This HTML5 document contains 336 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
n27http://bn.dbpedia.org/resource/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n33http://ia.dbpedia.org/resource/
dbpedia-bghttp://bg.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-hrhttp://hr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
n48http://viaf.org/viaf/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n42http://www.poetryfoundation.org/archive/
n20http://ml.dbpedia.org/resource/
n11http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n21http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n55http://d-nb.info/gnd/
n31https://www.bbc.co.uk/learningzone/clips/lewis-carrol-jabberwocky/
n26http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
dbpedia-euhttp://eu.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n56http://thecarrollian.org.uk/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-lahttp://la.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n16http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/
dbpedia-skhttp://sk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-huhttp://hu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-thhttp://th.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n58https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
n51http://musicbrainz.org/work/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-glhttp://gl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Jabberwocky
rdf:type
dbo:Poem owl:Thing
rdfs:label
Jaguadarte Jabberwocky Jabberwocky Курзу-Верзу Jabberwocky Jabberwocky Jabberwocky Žvahlav ジャバウォックの詩 재버워키 Jabberwocky Jabberwocky Jabberwocky الجبردق Jabberwocky Бармаглот Jabberwocky Jabberwocky Jabberwocky (Through the Looking-Glass) Jabberwocky (poème)
rdfs:comment
Jabberwocky és un poema escrit pel britànic Lewis Carroll, que el va incloure dins la seva obra A través de l'espill el 1871. Jabberwocky és possiblement un dels poemes sense sentit més coneguts. Moltes de les paraules usades en el poema van ser ideades pel mateix Carroll, moltes d'aquestes portmanteaus, o fusions de paraules. En el llibre, el personatge Humpty Dumpty dona les definicions d'algunes de les paraules de la primera estrofa. Carroll va explicar-ne el significat d'algunes altres en obres posteriors, així com la seva pronunciació. Algunes de les paraules inventades en aquest poema (com per exemple, chortled, galumphing i frabjous) s'han incorporat a la llengua anglesa. La mateixa paraula Jabberwocky és utilitzada en anglès per a referir-se al llenguatge sense sentit. ( 다른 뜻에 대해서는 재버워키 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 〈재버워키〉(Jabberwocky)는 1871년 루이스 캐럴이 쓴 《거울 나라의 앨리스》(원제 Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)에 나오는 이다.이 시는 영어로 쓰인 넌센스 시의 최고봉으로 꼽힌다. 작가가 언어적 상상력으로 창조한 새로운 의미와 발음의 단어가 많이 나와서 다른 언어로 번역하기가 아주 어려운 시이지만 각각의 언어가 가진 특성에 맞추어 재구성하여 한국어를 포함한 많은 언어로 번역이 되어 있다. Jabberwocky – wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów angielskiego . Znajduje się w nim wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau). Jabberwocky Lewis Carroll britainiarrak idatzitako olerki bat da, Ispiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena (1871) obraren baitan. "Jabberwocky" ingelesez idatzitako zentzurik gabeko olerkirik onenetakotzat hartzen da. Jabberwocky [Τζαμπεργουόκι] είναι ο τίτλος ποιήματος του άγγλου συγγραφέα Λιούις Κάρολ. Θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα δείγματα της . Δημοσιεύτηκε αρχικά ως τμήμα του παιδικού βιβλίου Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Περιλαμβάνει πληθώρα λέξεων που επινόησε ο Κάρολ και , ορισμένες από τις οποίες πέρασαν τελικά στην Αγγλική γλώσσα και συμπεριλαμβάνονται σε σύγχρονα λεξικά. Σύμφωνα με την ετυμολογία του Κάρολ, ο τίτλος του ποιήματος, που συχνά χρησιμοποιείται στα αγγλικά ως συνώνυμο του παράδοξου, προέρχεται από τις λέξεις jabber και wocer (ή wocor) και υποδηλώνει το «αποτέλεσμα μιας θερμής συζήτησης». Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud, Hromoplkie nebo Žvaňhalí (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině. Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской, в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник — Верлиока) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Nonsens-Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln (1871). Die erste Strophe findet sich bereits 1855 in Mischmasch, einem Familienmagazin seiner Familie. Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung durch Lautmalereien, Kofferworte und Wort-Assoziationen. "Jaguadarte" (no original em inglês: "Jabberwocky") é um poema nonsense que aparece no livro Alice no País dos Espelhos (1871), do escritor britânico Lewis Carroll. É considerado um dos principais poemas de nonsense escritos em língua inglesa. Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki]? is de titel van een beroemd nonsensgedicht van Lewis Carroll uit het boek Through the Looking Glass (1871). Een groot deel van de gebruikte woorden is door de schrijver bedacht. Het gedicht krijgt zijn werking door de combinatie van onomatopeeën en porte-manteaus. In het gedicht waarschuwt een man zijn zoon voor drie dieren die de omgeving onveilig maken, in het bijzonder voor de Jabberwock. De jongen gaat met een zwaard eropuit en slaagt erin de Jabberwock te doden. Thuis wordt hij met vreugde ontvangen. «Курзу-Верзу» (англ. Jabberwocky) — вірш Льюїса Керрола з повісті-казки «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Існують інші переклади українською мовою цього вірша: «Жербельковт», переклад 2010 року Сергія Ковальчука для фільму «Аліса в Країні Чудес», «Бурмоковт», переклад 2008 року . Цей вірш є, без сумніву, чи не найвизначнішим поетичним нонсенсом англійською мовою. Його не вивчаючи на пам'ять, знають слово в слово англійські школярі багатьох поколінь. «Смажнілось, і мляскі хвіркиВихросверделили в часві.Мізрешно псулись хабрюки,Пихраючи в чужві.» "Jabberwocky" adalah sebuah puisi Nonsense verse yang ditulis oleh Lewis Carroll sebagai bagian dari sebuah novel berjudul Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Puisi ini dianggap sebagai salah satu puisi nonsense terbaik (dalam bahasa Inggris). "Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of Looking-glass world. "Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle". Jabberwocky è una poesia nonsense scritta da Lewis Carroll e pubblicata nel 1871 nel romanzo Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. Jabberwocky är titeln på en dikt av Lewis Carroll och handlar om ett monster med samma namn. Dikten, som återfinns i Alice i Spegellandet, är genom sitt fantasirika och friska språk en favorit bland översättare. Många ord i dikten är direkt påhittade. I svenska översättningar har Jabberwocky kallats antingen "Jabberwock" eller någon variation på "tjattra" eller "snattra", som "Tjatterslå" eller "Tjatterskott". Den engelska versionen innehåller många teleskopord. 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 «Jabberwocky» es un poema escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo (1871). «Jabberwocky» es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés. Le Jabberwocky (ou Jabberwock ou Jaseroque dans certaines traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll, qui apparaît à l'origine dans De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871). «الجبردق» بقلم لويس كارول عن قتل مخلوق اسمه «الجبردق». تم تضمينها في روايته عبر المرآة لعام 1871، وهي تكملة لرواية مغامرات أليس في بلاد العجائب (1865). يحكي الكتاب عن مغامرات أليس في عالم موازي يسمى أرض المرايا. في مشهد مبكر واجهت فيه لأول مرة شخصيات قطعة الشطرنج الملك الأبيض والملكة البيضاء، وجدت أليس كتابًا مكتوبًا بلغة تبدو غير مفهومة. أدركت أنها تسافر عبر عالم مقلوب، وأدركت أن الأبيات على الصفحات مكتوبة بالعكس. تحمل مرآة لإحدى القصائد وتقرأ الشعر المنعكس لقصيدة «الجبردق». تجد أن الأبيات مجرد ترهات بلا معنى شأنها شأن الأرض الغريبة التي مرت إليها، ثم تكتشف لاحقًا أنها تصور مشهدا خياليا. Jabberwocky estas poemo, kiu aperas en Trans la spegulo, verkita de Lewis Carroll. Ĝi estas ofte konsiderata kiel unu el la plej bonaj absurdaj poemoj en la angla lingvo.
foaf:depiction
n11:Aliceroom2.jpg n11:Humpty_Dumpty_Tenniel.jpg n11:Jabberwocky.jpg n11:Jabberwocky_creatures.jpg
dcterms:subject
dbc:Humorous_poems dbc:Fictional_reptiles dbc:Fictional_monsters dbc:Alice's_Adventures_in_Wonderland dbc:Fictional_dragons dbc:Nonsense_poetry dbc:Gibberish_language dbc:Nonce_words dbc:Jabberwocky dbc:1871_poems dbc:British_poems dbc:Poetry_by_Lewis_Carroll
dbo:wikiPageID
15907
dbo:wikiPageRevisionID
1123645017
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Jabberwocky_(film) dbr:Hamlet dbr:Crystal_Palace_Dinosaurs dbr:Augusto_de_Campos dbr:Lexicon dbr:Central_Park dbr:Rob_Gifford dbr:Pterodactyl dbr:White_Queen_(Through_the_Looking-Glass) dbr:Geology dbr:Chapbooks dbr:The_Hunting_of_the_Snark dbr:Jan_Švankmajer dbr:Tim_Burton dbr:You_Are_Old,_Father_William dbr:Concrete_poet dbr:Croft_on_Tees dbr:Jubjub_bird dbr:Morphology_(linguistics) dbr:Blank_verse dbc:Fictional_reptiles dbr:Douglas_R._Hofstadter dbr:Tetrameter dbc:Fictional_monsters dbr:Oxford_English_Dictionary dbr:Edward_Lear dbr:Chao_Yuen_Ren dbr:Lewis_Carroll dbr:Charles_Darwin dbr:Cheshire_Cat dbr:The_Shepherd_of_the_Giant_Mountains dbr:Martin_Gardner dbr:Twinkle,_twinkle_little_bat dbr:Girls'_Latin_School dbr:Alice_(Alice's_Adventures_in_Wonderland) dbr:Rick_Wakeman dbr:Works_based_on_Alice_in_Wonderland dbc:Nonsense_poetry n21:brillig n21:burble n21:chortle n21:frabjous dbc:Alice's_Adventures_in_Wonderland dbr:Mischmasch n21:galumphing n21:gyre n21:jabberwocky dbr:Ambrosia_(album) n21:mimsy dbr:Isomorphism_(sociology) dbc:Fictional_dragons dbr:Ambrosia_(band) n21:slithy n21:snicker-snack n21:snickersnee dbr:John_Tenniel n21:tulgey dbr:Brothers_Grimm dbr:Menella_Bute_Smedley dbr:Balliol_College,_Oxford n26:Jabberwocky.jpg dbr:English_articles dbr:Homer dbr:Lambton_Worm dbr:Alice's_Adventures_in_Wonderland dbr:Through_the_Looking-Glass,_and_What_Alice_Found_There dbr:Iamb_(foot) dbr:Sam_Pottle dbr:The_Annotated_Alice dbr:Oliver_Wakeman dbr:Nonce_word n21:beamish dbc:Nonce_words n21:borogove dbr:Mirror-writing dbr:Humpty_Dumpty dbc:Gibberish_language dbr:Syntax n26:Humpty_Dumpty_Tenniel.jpg dbr:Ancient_Greek dbr:Neologisms n26:Jabberwocky_creatures.jpg dbr:Prostetnic_Vogon_Jeltz dbr:Griffin dbr:Satyajit_Ray dbr:OED dbr:Palaeontology dbr:The_Grand_Panjandrum dbc:Jabberwocky dbr:National_Public_Radio dbr:ABAB_rhyme_scheme dbr:Natural_history dbr:Gerard_Manley_Hopkins dbr:Johnny_Depp dbr:Sonnet dbr:Nonsense_poem dbr:Quatrain dbc:1871_poems dbr:Epic_poets dbr:Marjorie_Boulton dbr:Prosody_(linguistics) dbr:Croatian_language dbr:Boeing_Duveen_and_The_Beautiful_Soup dbr:Portmanteau dbr:Through_the_Looking-Glass dbr:Stan_Freberg dbr:Jabberwocky_(1971_film) dbr:Looking-glass_world dbr:Roger_Lancelyn_Green dbr:Jabberwocky_(album) dbr:Jabberwocky_(musical) dbr:Whitburn,_Tyne_and_Wear dbr:Shay_K._Azoulay dbr:Darlington dbr:Parallel_universes_in_fiction dbr:Alice_in_Wonderland_sculpture dbr:Gödel,_Escher,_Bach dbr:Nonsense_word dbr:Anglo-Saxon dbr:Gimlet_(tool) dbr:The_Hitchhiker's_Guide_to_the_Galaxy_(novel) dbr:Benjamin_Jowett dbr:Meter_(poetry) dbr:Latin n26:Aliceroom2.jpg dbr:Clive_Nolan dbr:Dragon dbr:Terry_Gilliam dbr:The_Muppet_Show dbr:Semiotic dbr:Nonnus dbr:Cornish_language dbr:White_King_(Through_the_Looking-Glass) dbr:Sockburn_Worm dbr:Translations_of_Through_the_Looking-Glass dbr:Douglas_Adams dbr:Thirty-Nine_Articles dbr:Christopher_Lee dbr:G._K._Chesterton dbr:The_World_Turned_Upside_Down dbr:Macmillan_Publishers dbr:Frank_Jacobs dbr:Triskelion dbr:HMS_Donovan_(album) dbr:Brian_Blessed dbr:Manhattan dbr:Bandersnatch dbr:Anglo-Cornish dbr:Sauropod dbr:Donovan dbr:William_Shakespeare dbr:Gimble dbr:M._L._West dbc:British_poems dbc:Poetry_by_Lewis_Carroll dbr:Trimeter dbr:Douglas_Hofstadter dbr:Alliteration dbr:Alice_in_Wonderland_(2010_film) dbr:Shakespeare dbr:Neil_Gaiman dbr:Gideon_Mantell dbr:Isle_of_Man dbr:Sunderland dbr:Pterosaur dbr:Bengali_language dbr:Manx_people dbr:Jerkin_(garment) dbc:Humorous_poems dbr:Alice_in_Wonderland_(1951_film) dbr:Rudyard_Kipling dbr:How_Doth_the_Little_Crocodile
dbo:wikiPageExternalLink
n16:hofstadter.html%7C n31:5322.html n16:hofstadter.html n42:poet.html%3Fid=81205 n56:
owl:sameAs
dbpedia-la:Jabberwocky dbpedia-fa:جابرووکی dbpedia-eo:Jabberwocky dbpedia-it:Jabberwocky dbpedia-simple:Jabberwocky n20:ജബ്ബർവോക്കി dbpedia-sv:Jabberwocky dbpedia-hu:Gruffacsór dbpedia-el:Jabberwocky dbpedia-bg:Джаберуоки n27:জ্যাবারওয়কি dbpedia-es:Jabberwocky dbpedia-ja:ジャバウォックの詩 dbpedia-fi:Pekoraali_(runo) dbpedia-cs:Žvahlav n33:Jabberwocky dbpedia-th:แจ็บเบอร์ว็อกกี dbpedia-hr:Hudodrakija dbpedia-eu:Jabberwocky dbpedia-fr:Jabberwocky_(poème) dbpedia-no:Jabberwocky dbpedia-ko:재버워키 dbpedia-ca:Jabberwocky dbpedia-ru:Бармаглот dbpedia-uk:Курзу-Верзу dbpedia-nl:Jabberwocky dbpedia-gl:Jabberwocky dbpedia-pl:Jabberwocky dbpedia-de:Jabberwocky n48:178625208 dbpedia-sk:Jabberwocky dbpedia-id:Jabberwocky_(Through_the_Looking-Glass) n51:901c8932-614b-47d1-a3d6-90c702e9d394 dbpedia-he:ג'ברווקי wikidata:Q250371 n55:1202953948 freebase:m.041q3 n58:2MT6m dbpedia-pt:Jaguadarte dbpedia-ar:الجبردق
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Commons_category dbt:Anchor dbt:Other_uses dbt:Portal dbt:Cite_book dbt:Reflist dbt:YouTube dbt:Blockquote dbt:Use_dmy_dates dbt:Use_British_English dbt:ISSN dbt:Authority_control dbt:ISBN dbt:Lewis_Carroll dbt:Listen dbt:Short_description dbt:Librivox_book dbt:'%22 dbt:%22' dbt:Quote_box dbt:Alice dbt:Wikisource dbt:Citation_needed
dbo:thumbnail
n11:Jabberwocky.jpg?width=300
dbp:align
right
dbp:author
Lewis Carroll
dbp:filename
Jabberwocky-UK.ogg
dbp:id
Bnkumgf5qVw
dbp:quote
"Jabberwocky" 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
dbp:salign
right
dbp:source
from Through the Looking-Glass, andWhat Alice Found There
dbp:title
Jabberwocky by composer Jabberwocky "Jabberwocky"
dbo:abstract
«Jabberwocky» es un poema escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo (1871). «Jabberwocky» es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o son fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación.​ Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido. Jabberwocky Lewis Carroll britainiarrak idatzitako olerki bat da, Ispiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena (1871) obraren baitan. "Jabberwocky" ingelesez idatzitako zentzurik gabeko olerkirik onenetakotzat hartzen da. Poeman erabilitako hitzetako asko Carrollek berak asmatu zituen, edo hitzen fusioak edo eraldaketak dira. Liburuan, Humpty Dumpty pertsonaiak lehen ahapaldiko hitz batzuen definizioetako hainbat ematen ditu. Carrollek ondorengo lanetan beste batzuen esanahia azaldu zuen, baita euren ahoskera ere, olerki honetan asmatutako hitzen batzuk (chortled, galumphing eta frabjous kasu) ingelesera gehitu ziren. Jabberwocky hitza bera ingelesez erabiltzen da zentzurik gabeko hizkuntza izendatzeko. ( 다른 뜻에 대해서는 재버워키 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 〈재버워키〉(Jabberwocky)는 1871년 루이스 캐럴이 쓴 《거울 나라의 앨리스》(원제 Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)에 나오는 이다.이 시는 영어로 쓰인 넌센스 시의 최고봉으로 꼽힌다. 작가가 언어적 상상력으로 창조한 새로운 의미와 발음의 단어가 많이 나와서 다른 언어로 번역하기가 아주 어려운 시이지만 각각의 언어가 가진 특성에 맞추어 재구성하여 한국어를 포함한 많은 언어로 번역이 되어 있다. Jabberwocky – wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów angielskiego . Znajduje się w nim wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau). 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の魔獣が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。 Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud, Hromoplkie nebo Žvaňhalí (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině. Jabberwocky är titeln på en dikt av Lewis Carroll och handlar om ett monster med samma namn. Dikten, som återfinns i Alice i Spegellandet, är genom sitt fantasirika och friska språk en favorit bland översättare. Många ord i dikten är direkt påhittade. I svenska översättningar har Jabberwocky kallats antingen "Jabberwock" eller någon variation på "tjattra" eller "snattra", som "Tjatterslå" eller "Tjatterskott". Den engelska versionen innehåller många teleskopord. Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Nonsens-Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln (1871). Die erste Strophe findet sich bereits 1855 in Mischmasch, einem Familienmagazin seiner Familie. Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung durch Lautmalereien, Kofferworte und Wort-Assoziationen. «Курзу-Верзу» (англ. Jabberwocky) — вірш Льюїса Керрола з повісті-казки «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Існують інші переклади українською мовою цього вірша: «Жербельковт», переклад 2010 року Сергія Ковальчука для фільму «Аліса в Країні Чудес», «Бурмоковт», переклад 2008 року . Цей вірш є, без сумніву, чи не найвизначнішим поетичним нонсенсом англійською мовою. Його не вивчаючи на пам'ять, знають слово в слово англійські школярі багатьох поколінь. Вірш Керрола є, ймовірно, найвідомішою спробою вигадати слова, що не існують, проте відповідають законам мови і є інтуїтивно зрозумілими. Перша строфа практично цілком складається зі слів, яких не існує, за винятком службових: «Смажнілось, і мляскі хвіркиВихросверделили в часві.Мізрешно псулись хабрюки,Пихраючи в чужві.» Le Jabberwocky (ou Jabberwock ou Jaseroque dans certaines traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll, qui apparaît à l'origine dans De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871). En triturant la langue et les mots, en inventant le mot-valise (qu'il appelle « portmanteau » en référence au mot français « porte-manteau »), Lewis Carroll ouvre une voie nouvelle pour les poètes et la poésie, qu'empruntent ensuite, en France, aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou encore Le Tellier. "Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of Looking-glass world. In an early scene in which she first encounters the chess piece characters White King and White Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written in mirror-writing. She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape. "Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle". Jabberwocky è una poesia nonsense scritta da Lewis Carroll e pubblicata nel 1871 nel romanzo Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской, в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник — Верлиока) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. "Jabberwocky" adalah sebuah puisi Nonsense verse yang ditulis oleh Lewis Carroll sebagai bagian dari sebuah novel berjudul Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Puisi ini dianggap sebagai salah satu puisi nonsense terbaik (dalam bahasa Inggris). Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki]? is de titel van een beroemd nonsensgedicht van Lewis Carroll uit het boek Through the Looking Glass (1871). Een groot deel van de gebruikte woorden is door de schrijver bedacht. Het gedicht krijgt zijn werking door de combinatie van onomatopeeën en porte-manteaus. In een vroege scène waarin ze voor het eerst de schaakstukken White King en White Queen ontmoet, vindt Alice een boek geschreven in een schijnbaar onverstaanbare taal. Ze realiseert zich dat ze door een omgekeerde wereld reist en beseft dat de verzen op de pagina's in spiegelschrift zijn geschreven. Ze houdt een spiegel voor een van de gedichten en leest het gereflecteerde vers van Jabberwocky. Ze vindt het onzinvers net zo raadselachtig als het vreemde land dat ze is binnengegaan, later onthuld als een droomlandschap. In het gedicht waarschuwt een man zijn zoon voor drie dieren die de omgeving onveilig maken, in het bijzonder voor de Jabberwock. De jongen gaat met een zwaard eropuit en slaagt erin de Jabberwock te doden. Thuis wordt hij met vreugde ontvangen. Een vertaling in traditionele zin is niet mogelijk, maar er zijn wel diverse herdichtingen in allerlei talen. Vier van die "vertalingen" zijn in het Nederlands: * De krakelwok door Ab Westervaarder & René Kurpershoek[1] * Wauwelwok door Alfred Kossmann & Cornelis Reedijk (1947)[2] * Koeterwaal door Nicolaas Matsier[3] * Zwateldrok door Sofia Engelsman. Jabberwocky [Τζαμπεργουόκι] είναι ο τίτλος ποιήματος του άγγλου συγγραφέα Λιούις Κάρολ. Θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα δείγματα της . Δημοσιεύτηκε αρχικά ως τμήμα του παιδικού βιβλίου Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Περιλαμβάνει πληθώρα λέξεων που επινόησε ο Κάρολ και , ορισμένες από τις οποίες πέρασαν τελικά στην Αγγλική γλώσσα και συμπεριλαμβάνονται σε σύγχρονα λεξικά. Σύμφωνα με την ετυμολογία του Κάρολ, ο τίτλος του ποιήματος, που συχνά χρησιμοποιείται στα αγγλικά ως συνώνυμο του παράδοξου, προέρχεται από τις λέξεις jabber και wocer (ή wocor) και υποδηλώνει το «αποτέλεσμα μιας θερμής συζήτησης». Το ποίημα, όπως εμφανίστηκε αρχικά στο πρώτο κεφάλαιο του Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, ολοκληρώθηκε σε δύο διακριτές χρονικές περιόδους. Η πρώτη τετράστιχη στροφή (stanza) παρουσιάστηκε το 1855 ως δείγμα αγγλοσαξωνικής ποίησης, στο περιοδικό Misch-Masch που αποτελούσε ένα είδος οικογενειακού ημερολογίου, γραμμένο και εικονογραφημένο από τον Κάρολ. Οι στίχοι συνοδεύονταν από σύντομο λεξικό για τους όρους που είχε επινοήσει. Σύμφωνα με τον βιογράφο και ανιψιό του Κάρολ, Στιούαρτ Ντότζον Κόλινγουντ (Stuart Dodgon Collingwood), το ποίημα συντέθηκε κατά την περίοδο που διέμενε με τις εξαδέλφες του στο Γουίτμπερν, κοντά στην πόλη του Σάντερλαντ. Ειδικότερα, ο Collingwood υποστηρίζει πως υπήρξε το αποτέλεσμα ενός παιγνίου δημιουργίας α-νόητων στίχων, στη διάρκεια ενός απογεύματος. Η εκδοχή αυτή θεωρείται, ωστόσο, εσφαλμένη. Σύμφωνα με το βιβλιογραφικό κατάλογο του Γουόρεν Γουίβερ (Warren Weaver), μέχρι το 1964 καταγράφονταν μεταφράσεις του Jabberwocky σε δεκαέξι γλώσσες, παρά τις μεγάλες δυσκολίες που παρουσιάζει η μεταφορά του ποιήματος σε άλλη γλώσσα. Μία από τις παλαιότερες μεταφράσεις του έργου ολοκληρώθηκε από τον στα γερμανικά, και δημοσιεύτηκε το 1872 υπό τον τίτλο Der Jammerwoch στο περιοδικό Macmillan's Magazine. Η πρώτη μετάφραση του Jabberwocky στα λατινικά, υπό τον τίτλο Mors Iabrochii (1872), ήταν έργο του Augustus Arthur Vansittart, ενώ ο φιλόλογος Ronald Arbuthnot Knox μετέφρασε το ποίημα στα αρχαία ελληνικά με τίτλο «Ίαμβρωξ Ιαμβικώς», έκδοση που δημοσιεύτηκε το 1918 στην περιοδική έκδοση Salopian της σχολής του Σριούσμπερι (Shrewsbury). Εκτιμάται ότι σήμερα υπάρχουν μεταφράσεις του έργου σε περισσότερες από πενήντα γλώσσες, καθώς και πολυάριθμες παρωδίες του. Όπως επισημαίνει ο Ρότζερ Γκρην (Roger Lancelyn Green) (Times Litterary Supplement, 1η Μαρτίου 1957), θεωρείται πιθανό πως ο Κάρολ εμπνεύστηκε την κεντρική ιδέα του ποιήματος από μία γερμανική μπαλάντα του Friedrich Heinrich Karl de Motte, που μεταφράστηκε στα αγγλικά το 1846 από τη Menella Bute Smedley. Η μπαλάντα, με τον αγγλικό τίτλο The Shepherd of the Giant Mountains [Ο Ποιμένας των Γιγάντιων Βουνών], περιγράφει τον άθλο ενός νεαρού ποιμένα που φονεύει έναν τερατόμορφο κέρβερο. Η θεματική ομοιότητα των δύο έργων ενισχύει την υπόθεση αυτή. «الجبردق» بقلم لويس كارول عن قتل مخلوق اسمه «الجبردق». تم تضمينها في روايته عبر المرآة لعام 1871، وهي تكملة لرواية مغامرات أليس في بلاد العجائب (1865). يحكي الكتاب عن مغامرات أليس في عالم موازي يسمى أرض المرايا. في مشهد مبكر واجهت فيه لأول مرة شخصيات قطعة الشطرنج الملك الأبيض والملكة البيضاء، وجدت أليس كتابًا مكتوبًا بلغة تبدو غير مفهومة. أدركت أنها تسافر عبر عالم مقلوب، وأدركت أن الأبيات على الصفحات مكتوبة بالعكس. تحمل مرآة لإحدى القصائد وتقرأ الشعر المنعكس لقصيدة «الجبردق». تجد أن الأبيات مجرد ترهات بلا معنى شأنها شأن الأرض الغريبة التي مرت إليها، ثم تكتشف لاحقًا أنها تصور مشهدا خياليا. تعتبر «الجبردق» واحدة من أعظم قصائد الترهات المكتوبة باللغة الإنجليزية. خرج من رحم لغتها المرحة والمتقلبة كلمات غير منطقية وعبارات جديدة مثل "galumphing" و"chortle". "Jaguadarte" (no original em inglês: "Jabberwocky") é um poema nonsense que aparece no livro Alice no País dos Espelhos (1871), do escritor britânico Lewis Carroll. É considerado um dos principais poemas de nonsense escritos em língua inglesa. Jabberwocky és un poema escrit pel britànic Lewis Carroll, que el va incloure dins la seva obra A través de l'espill el 1871. Jabberwocky és possiblement un dels poemes sense sentit més coneguts. Moltes de les paraules usades en el poema van ser ideades pel mateix Carroll, moltes d'aquestes portmanteaus, o fusions de paraules. En el llibre, el personatge Humpty Dumpty dona les definicions d'algunes de les paraules de la primera estrofa. Carroll va explicar-ne el significat d'algunes altres en obres posteriors, així com la seva pronunciació. Algunes de les paraules inventades en aquest poema (com per exemple, chortled, galumphing i frabjous) s'han incorporat a la llengua anglesa. La mateixa paraula Jabberwocky és utilitzada en anglès per a referir-se al llenguatge sense sentit. Jabberwocky estas poemo, kiu aperas en Trans la spegulo, verkita de Lewis Carroll. Ĝi estas ofte konsiderata kiel unu el la plej bonaj absurdaj poemoj en la angla lingvo.
gold:hypernym
dbr:Poem
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Jabberwocky?oldid=1123645017&ns=0
dbo:wikiPageLength
51479
dbo:soundRecording
dbr:Jabberwocky__Sound__1
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Jabberwocky