cyrillic script and borrowed many words from French as well as from Latin and Italian, in order to acquire the lexical tools necessary for modernization. This process coined words for recently introduced objects or concepts (neologisms), added Latinate synonyms for some Slavic and other loanwords, and strengthened some Romance syntactic features. Some linguistic research emphasize that the use of this term is inappropriate as it conflates the larger process of modernization of the language with the more extreme, and in the end unsuccessful, current of eliminating non-Latin influences, and, secondly, the term's lack of precision is susceptible to lead to confusion as the Latin character of the Romanian language had already been noticed since at least the 15th century. (en)
- Латинизация румынского языка (также известная как повторная латинизация румынского языка) — процесс в истории румынского языка, в ходе которого он усилил свои романские черты в XVIII и XIX веках. В ходе этого процесса румыны приняли латинский алфавит вместо кириллицы и переняли лексические заимствования, в основном из французского, но также из латинского и итальянского языков. В результате этого процесса были созданы неологизмы (для вновь введённых объектов или понятий), синонимы или устаревшие некоторые славянские и другие заимствования, что усилило некоторые романские синтаксические особенности румынского языка. Латинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привёл к унификации литературного языка на основе валашского языка и разработке первых академических нормативных работ. Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку он объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более экстремальным и, в конечном итоге, безуспешным, потоком устранения нелатинских влияний и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с XV века. (ru)
|
rdfs:comment
|
- إعادة الجذور اللاتينية إلى اللغة الرومانية (إعادة الرومنة) هي تقوية الخصائص الرومنسية للغة الرومانية خلال القرن الثامن عشر والقرن التاسع عشر. في تلك الفترة، اعتمدت اللغة الرومانية أبجدية مرتكزة على اللاتينية لتحل محل الكتابة الكريلية واستعارت العديد من الكلمات من الفرنسية إضافة للاتينية والإيطالية، من أجل الحصول على الأدوات المعجمية اللازمة للحداثة. سكت هذه العملية كلمات لأدوات أو مفاهيم عُرفت حديثًا (المستحدثات)، وأضافت مرادفات لاتينية لبعض الكلمات السلافية والألفاظ الدخيلة، وقوّت بعض الخصائص الرومنسية النحوية. تُعد عملية العودة نحو اللاتينية جزءًا من فترة تحديث اللغة الرومانية التي أدت إلى توحيد اللغة الأدبية المعتمدة على المصطلح الفلاشي وتقديم أول الأعمال الأكاديمية المعيارية. (ar)
- The re-latinization of Romanian (also known as re-romanization) was the reinforcement of the Romance features of the Romanian language during the 18th and 19th centuries. In this period, Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace the Cyrillic script and borrowed many words from French as well as from Latin and Italian, in order to acquire the lexical tools necessary for modernization. This process coined words for recently introduced objects or concepts (neologisms), added Latinate synonyms for some Slavic and other loanwords, and strengthened some Romance syntactic features. (en)
- Латинизация румынского языка (также известная как повторная латинизация румынского языка) — процесс в истории румынского языка, в ходе которого он усилил свои романские черты в XVIII и XIX веках. В ходе этого процесса румыны приняли латинский алфавит вместо кириллицы и переняли лексические заимствования, в основном из французского, но также из латинского и итальянского языков. В результате этого процесса были созданы неологизмы (для вновь введённых объектов или понятий), синонимы или устаревшие некоторые славянские и другие заимствования, что усилило некоторые романские синтаксические особенности румынского языка. Латинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привёл к унификации литературного языка на основе валашского языка и разработке первых академических но (ru)
|