dbo:abstract
|
- الفاصلة أو العبارة اليوحناوية (باللاتينية: Comma Johanneum) هي مقطع قصير ينظر إليه من قبل عامة العلماء على أنه مُضاف يوجد في معظم الترجمات الإنكليزية لرسالة يوحنا الأولى التي طبعت بين 1522 وحتى آخر القرن التاسع عشر بسبب الاعتماد على الطبعة الثالثة للنص المتلقى كمصدر وحيد للترجمة. ظهر المقطع أولاً كإضافة إلى الترجمة اللاتينية الكنسية للكتاب المقدس، وظهرت لأول مرة في المخطوطات اليونانية في القرن الخامس عشر. لا تظهر في أقدم المخطوطات اللاتينية، ويبدو أنه نشأ في شكل حاشية في نهاية القرن الرابع. أدرج بعض النساخ هذه الحاشية تدريجيًا في النص الرئيسي على مدار العصور الوسطى. تعود أقدم مخطوطة يونانية للعهد الجديد والتي تحتوي على الفاصلة إلى القرن الخامس عشر. الفاصلة غائبة عن بعض الترجمات الإثيوبية والآرامية والسريانية والسلافية والأرمنية والجورجية والعربية للعهد الجديد اليوناني. يظهر في بعض الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس من خلال إدراجه في الطبعة الأولى المطبوعة من العهد الجديد (نسخة الملك جيمس) بواسطة إيراسموس، حيث ظهر لأول مرة في الطبعة الثالثة لعام 1522. (ar)
- Ιωάννειο κόμμα ή Κόμμα Ιωάννου (Λατ. comma Johanneum) ονομάζεται η προσθήκη της φράσης «ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ» στα εδάφια 7 και 8 του πέμπτου κεφαλαίου της Πρώτης Επιστολής του αποστόλου Ιωάννη στην Καινή Διαθήκη. Το τμήμα αυτό, με σαφή τριαδολογική ομολογία, έγινε πολύ γνωστό στην ιστορία της κριτικής του κειμένου της Καινής Διαθήκης εξ αιτίας όσων γράφτηκαν υπέρ ή κατά της γνησιότητος του. Έρευνα για το χωρίο αυτό έγινε από τον 16ο μέχρι και τον 19ο-20ο αιώνα και ως αποτέλεσμα έγινε ευρέως αποδεκτό ότι οι αμφισβητούμενες λέξεις δεν υπήρχαν στα παλαιότερα ελληνικά κείμενα της Καινής Διαθήκης, αλλά αποτελούν μεταγενέστερη προσθήκη. Ερμηνευτικά, από τους πρώτους που το παραθέτει είναι ο Ευθύµιος Ζιγαβηνός (τέλη 11ου–αρχές 12ου αι.). Φυσικά υπάρχει και ο αντίλογος που υποστηρίζει με σοβαρά στοιχεία τη γνησιότητα του. (el)
- Johana Alineo (latine Comma Iōanneum) estas frazo entenata en la 1 letero de Johano (1 Joh 5,7-8), sed transdonita nur en malpli granda parto de manuskriptoj; ĝi estas taksata, ĉe la plej granda parto de fakuloj, malfrua aldonaĵo al la originala teksto, kvankam neneglektebla ero de sammaniere kompetentuloj kiuj ĝin taksas vere johana kaj deprenita de la origina teksto pro influo de la kontraŭtriunuaj movadoj. (eo)
- Beim sogenannten Comma Johanneum (comma latinisiert von altgriechisch κόμμα kómma, deutsch ‚Einschnitt, Abschnitt, Glied eines Satzes‘; Johanneum lateinisch = johanneisch; wörtlich also johanneischer Satzabschnitt) handelt es sich um einen als späten Zusatz zu wertenden Satzteil im 5. Kapitel des 1. Johannesbriefs des Neuen Testaments (1 Joh 5,7–8 ) (zitiert nach der Einheitsübersetzung und ihren Fußnoten; hervorgehoben die Worte des Comma): (7) „Drei sind es, die Zeugnis ablegen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins.(8) Und drei sind es, die Zeugnis geben auf Erden: der Geist, das Wasser und das Blut, und diese drei sind eins.“ Die Bedeutung der Stelle und die theologische Diskussion über ihre Echtheit ergeben sich daraus, dass dieser Satzteil ein biblisches Zeugnis für die Trinitätslehre darstellen würde, falls er zum ursprünglichen Textbestand gehört. Es ist daher auch eine der am meisten umstrittenen Textstellen des Neuen Testaments. (de)
- The Johannine Comma (Latin: Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses 5:7–8 of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: 7For there are three that beare record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.] 8[And there are three that beare witnesse in earth], the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one. — King James Version (1611) It became a touchpoint for the Christian theological debate over the doctrine of the Trinity from the early church councils to the Catholic and Protestant disputes in the early modern period. The passage appears to have originated as a gloss in a Latin manuscript around the end of the 4th century, and was subsequently incorporated into the text of the Old Latin Bible during the 5th century, though not the earliest Vulgate manuscripts. It began to appear in manuscripts of the Vulgate starting after c. 800, and subsequently entered the Greek manuscript tradition in the 15th century (see ). The comma is absent from the Ethiopic, Aramaic, Syriac, Slavic, Armenian, Georgian, and Arabic translations of the Greek New Testament. It appears in some English translations of the Bible via its inclusion in the first printed New Testament, Novum Instrumentum omne by Erasmus, where it first appeared in the 1522 third edition. In spite of its late date, some members of the King James Only movement have argued for its authenticity. (en)
- Le Comma Johanneum ou Comma johannique est un court passage interpolé de la première épître de Jean, dont l'importance tient à ce qu'il justifie, par sa présence dans la Vulgate latine, le dogme de la Trinité. (fr)
- La coma joánica (en latín, comma johanneum), también conocida como coma juanina, paréntesis joánico, cláusula joánica o apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8, que podrían haberla incorporado como una glosa desde el siglo IV, para luego ser agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800. El texto original, según la Biblia de Jerusalén, dice: Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo. 1 Juan 5:7-8 Los mismos versículos, con el texto conocido como la coma joánica, son citados así en la Biblia Reina Valera: Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. No existe un consenso general sobre la coma juanina, sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional, porque desde su punto de vista, la coma joánica sirve como apoyo para el dogma de la Santísima Trinidad. La cláusula joánica figura en la mayoría de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la tercera edición del Textus Receptus (TR) que fue elaborado por Erasmo de Róterdam, y fue utilizado como la única fuente para la traducción en ese periodo (La coma joánica no apareció en las dos primeras versiones del Textus Receptus de 1516 y 1519). (es)
- Comma Johanneum adalah sebutan untuk suatu anak kalimat (bahasa Latin: comma; bahasa Inggris: clause) dalam Surat 1 Yohanes pasal 5 yang menjadi bahan perdebatan panjang dalam studi Alkitab Kristen, terutama bagian Perjanjian Baru, karena dipertanyakan keasliannya. Anak kalimat tersebut terdapat pada dua ayat yang berurutan, masing-masing memuat sebagiannya, yaitu pada 1 Yohanes 5:7dan 8. Istilah lain yang dipakai selain Comma Johanneum adalah "Johannine Comma", "Heavenly Witnesses", "Saksi-saksi sorgawi", "1 Yoh 5:7", "1 John 5:7" atau "1 John v:7". Pada sejumlah versi Alkitab dalam berbagai bahasa, bagian anak kalimat tersebut lazimnya ditulis di antara tanda kurung atau diberi keterangan pada catatan kaki. Perdebatan ini menyangkut diskusi mengenai integritas dokumen kuno Perjanjian Baru serta ketelitian para jurutulis dalam melestarikan teks Alkitab dalam salinan-salinan dari abad ke abad. (in)
- 요한의 콤마는 신약성경 요한의 첫째 편지 5장 7절에 나오는 부분이다. 삼위일체를 명시하는 내용이다. "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." (흠정역 성경 요한일서 5장 7절) 그리스어 성경 원본에는 없었는데 불가타역에서는 들어가 있었고 데시데리위스 에라스뮈스의 성경 초판에는 없었으나 2판에는 들어가 진위 논란이 있다. 한국 개신교의 개역한글판 성경에서는 반영하지 않았다. (ko)
- コンマ・ヨハンネウム(Comma Johanneum)は「ヨハネ句」という意味で、新約聖書の『ヨハネの手紙一』の5章7節から8節にかつて見られた一節のこと。すなわち「天において証言する者は父・みことば・聖霊の三つであり、これら三つは一つです」という部分である。これは聖書本文にもともとあったものでなく、後代の挿入と考えられているが、長らく聖書における三位一体論の根拠とみなされてきた。 この挿入句は、古代教会において三位一体論が確立していく過程で、教父たちの解説句が聖書本文に紛れ込んだものであると考えられている。この言葉が初めてラテン語聖書にあらわれるのはようやく4世紀に入ってからである。以降、ヴルガータの普及とともにこの句が入った形で受け入れられていたが、近世に入ってギリシア語原文の研究が進むと、この部分がギリシア語聖書には見当たらないことが知られるようになった。 デジデリウス・エラスムスが自ら校訂した新約聖書のためにギリシア語版をまとめた際、当初は「ギリシア語写本にはみられない」としてこの語句を入れていなかったが、オックスフォードのフロイなるフランシスコ会修道士がこの語句の入ったギリシア語写本(「小文字写本61」)を示したため、批判版ギリシア語新約聖書の第三版(1522年)以降に「疑問がある」という注をつけながらも採用した。(「小文字写本61」は16世紀以前にはさかのぼらないものであることが現代では明らかになっている。) しかし、エラスムスの校訂したギリシア語聖書は『テクストゥス・レセプトゥス』としてさまざまな言語に翻訳される際の元本になった。ジェームズ1世の欽定訳聖書の元となったウィリアム・ティンダルの英語聖書も『テクストゥス・レセプトゥス』をもとにしていたため、この章句が以降の多くに英語訳聖書に引き継がれることになった。 『テクストゥス・レセプトゥス』の権威とともに定着したコンマ・ヨハンネウムが再び聖書本文から取り除かれることになるのは、19世紀になって批判的聖書研究が盛んになってからのことである。 (ja)
- Het Comma Johanneum is een korte zin ("Comma") die in de meeste vertalingen van de Eerste brief van Johannes tussen 1522 en de tweede helft van de negentiende eeuw te vinden is, omdat de zin voorkomt in de veel gebruikte Textus Receptus (TR). In vertalingen die het zinnetje bevatten, zoals de Statenvertaling luidt 1 Johannes 5:7-8 als volgt: (het Comma is vet gedrukt:) 7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel,de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een.8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde,de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een. Het resultaat wordt gewoonlijk begrepen als een duidelijke verwijzing naar de Drie-eenheid van Vader, Zoon en Geest. De Drie-eenheid zelf komt niet als zodanig voor in de Bijbel. De tekst komt in de oudste Griekse handschriften niet voor. Ook wordt hij door de vroege Kerkvaders niet geciteerd, wanneer ze dit gedeelte van de Johannesbrief aanhalen.Kennelijk is het vers ergens tijdens de Middeleeuwen tussen de Latijnse tekst van het Nieuwe Testament geraakt, misschien eerst als glos in de kantlijn en daarna bij het kopiëren in de tekst opgenomen.Moderne Bijbelvertalingen laten het Comma weg, plaatsen het in een voetnoot of zetten het tussen haakjes, zie ook verder. (nl)
- Il Comma Johanneum (cioè "Comma giovanneo") è una frase contenuta nella Prima lettera di Giovanni 5,7-8, ma tramandata solo in una minoranza di manoscritti. Il comma è ritenuto dalla maggior parte degli studiosi di critica testuale un'aggiunta posteriore al testo, anche se una minoranza la ritiene originale e sottratta al testo per l'influenza di correnti anti-trinitarie. (it)
- Comma Johanneum (łac. comma = ustęp, fragment) – uważany za nieautentyczny fragment piątego rozdziału Pierwszego listu św. Jana, który obecny był w wielu przekładach Biblii do XIX wieku. Ustęp ten ma charakter trynitarny i był używany w dysputach na temat Trójcy Świętej. (pl)
- «Иоа́ннова вста́вка», или «Иоа́ннов стих» (лат. Comma Johanneum), — принятое в библеистике название фразы из пятой главы Первого послания Иоанна (1Ин. 5:7—8, обсуждаемый текст выделен красным цветом): (5:7) Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино.(5:8) И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Оригинальный текст (лат.)[показатьскрыть]Quoniam tres sunt, qui testimonium dant Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.Оригинальный текст (греч.)[показатьскрыть]ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. Эту фразу часто цитируют в качестве обоснования догмата о Троице. Современные текстологи считают выделенный фрагмент поздней латинской вставкой (интерполяцией), сделанной в IV веке, поскольку во всех древних греческих рукописях Нового Завета он отсутствует. С XIX века, когда ведущие библеисты признали текст поздней интерполяцией, он стал постепенно исчезать из печатных изданий Библии; в некоторых изданиях его печатали курсивом, в скобках или выносили в примечания. Профессор Фессалоникийского университете, видный православный теолог Иоаннис Каравидопулос в своей монографии «Введение в Новый Завет» констатирует: «В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления». Большинство современных переводов Нового Завета не содержат «Иоанновой вставки». (ru)
- Comma Johanneum (em tradução livre, "Parêntese Joanino" ou "Cláusula Joanina") é a denominação latina dada ao parágrafo que está em algumas traduções, não só em português, mas em outros idiomas, na Primeira Carta de João capítulo 5, entre os versículos 7 e 8, essa concepção nasce de uma critica textual muito recente, enquanto todos os textos gregos antes do século XVII continha essa cláusula, somente em descobertas de autógrafos mais recentes é que ela não aparece. Alguns estudiosos afirmam que este acréscimo feito nas Escrituras Sagradas foi uma necessidade da Santa Sé, através do Quarto Concílio de Latrão, no século XII, contra alguns dos ensinos de Joaquim que afirmavam que a mesma essência, substância e natureza existentes na Trindade era depositada no espírito dos cristãos, através de uma relação Espirito-espírito. Porém essa afirmação é um erro pois autógrafos dos século V já consta essa clausula. (pt)
- «Іва́нова вста́вка» або «Іва́нів вірш» (лат. Comma Johanneum) — прийнята в біблеїстиці назва фрази з п'ятого розділу Першого послання Івана (1Ів 5:7—8, обговорюваний текст виділено червоним кольором): (5:7) Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє — Одно.(5:8) І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. Оригінальний текст (лат.)Quoniam tres sunt, qui testimonium dant Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.Оригінальний текст (гр.)ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. Цю фразу часто цитують як обґрунтування догмату про Трійцю. Сучасні текстологи вважають виділений фрагмент пізньою латинською вставкою (інтерполяцією), яку зроблено в IV столітті, оскільки у всіх давніх грецьких рукописах Нового Заповіту він відсутній. Від ХІХ століття, коли провідні бібліїсти визнали текст пізньою інтерполяцією, він став поступово зникати з друкованих видань Біблії; в деяких виданнях його друкували курсивом, у дужках чи виносили до приміток. Більшість сучасних перекладів Нового Заповіту не містять «Іванової вставки». (uk)
|
rdfs:comment
|
- Johana Alineo (latine Comma Iōanneum) estas frazo entenata en la 1 letero de Johano (1 Joh 5,7-8), sed transdonita nur en malpli granda parto de manuskriptoj; ĝi estas taksata, ĉe la plej granda parto de fakuloj, malfrua aldonaĵo al la originala teksto, kvankam neneglektebla ero de sammaniere kompetentuloj kiuj ĝin taksas vere johana kaj deprenita de la origina teksto pro influo de la kontraŭtriunuaj movadoj. (eo)
- Le Comma Johanneum ou Comma johannique est un court passage interpolé de la première épître de Jean, dont l'importance tient à ce qu'il justifie, par sa présence dans la Vulgate latine, le dogme de la Trinité. (fr)
- 요한의 콤마는 신약성경 요한의 첫째 편지 5장 7절에 나오는 부분이다. 삼위일체를 명시하는 내용이다. "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." (흠정역 성경 요한일서 5장 7절) 그리스어 성경 원본에는 없었는데 불가타역에서는 들어가 있었고 데시데리위스 에라스뮈스의 성경 초판에는 없었으나 2판에는 들어가 진위 논란이 있다. 한국 개신교의 개역한글판 성경에서는 반영하지 않았다. (ko)
- Il Comma Johanneum (cioè "Comma giovanneo") è una frase contenuta nella Prima lettera di Giovanni 5,7-8, ma tramandata solo in una minoranza di manoscritti. Il comma è ritenuto dalla maggior parte degli studiosi di critica testuale un'aggiunta posteriore al testo, anche se una minoranza la ritiene originale e sottratta al testo per l'influenza di correnti anti-trinitarie. (it)
- Comma Johanneum (łac. comma = ustęp, fragment) – uważany za nieautentyczny fragment piątego rozdziału Pierwszego listu św. Jana, który obecny był w wielu przekładach Biblii do XIX wieku. Ustęp ten ma charakter trynitarny i był używany w dysputach na temat Trójcy Świętej. (pl)
- الفاصلة أو العبارة اليوحناوية (باللاتينية: Comma Johanneum) هي مقطع قصير ينظر إليه من قبل عامة العلماء على أنه مُضاف يوجد في معظم الترجمات الإنكليزية لرسالة يوحنا الأولى التي طبعت بين 1522 وحتى آخر القرن التاسع عشر بسبب الاعتماد على الطبعة الثالثة للنص المتلقى كمصدر وحيد للترجمة. ظهر المقطع أولاً كإضافة إلى الترجمة اللاتينية الكنسية للكتاب المقدس، وظهرت لأول مرة في المخطوطات اليونانية في القرن الخامس عشر. لا تظهر في أقدم المخطوطات اللاتينية، ويبدو أنه نشأ في شكل حاشية في نهاية القرن الرابع. أدرج بعض النساخ هذه الحاشية تدريجيًا في النص الرئيسي على مدار العصور الوسطى. (ar)
- Ιωάννειο κόμμα ή Κόμμα Ιωάννου (Λατ. comma Johanneum) ονομάζεται η προσθήκη της φράσης «ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ» στα εδάφια 7 και 8 του πέμπτου κεφαλαίου της Πρώτης Επιστολής του αποστόλου Ιωάννη στην Καινή Διαθήκη. Το τμήμα αυτό, με σαφή τριαδολογική ομολογία, έγινε πολύ γνωστό στην ιστορία της κριτικής του κειμένου της Καινής Διαθήκης εξ αιτίας όσων γράφτηκαν υπέρ ή κατά της γνησιότητος του. Φυσικά υπάρχει και ο αντίλογος που υποστηρίζει με σοβαρά στοιχεία τη γνησιότητα του. (el)
- Beim sogenannten Comma Johanneum (comma latinisiert von altgriechisch κόμμα kómma, deutsch ‚Einschnitt, Abschnitt, Glied eines Satzes‘; Johanneum lateinisch = johanneisch; wörtlich also johanneischer Satzabschnitt) handelt es sich um einen als späten Zusatz zu wertenden Satzteil im 5. Kapitel des 1. Johannesbriefs des Neuen Testaments (1 Joh 5,7–8 ) (zitiert nach der Einheitsübersetzung und ihren Fußnoten; hervorgehoben die Worte des Comma): (de)
- La coma joánica (en latín, comma johanneum), también conocida como coma juanina, paréntesis joánico, cláusula joánica o apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8, que podrían haberla incorporado como una glosa desde el siglo IV, para luego ser agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800. El texto original, según la Biblia de Jerusalén, dice: Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo. 1 Juan 5:7-8 (es)
- The Johannine Comma (Latin: Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses 5:7–8 of the First Epistle of John. The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads: 7For there are three that beare record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.] 8[And there are three that beare witnesse in earth], the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one. — King James Version (1611) (en)
- Comma Johanneum adalah sebutan untuk suatu anak kalimat (bahasa Latin: comma; bahasa Inggris: clause) dalam Surat 1 Yohanes pasal 5 yang menjadi bahan perdebatan panjang dalam studi Alkitab Kristen, terutama bagian Perjanjian Baru, karena dipertanyakan keasliannya. Anak kalimat tersebut terdapat pada dua ayat yang berurutan, masing-masing memuat sebagiannya, yaitu pada 1 Yohanes 5:7dan 8. Istilah lain yang dipakai selain Comma Johanneum adalah "Johannine Comma", "Heavenly Witnesses", "Saksi-saksi sorgawi", "1 Yoh 5:7", "1 John 5:7" atau "1 John v:7". Pada sejumlah versi Alkitab dalam berbagai bahasa, bagian anak kalimat tersebut lazimnya ditulis di antara tanda kurung atau diberi keterangan pada catatan kaki. Perdebatan ini menyangkut diskusi mengenai integritas dokumen kuno Perjanjian Bar (in)
- コンマ・ヨハンネウム(Comma Johanneum)は「ヨハネ句」という意味で、新約聖書の『ヨハネの手紙一』の5章7節から8節にかつて見られた一節のこと。すなわち「天において証言する者は父・みことば・聖霊の三つであり、これら三つは一つです」という部分である。これは聖書本文にもともとあったものでなく、後代の挿入と考えられているが、長らく聖書における三位一体論の根拠とみなされてきた。 この挿入句は、古代教会において三位一体論が確立していく過程で、教父たちの解説句が聖書本文に紛れ込んだものであると考えられている。この言葉が初めてラテン語聖書にあらわれるのはようやく4世紀に入ってからである。以降、ヴルガータの普及とともにこの句が入った形で受け入れられていたが、近世に入ってギリシア語原文の研究が進むと、この部分がギリシア語聖書には見当たらないことが知られるようになった。 しかし、エラスムスの校訂したギリシア語聖書は『テクストゥス・レセプトゥス』としてさまざまな言語に翻訳される際の元本になった。ジェームズ1世の欽定訳聖書の元となったウィリアム・ティンダルの英語聖書も『テクストゥス・レセプトゥス』をもとにしていたため、この章句が以降の多くに英語訳聖書に引き継がれることになった。 (ja)
- Het Comma Johanneum is een korte zin ("Comma") die in de meeste vertalingen van de Eerste brief van Johannes tussen 1522 en de tweede helft van de negentiende eeuw te vinden is, omdat de zin voorkomt in de veel gebruikte Textus Receptus (TR). In vertalingen die het zinnetje bevatten, zoals de Statenvertaling luidt 1 Johannes 5:7-8 als volgt: (het Comma is vet gedrukt:) 7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel,de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een.8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde,de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een. (nl)
- Comma Johanneum (em tradução livre, "Parêntese Joanino" ou "Cláusula Joanina") é a denominação latina dada ao parágrafo que está em algumas traduções, não só em português, mas em outros idiomas, na Primeira Carta de João capítulo 5, entre os versículos 7 e 8, essa concepção nasce de uma critica textual muito recente, enquanto todos os textos gregos antes do século XVII continha essa cláusula, somente em descobertas de autógrafos mais recentes é que ela não aparece. (pt)
- «Іва́нова вста́вка» або «Іва́нів вірш» (лат. Comma Johanneum) — прийнята в біблеїстиці назва фрази з п'ятого розділу Першого послання Івана (1Ів 5:7—8, обговорюваний текст виділено червоним кольором): (5:7) Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє — Одно.(5:8) І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. Цю фразу часто цитують як обґрунтування догмату про Трійцю. Сучасні текстологи вважають виділений фрагмент пізньою латинською вставкою (інтерполяцією), яку зроблено в IV столітті, оскільки у всіх давніх грецьких рукописах Нового Заповіту він відсутній. (uk)
- «Иоа́ннова вста́вка», или «Иоа́ннов стих» (лат. Comma Johanneum), — принятое в библеистике название фразы из пятой главы Первого послания Иоанна (1Ин. 5:7—8, обсуждаемый текст выделен красным цветом): (5:7) Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино.(5:8) И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. (ru)
|