An Entity of Type: country, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The (or an) angel of the LORD (Hebrew: מַלְאַךְ יְהוָה mal’āḵ YHWH "messenger of Yahweh") is an entity appearing repeatedly in the Tanakh (Old Testament) on behalf of the God of Israel. The guessed term malakh YHWH, which occurs 65 times in the text of the Hebrew Bible, can be translated either as "the angel of the Lord" or "an angel of the Lord". The King James Version usually translates it as "the angel of the LORD"; less frequently as "an angel of the LORD". The Septuagint (LXX) sometimes uses ἄγγελος Κυρίου (an angel of the Lord), sometimes ὁ ἄγγελος Κυρίου (the angel of the Lord): in Genesis 16:7–11, it gives first the sounded word without a Greek article, then, in all the subsequent mentions with the article, as in the anaphoric use of the article.

Property Value
dbo:abstract
  • The (or an) angel of the LORD (Hebrew: מַלְאַךְ יְהוָה mal’āḵ YHWH "messenger of Yahweh") is an entity appearing repeatedly in the Tanakh (Old Testament) on behalf of the God of Israel. The guessed term malakh YHWH, which occurs 65 times in the text of the Hebrew Bible, can be translated either as "the angel of the Lord" or "an angel of the Lord". The King James Version usually translates it as "the angel of the LORD"; less frequently as "an angel of the LORD". The Septuagint (LXX) sometimes uses ἄγγελος Κυρίου (an angel of the Lord), sometimes ὁ ἄγγελος Κυρίου (the angel of the Lord): in Genesis 16:7–11, it gives first the sounded word without a Greek article, then, in all the subsequent mentions with the article, as in the anaphoric use of the article. A closely related term is "angel of God" (mal'akh 'Elohim), mentioned 12 times (2 of which are plural). Another related expression, Angel of the Presence, occurs only once (Isaiah 63:9). The New Testament uses the term "angel of the Lord" (ἄγγελος Κυρίου) several times, in one instance (Luke 1:11–19) the angel's name is Gabriel. (en)
  • El (o un) ángel del Señor (en hebreo, מַלְאַךְ יְהוָה‎: malakh YHWH "mensajero de Yahweh") es una entidad que aparece varías veces en el Tanaj (Antiguo Testamento) en nombre del Dios de Israel. El término malakh YHWH, que aparece 65 veces en los textos de la Biblia Hebrea, puede traducirse como "el ángel del Señor" o "un ángel del Señor". La versión Autorizada del Rey Jacobo generalmente lo traduce como "el ángel del Señor"; con menos frecuencia como "un ángel del Señor".​ La Septuaginta (LXX) a veces usa ἄγγελος Κυρίου (un ángel del Señor), a veces ὁ ἄγγελος Κυρίου (el ángel del Señor): en Génesis 16: 7-11, se da primero la forma sin el artículo griego, luego, en todas las menciones posteriores con el artículo, como en el uso anafórico del artículo.​​ Un término estrechamente relacionado es "ángel de Dios" (mal'akh 'Elohim), mencionado 12 veces (2 de las cuales son en plural). Otra expresión relacionada, , aparece solo una vez (Isaías 63: 9). El Nuevo Testamento usa el término "ángel del Señor" (ἄγγελος Κυρίου) varias veces, en un caso particular (Lucas 1: 11-19) lo identifica como Gabriel. (es)
  • Malaikat TUHAN (bahasa Ibrani: מַלְאַךְ יְהוָה‎ YHWH, artinya "utusan Yahweh") adalah entitas yang menurut Alkitab Ibrani berulang kali menampakkan diri kepada manusia atas nama Allah Israel. Istilah mal’akh YHWH, yang muncul sebanyak 65 kali di dalam Alkitab Ibrani, diterjemahkan menjadi "Malaikat TUHAN" di dalam Alkitab Bahasa Indonesia terbitan LAI. Alkitab Septuaginta kadang-kadang menerjemahkannya menjadi "malaikat Tuhan" (bahasa Yunani: ἄγγελος Κυρίου, anggelos Kuriou), dan kadang-kadang pula menjadi "sang malaikat Tuhan" atau "malaikat Tuhan itu" (bahasa Yunani: ὁ ἄγγελος Κυρίου, ho anggelos Kuriou). Nas Kejadian 16:7–11 di dalam Alkitab Septuaginta pertama-tama menggunakan bentuk ἄγγελος Κυρίου, kemudian beralih ke bentuk ὁ ἄγγελος Κυρίου, yakni dengan menambahkan kata ὁ sebagai kata sandang anaforis pada substantif ἄγγελος Κυρίου. Istilah yang erat kaitannya dengan istilah "malaikat Tuhan" adalah "malaikat Allah" (bahasa Ibrani: מַלְאַךְ אֱלֹהִים‎, mal’akh Elohim). Istilah ini muncul sebanyak 12 kali, dua di antaranya dalam bentuk jamak. Istilah lain yang juga erat kaitannya adalah "Malaikat kehadiran-Nya" (bahasa Ibrani: מלאך הפנים‎‎, Mal’akh Ha Panim). Istilah ini hanya muncul satu kali di dalam Alkitab, yaitu pada nas Yesaya 63:9. Istilah "malaikat Tuhan" (ἄγγελος Κυρίου) juga muncul beberapa kali di dalam Kitab Suci Perjanjian Baru, misalnya pada nas Lukas 1:11-19 yang mengidentikannya dengan Gabriel. (in)
  • Angelo del Signore è un'espressione molto comune nell'Antico Testamento per precisare il significato della parola "angelo", che in ebraico (מלאך malak) significa soltanto "messaggero". (it)
  • De Engel van de Heer (Hebreeuws: מַלְאַךְ יְהוָה, malakh jhwh, "boodschapper van JHWH") of (verouderd) Engel des Heren is een engel van God die in de Hebreeuwse Bijbel meer dan vijftig maal vermeld wordt en veertien maal in het Nieuwe Testament. Een sterk verwante uitdrukking is "engel van God" die 12 keer voorkomt in de Hebreeuwse Bijbel. Ook verwant is "de engel van zijn tegenwoordigheid", die een keer voorkomt (Jesaja 63:9). (nl)
  • O Anjo do Senhor (em hebraico: מַלְאַךְ יְהוָה) é uma entidade que aparece repetidamente no Tanakh (Antigo Testamento) em nome de Deus (Yahweh). O termo malakh YHWH, que aparece por 65 vezes no texto da Bíblia Hebraica, pode ser traduzido como "o anjo do Senhor" ou "um anjo do Senhor". A versão da Bíblia feita por Rei Jaime geralmente a traduz como "o anjo do Senhor"; com menos frequência como "um anjo do Senhor". A Septuaginta (LXX) às vezes usa ἄγγελος Κυρίου (um anjo do Senhor), às vezes ὁ ἄγγελος Κυρίου (o anjo do Senhor): em : 7-11, ele fornece primeiro a forma sem o artigo grego; depois, em todas as menções subsequentes ao artigo, como um uso anafórico do artigo. Um termo intimamente relacionado é "anjo de Deus" (mal'akh 'Elohim), mencionado 12 vezes (2 dos quais no plural). Outra expressão relacionada, Anjo da Presença, aparece apenas uma vez (Isaías 63:9). O Novo Testamento usa o termo "anjo do Senhor" (ἄγγελος Κυρίου) várias vezes, uma vez (Lucas 1:11–19) identificado com Gabriel. (pt)
  • Herrens ängel (eller Guds ängel) är en av många termer i den hebreiska Bibeln (Gamla testamentet) som används för en ängel. Det bibliska namnet för ängel, malech, vilket översätts som "budbärare" eller "sändebud", erhöll ytterligare betydelsefullhet som "ängel" endast genom tillägget av Guds namn, som "Herrens ängel" eller "Guds ängel" (Sakarja 12:8). Andra beteckningar för änglar är Benei Elohim, "Gudasöner" (Job 1:6) och k'doshim, "de Heliga". I Gamla testamentet visar sig de angeliska budbärarna ofta i form av människor av exceptionell skönhet och känns inte igen som änglar på en gång (Första Mosebok 18:2, 19:5; Domarboken 6:17, 13:6). Några änglar har sagts flyga genom luften; de blir osynliga; offer som berörs av dem förbrukas av eld; de försvinner i offerbranden, liksom Elia, som for till himlen i en eldig vagn; och de framträder i lågorna som slår upp i törnbusken (Domarboken 6:21, 22; Andra Konungaboken 2:11; Andra Mosebok 3:2). När en biblisk karaktär möter en Herrens ängel tolkas det ofta som teofani. (sv)
  • А́нгел Госпо́день, в богословии — словосочетание, обозначающее в Священном Писании либо особый вид теофании (богоявления), либо ангела, исполняющего роль посланника Господа. В ограниченном числе контекстов слово «ангел» в этом словосочетании может прямо или косвенно относиться и к человеку. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3142629 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22461 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120740862 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Angelo del Signore è un'espressione molto comune nell'Antico Testamento per precisare il significato della parola "angelo", che in ebraico (מלאך malak) significa soltanto "messaggero". (it)
  • De Engel van de Heer (Hebreeuws: מַלְאַךְ יְהוָה, malakh jhwh, "boodschapper van JHWH") of (verouderd) Engel des Heren is een engel van God die in de Hebreeuwse Bijbel meer dan vijftig maal vermeld wordt en veertien maal in het Nieuwe Testament. Een sterk verwante uitdrukking is "engel van God" die 12 keer voorkomt in de Hebreeuwse Bijbel. Ook verwant is "de engel van zijn tegenwoordigheid", die een keer voorkomt (Jesaja 63:9). (nl)
  • А́нгел Госпо́день, в богословии — словосочетание, обозначающее в Священном Писании либо особый вид теофании (богоявления), либо ангела, исполняющего роль посланника Господа. В ограниченном числе контекстов слово «ангел» в этом словосочетании может прямо или косвенно относиться и к человеку. (ru)
  • The (or an) angel of the LORD (Hebrew: מַלְאַךְ יְהוָה mal’āḵ YHWH "messenger of Yahweh") is an entity appearing repeatedly in the Tanakh (Old Testament) on behalf of the God of Israel. The guessed term malakh YHWH, which occurs 65 times in the text of the Hebrew Bible, can be translated either as "the angel of the Lord" or "an angel of the Lord". The King James Version usually translates it as "the angel of the LORD"; less frequently as "an angel of the LORD". The Septuagint (LXX) sometimes uses ἄγγελος Κυρίου (an angel of the Lord), sometimes ὁ ἄγγελος Κυρίου (the angel of the Lord): in Genesis 16:7–11, it gives first the sounded word without a Greek article, then, in all the subsequent mentions with the article, as in the anaphoric use of the article. (en)
  • El (o un) ángel del Señor (en hebreo, מַלְאַךְ יְהוָה‎: malakh YHWH "mensajero de Yahweh") es una entidad que aparece varías veces en el Tanaj (Antiguo Testamento) en nombre del Dios de Israel. El término malakh YHWH, que aparece 65 veces en los textos de la Biblia Hebrea, puede traducirse como "el ángel del Señor" o "un ángel del Señor". La versión Autorizada del Rey Jacobo generalmente lo traduce como "el ángel del Señor"; con menos frecuencia como "un ángel del Señor".​ La Septuaginta (LXX) a veces usa ἄγγελος Κυρίου (un ángel del Señor), a veces ὁ ἄγγελος Κυρίου (el ángel del Señor): en Génesis 16: 7-11, se da primero la forma sin el artículo griego, luego, en todas las menciones posteriores con el artículo, como en el uso anafórico del artículo.​​ (es)
  • Malaikat TUHAN (bahasa Ibrani: מַלְאַךְ יְהוָה‎ YHWH, artinya "utusan Yahweh") adalah entitas yang menurut Alkitab Ibrani berulang kali menampakkan diri kepada manusia atas nama Allah Israel. Istilah mal’akh YHWH, yang muncul sebanyak 65 kali di dalam Alkitab Ibrani, diterjemahkan menjadi "Malaikat TUHAN" di dalam Alkitab Bahasa Indonesia terbitan LAI. Alkitab Septuaginta kadang-kadang menerjemahkannya menjadi "malaikat Tuhan" (bahasa Yunani: ἄγγελος Κυρίου, anggelos Kuriou), dan kadang-kadang pula menjadi "sang malaikat Tuhan" atau "malaikat Tuhan itu" (bahasa Yunani: ὁ ἄγγελος Κυρίου, ho anggelos Kuriou). Nas Kejadian 16:7–11 di dalam Alkitab Septuaginta pertama-tama menggunakan bentuk ἄγγελος Κυρίου, kemudian beralih ke bentuk ὁ ἄγγελος Κυρίου, yakni dengan menambahkan kata ὁ sebagai k (in)
  • O Anjo do Senhor (em hebraico: מַלְאַךְ יְהוָה) é uma entidade que aparece repetidamente no Tanakh (Antigo Testamento) em nome de Deus (Yahweh). O termo malakh YHWH, que aparece por 65 vezes no texto da Bíblia Hebraica, pode ser traduzido como "o anjo do Senhor" ou "um anjo do Senhor". A versão da Bíblia feita por Rei Jaime geralmente a traduz como "o anjo do Senhor"; com menos frequência como "um anjo do Senhor". A Septuaginta (LXX) às vezes usa ἄγγελος Κυρίου (um anjo do Senhor), às vezes ὁ ἄγγελος Κυρίου (o anjo do Senhor): em : 7-11, ele fornece primeiro a forma sem o artigo grego; depois, em todas as menções subsequentes ao artigo, como um uso anafórico do artigo. (pt)
  • Herrens ängel (eller Guds ängel) är en av många termer i den hebreiska Bibeln (Gamla testamentet) som används för en ängel. Det bibliska namnet för ängel, malech, vilket översätts som "budbärare" eller "sändebud", erhöll ytterligare betydelsefullhet som "ängel" endast genom tillägget av Guds namn, som "Herrens ängel" eller "Guds ängel" (Sakarja 12:8). Andra beteckningar för änglar är Benei Elohim, "Gudasöner" (Job 1:6) och k'doshim, "de Heliga". När en biblisk karaktär möter en Herrens ängel tolkas det ofta som teofani. (sv)
rdfs:label
  • Angel of the Lord (en)
  • Ángel del Señor (es)
  • Malaikat Tuhan (in)
  • Angelo del Signore (it)
  • Engel van de Heer (nl)
  • Anjo do Senhor (pt)
  • Ангел Господень (богословие) (ru)
  • Herrens ängel (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License