dbo:abstract
|
- Nam Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華經 Nam Myōhō Renge Kyō? o també Namu Myōhō Renge Kyō) és la invocació que constitueix la base de la pràctica de totes les formes de budisme Nichiren, i representa La Llei última o veritat de l'Univers.Aquesta invocació reb el nom de daimoku (題目, "títol") o odaimoku (gran títol), i va ser revelada per primer cop pel monjo japonès Nichiren l'any 1253 a Seichō-ji, a l'actual Chiba, Japó. El propòsit d'entonar daimoku és el manifestar la natura de Buda (il·luminat) que, segons els ensenyaments de Nichiren, és una qualitat inherent a totes les persones. (ca)
- Namu Myōhō Renge Kyō (jap. 南無妙法蓮華経), mit dem Honorativpräfix Namu, als O-daimoku (お題目) bzw. in seiner Kurzform, Nam Myōhō Renge Kyō als Daimoku (jap. 題目) bezeichnet ist das zentrale Mantra und die grundlegende Praxis im Nichiren-Buddhismus. „Myōhō Renge Kyō“ ist die sino-japanische Aussprache des Titels des Lotos-Sutra. Das „Namu“ (南無; das „u“ ist in der Nichiren-Shū-Tradition meist zu hören, in der Nichiren-Shōshū-Tradition ist es dagegen in der Aussprache teilweise stumm und in der Sōka Gakkai völlig stumm) ist ein buddhistischer Terminus, der gleichzeitig Lobpreisung, Widmung und die Bekräftigung des Glaubens bedeutet und in vielen buddhistischen Formeln (wie auch dem Nembutsu) vorkommt, vergleichbar mit dem jüdisch-christlichen Amen. Für den japanischen Mönch und Gelehrten Nichiren (1222–1282) stellten diese fünf Silben von Myō-Hō-Ren-Ge-Kyō jedoch die Essenz des Lotus-Sutra und der Lehren Shakyamuni Buddhas insgesamt dar. Für Nichiren war somit das Rezitieren dieses Mantras fast gleichzusetzen mit der Rezitation des gesamten Lotos-Sutra und soll somit den Glauben an die Lehren Shakyamuni-Buddhas bekräftigen. Das Daimoku steht im Zentrum des Gohonzon, dem Mandala im Nichiren-Buddhismus, und gehört neben diesem und der (kaidan) zu den „Drei Großen Geheimen Dharmas“ (三大秘法, ; das sind: 本門の本尊, honmon no honzon; 本門の戒壇, honmon no kaidan; 本門の題目, honmon no daimoku), immer ist es auch Bestandteil des sog. Gongyō bzw. Shōdaigyō. Durch das Rezitieren des Daimoku (唱題, shōdai) soll die in jedem Menschen grundsätzlich existierende Buddhanatur manifestiert werden bzw. der Gläubige bereits im diesseitigen Leben zum Buddha werden. (de)
- Nam Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華經 ''Nam Myōhō Renge Kyō''? o también Namu Myōhō Renge Kyō) es la invocación que constituye la base de la práctica de todas las formas de Budismo Nichiren, y representa La Ley última o verdad del Universo. Esta invocación recibe el nombre de daimoku (題目, "título") u Odaimoku (Gran Título), y fue revelado por primera vez por el monje japonés Nichiren en el año 1253 en Kiyosumi-dera (también, Seichōji), cerca de , en la actual Chiba, Japón. El propósito de cantar daimoku es el manifestar la naturaleza de Buda, que según las enseñanzas de Nichiren es una cualidad inherente a todas las personas. (es)
- Namu myōhō renge kyō (南無妙法蓮華経, lu et écrit aussi Nam Myoho Rengué Kyo (au Québec), Nam-myoho-renge-kyo (international), ou encore nam ou namo myohorengekyo) est une phrase du bouddhisme de Nichiren, fondée au Japon au XIIIe siècle par Nichiren. La phrase est en fait le titre du Sûtra du Lotus, et elle se fonde sur la traduction qu'en a donnée le grand traducteur Kumarajiva. Elle signifie Hommage au Sūtra du Lotus de la Loi sublime [de la vie]. Cette phrase est répétée comme un mantra par les pratiquants. La récitation de Nam-myoho-renge-kyo, également appelée Daimoku («titre» en japonais), est la pratique principale du bouddhisme de Nichiren dans ses grandes subdivisions, la Nichiren shû, la Nichiren Shôshû et la Soka Gakkai. Elle permet de révéler l’état de bouddha inhérent à la vie, qui se manifeste par l'émergence naturelle de joie, de vitalité, de courage, de sagesse et de compassion. (fr)
- Namu Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華経) are Japanese words chanted within all forms of Nichiren Buddhism. In English, they mean "Devotion to the Mystic Law of the Lotus Sutra" or "Glory to the Dharma of the Lotus Sutra".[[[Wikipedia:Citing_sources|page needed]]]_4-0" class="reference"> The words Myōhō Renge Kyō' refer to the Japanese title of the Lotus Sūtra. The mantra is referred to as Daimoku (題目)[[[Wikipedia:Citing_sources|page needed]]]_4-1" class="reference"> or, in honorific form, O-daimoku (お題目) meaning title and was first publicly declared by the Japanese Buddhist priest Nichiren on 28 April 1253 atop Mount Kiyosumi, now memorialized by Seichō-ji temple in Kamogawa, Chiba prefecture, Japan. The practice of prolonged chanting is referred to as Shōdai (唱題) while mainstream believers claim that the purpose of chanting is to reduce suffering by eradicating negative karma along with reducing karmic punishments both from previous and present lifetimes, with the goal of attaining perfect and complete awakening. (en)
- Daimoku (japonais 題目, (litt. « titre »), timmu en chinois) est un terme désignant le titre d'un sutra, et par extension la récitation des syllabes de ce titre. Il s'utilise principalement pour le désigner le titre en japonais du Sūtra du Lotus — Nam(u)-myōhō-renge-kyō (南無妙法蓮華経) ou Myōhō renge kyō (妙法蓮華経) — traduction dans cette langue de Miàofǎ Liánhuā Jīng, titre donné à sa version chinoise par le grand traducteur Kumarajiva. Le terme est essentiellement utilisé par les écoles dites « traditionnelles » du bouddhisme de Nichiren ainsi que les mouvements néo-bouddhistes qui en sont issus. (fr)
- 題目(だいもく)とは、日蓮系・法華経系の宗教団体などにおいて勤行の際に用いられる南無妙法蓮華経の文句のことである。「お題目」とも言う。元来は題名(だいめい)の意であり、法華経(サッダルマ・プンダリーカ・スートラ)の翻訳題(あて字)である妙法蓮華経(鳩摩羅什による訳)の五字のことを指しているが、南無(帰依するの意)を加えて七字にしても「題目」と呼ぶ。 なお、お題目は、建前の意味で使用されることもある。ここでは、上記いずれについても記載する。 (ja)
- Nam(u) Myo-Ho RenGe Kyo 南無妙法蓮華經, oorspronkelijk Namu Myōhō Renge Kyō (Sanskriet, in de fonetische Japanse uitspraak van de klassieke Chinese karakters): (Zichzelf) Toewijden aan de Mystieke Wet van de Lotus Soetra , ook wel: (Zichzelf) Toewijden aan de Mystieke Wet van Gelijktijdigheid van Oorzaak en Gevolg, met Nam: Toewijden, Myo-Ho: Mystieke Wet, RenGe: LotusBloem, en Kyo: Soetra, of Leerstelling. Titel van de Lotussoetra. Ook wel: . (nl)
- La frase Nam(u) myōhō renge kyō (南無妙法蓮華経) è l'invocazione o, in giapponese, daimoku (題目, cin. tímù, titolo) oppure ōdaimoku (翁題目, dove "Ō", 翁, cinese: Wēng, è il carattere onorifico, rendendo anche il sanscrito pitā-maha, "grande padre"), riferita al titolo del "Sutra del Loto della Legge Mistica". Il Sutra del Loto è un testo composto probabilmente in dialetto pracritico e poi tradotto in sanscrito nell'Impero Kushan tra il I e il II secolo d.C., e che alcune scuole buddhiste cino-giapponesi ritengono raccolga gli insegnamenti degli ultimi otto anni di vita del Shakyamuni, il fondatore storico del Buddhismo, vissuto alla fine del VI secolo a.C. In sanscrito il titolo è Saddharmapuṇḍarīka-sūtra (in caratteri devanāgarī: सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र), letteralmente “Sutra del Loto della Legge meravigliosa” e nella traduzione in cinese di Kumārajīva, del V secolo d.C., è 妙法蓮華經 (pinyin: Miàofǎ Liánhuā Jīng, giapp. Myōhō renge kyō) a cui si aggiunge inizialmente il titolo onorifico di 南無 (pinyin: Nánwú, giapp. Nam, Namu o Namo) che deriva dal sanscrito नमः (Namaḥ) che indica saluto, venerazione in rapporto a un mantra. La pratica della recitazione di Nam myōhō renge kyō (in cinese Nánwú miàofǎ liánhuā jīng) si avviò in epoca Tang in Cina presso la scuola Tiantai, probabilmente durante il patriarcato di Zhànrán (湛然, 711-782) e fu diffusa in Giappone dal monaco giapponese Nichiren (日蓮, 1222-1282) nel 1253 secondo il quale la recitazione ogni giorno di questa invocazione consente a ciascun essere umano di raggiungere la propria natura illuminata. Ma già il monaco giapponese Kūkai (空海, 774-835), fondatore della scuola buddhista giapponese Shingon (真言), aveva indicato nel titolo del Sutra del Loto un vero e proprio mantra (眞言 giapp. shingon) e quindi la parte centrale di tutta l'opera. Secondo la tradizione buddhista cino-giapponese il titolo del sutra riassume, sintetizza e rende presente il senso profondo dell'insegnamento in essa contenuto:
* Namu (南無 cinese: nánwú, ma pronunciato nei monasteri con l'arcaico nanmu), derivante dal sanscrito namaḥ, indica la devozione, il rendere onore. Ha il significato di apertura e accettazione della legge dell'universo, armonizzandovi la propria vita e traendone forza e saggezza per superare le difficoltà.
* Myō significa "meraviglioso" e hō Dharma, sia nel senso di "Legge" sia come "ente" (妙法 cinese: miàofǎ).
* Renge (蓮華 pronuncia cinese: 'liánhuā') indica il fiore di loto, che simboleggia il risveglio e lo stato di illuminazione che emerge dalle difficoltà della vita quotidiana e la contemporaneità di causa ed effetto.
* Kyo (経 cinese: jing, sutra, testo canonico) indica l'insegnamento del sutra e la scrittura o il suono attraverso cui si esprime; il carattere cinese che lo rappresenta aveva in origine il significato di "trama" (contrapposta a "ordito", wei, con cui si intendono i testi eterodossi). I sette caratteri del daimoku vengono riportati anche nel centro del maṇḍala, o Gohonzon, che, secondo alcune scuole del Buddhismo Nichiren, rappresenta la vita di colui che recita, come una sorta di specchio; quindi non è l'oggetto in sé ad essere venerato, bensì è la propria vita; l'unico mezzo attraverso il quale il praticante può raggiungere i propri obiettivi, infatti, è la propria azione, compiuta con la consapevolezza della legge di causa ed effetto. Tuttavia il preciso significato dei termini, la loro esatta pronuncia e il loro peso nella pratica del culto, differiscono leggermente a seconda delle varie scuole religiose derivate da questa tradizione. (it)
- 나무묘법연화경(南無妙法蓮華經)은 불교의 명호 중 하나다. "나무"는 범어의 가차로 "나는 귀의한다"는 뜻이고, "묘법연화경"은 법화경의 정식 제목이다. 즉 "나무묘법연화경"은 "나는 법화경의 가르침에 귀의한다"는 뜻이다. 특히 법화경을 중시하는 천태종과 일련종이 흥한 일본에서 주로 외운다. (ko)
- 南無妙法蓮華経(なむみょうほうれんげきょう)とは、仏教で用いられる言葉である。「南無」はnamo(サンスクリット語)の漢語への音写語で「わたくしは帰依します」を意味し、「妙法蓮華経」の五字はサンスクリット語の「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ (saddharmapuNDariika-suutra、सद्धर्मपुण्डरीक सूत्र) 」を鳩摩羅什 が翻訳した版の法華経の正式な題名(題目)である。「南無妙法蓮華経」の七字で「法華経の教えに帰依をする」という意味である。これらの文字を五字七字の題目とも呼ぶ。(浄土教系の宗派では「阿弥陀仏に帰依する」の意味で「南無阿弥陀仏」「南無不可思議光如来」「帰命尽十方無碍光如来」などと阿弥陀仏の名号を唱えることがあるが、これらの称名念仏は題目とは認められていない。) (ja)
- Daimoku: Namu-Myōhō-Renge-Kyō – fraza-modlitwa (inwokacja), podstawa wierzeń buddyjskiej szkoły , Najwyższe Prawo przenikające wszystkie zjawiska we wszechświecie. Wyraża prawdziwą istotę życia, która pozwala ludziom odkryć ich oświeconą naturę. Najgłębsze znaczenie Namu-Myōhō-Renge-Kyō można odkryć tylko poprzez praktykę. Znaczenie dosłowne tej frazy-modlitwy jest następujące:
* Namu (poświęcenie), praktykowanie buddyzmu;
* Myōhō (Prawo Mistyczne), istota wszechświata i manifestacji jego zjawisk;
* Renge (kwiat lotosu, który kwitnie i wydaje nasiona w tym samym czasie), symultaniczność przyczyny i skutku;
* Kyō (sutra, głos, nauka Buddy), wszystkie zjawiska. Inwokacja Namu-Myōhō-Renge-Kyō została ustanowiona przez Nichirena Daishōnina, 28 kwietnia 1253, w świątyni , w prowincji Awa. (pl)
- Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё (яп. 南無 妙 法 蓮 華 経, англ. Nam(u) Myōhō Renge Kyō, Преданность Таинственному Закону Сутры Лотоса или Слава Сутре Лотоса Высшего Закона) — мантра, исполняемая в качестве центральной практики всех форм буддизма Нитирэн, уделяющих особое внимание изучению Лотосовой сутры (японское название Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё). Мантру называют Даймоку (яп. 題目) или, в почётной форме, О-Даймоку (お題目). Её впервые ввёл через личную практику японский буддийский учитель Нитирэн на 28-й день четвёртого месяца 1253 года нашей эры в (также называемом Киёсуми-дэра) вблизи нынешней Тибы, Япония. Практика распевания Даймоку называется Сёдай (唱題). Целью пения Даймоку является достижение совершенного и полного пробуждения (бодхи). (ru)
- O Daimoku (題目), também chamado em sua forma honorífica de o-daimoku (お題目) é o termo utilizado pelas tradições do Budismo de Nitiren para se referir a um mantra, dito ter sido revelado pelo monge budista Nichiren, no 28.º dia do quarto mês lunar de 1253, em Seichō-ji (também conhecido como Kiyosumi-dera), localizado na atual cidade de Kamogawa, Chiba. Sua prática continua é chamada de 'shōdai (唱題), e é tido como forma para eliminar as energias negativas e o karma negativo acumulado, para que o praticante possa reduzir possíveis sofrimentos na vida presente, e em posteriores. Ao pé da letra "Daimoku" significa "O Título", ou seja, o título do Sutra do Lótus, que é Myohorengekyo, acrescido do prefixo devocional "Namu". A forma pictográfica é composta de caracteres em kanji: 南無妙法蓮華経, sendo distinta a pronúncia segundo as tradições: a pronúncia tradicional Namu Myoho Renge Kyo, utilizado na Nichiren-Shu, HBS, etc.; e o Nam-Myoho-Renge-Kyo"(南無妙法蓮華経), SGI, a prática da Nitiren Shoshu pronuncia "Nam" quando pronunciando o Daimoku rápido, e "Namu" quando pronuncia o Daimoku lento (Hiki Daimoku). (pt)
- Наму-Мьо-Хо-Рен-Ґе-Кьо (яп. 南無 妙 法 蓮 華 経, англ. Nam(u) Myōhō Renge Kyō, рос. Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё, укр. Відданість Таємничому Закону Сутри Лотосу або укр. Слава Сутрі Лотосу Вищого Закону) — мантра, виконувана як центральна практика всіх форм буддизму Нітірен, що приділяють особливу увагу вивченню Лотосової сутри (японська назва Мьо-Хо-Рен-Ґе-Кьо). Мантру називають даймоку (яп. 題目) або, у почесний формі, о-даймоку (お題目). Її вперше виявив японський буддійський вчитель Нітірен на 28-й день четвертого місяця 1253 року нашої ери у (також званому Кійосумі-дера) поблизу ниньошньої Тіби, Японія. Практика виспівування даймоку називається сьодай (唱 题). Мета співання даймоку є досягнення досконалого та повного пробудження. (uk)
|
rdfs:comment
|
- Nam Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華經 Nam Myōhō Renge Kyō? o també Namu Myōhō Renge Kyō) és la invocació que constitueix la base de la pràctica de totes les formes de budisme Nichiren, i representa La Llei última o veritat de l'Univers.Aquesta invocació reb el nom de daimoku (題目, "títol") o odaimoku (gran títol), i va ser revelada per primer cop pel monjo japonès Nichiren l'any 1253 a Seichō-ji, a l'actual Chiba, Japó. El propòsit d'entonar daimoku és el manifestar la natura de Buda (il·luminat) que, segons els ensenyaments de Nichiren, és una qualitat inherent a totes les persones. (ca)
- Nam Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華經 ''Nam Myōhō Renge Kyō''? o también Namu Myōhō Renge Kyō) es la invocación que constituye la base de la práctica de todas las formas de Budismo Nichiren, y representa La Ley última o verdad del Universo. Esta invocación recibe el nombre de daimoku (題目, "título") u Odaimoku (Gran Título), y fue revelado por primera vez por el monje japonés Nichiren en el año 1253 en Kiyosumi-dera (también, Seichōji), cerca de , en la actual Chiba, Japón. El propósito de cantar daimoku es el manifestar la naturaleza de Buda, que según las enseñanzas de Nichiren es una cualidad inherente a todas las personas. (es)
- Daimoku (japonais 題目, (litt. « titre »), timmu en chinois) est un terme désignant le titre d'un sutra, et par extension la récitation des syllabes de ce titre. Il s'utilise principalement pour le désigner le titre en japonais du Sūtra du Lotus — Nam(u)-myōhō-renge-kyō (南無妙法蓮華経) ou Myōhō renge kyō (妙法蓮華経) — traduction dans cette langue de Miàofǎ Liánhuā Jīng, titre donné à sa version chinoise par le grand traducteur Kumarajiva. Le terme est essentiellement utilisé par les écoles dites « traditionnelles » du bouddhisme de Nichiren ainsi que les mouvements néo-bouddhistes qui en sont issus. (fr)
- 題目(だいもく)とは、日蓮系・法華経系の宗教団体などにおいて勤行の際に用いられる南無妙法蓮華経の文句のことである。「お題目」とも言う。元来は題名(だいめい)の意であり、法華経(サッダルマ・プンダリーカ・スートラ)の翻訳題(あて字)である妙法蓮華経(鳩摩羅什による訳)の五字のことを指しているが、南無(帰依するの意)を加えて七字にしても「題目」と呼ぶ。 なお、お題目は、建前の意味で使用されることもある。ここでは、上記いずれについても記載する。 (ja)
- Nam(u) Myo-Ho RenGe Kyo 南無妙法蓮華經, oorspronkelijk Namu Myōhō Renge Kyō (Sanskriet, in de fonetische Japanse uitspraak van de klassieke Chinese karakters): (Zichzelf) Toewijden aan de Mystieke Wet van de Lotus Soetra , ook wel: (Zichzelf) Toewijden aan de Mystieke Wet van Gelijktijdigheid van Oorzaak en Gevolg, met Nam: Toewijden, Myo-Ho: Mystieke Wet, RenGe: LotusBloem, en Kyo: Soetra, of Leerstelling. Titel van de Lotussoetra. Ook wel: . (nl)
- 나무묘법연화경(南無妙法蓮華經)은 불교의 명호 중 하나다. "나무"는 범어의 가차로 "나는 귀의한다"는 뜻이고, "묘법연화경"은 법화경의 정식 제목이다. 즉 "나무묘법연화경"은 "나는 법화경의 가르침에 귀의한다"는 뜻이다. 특히 법화경을 중시하는 천태종과 일련종이 흥한 일본에서 주로 외운다. (ko)
- 南無妙法蓮華経(なむみょうほうれんげきょう)とは、仏教で用いられる言葉である。「南無」はnamo(サンスクリット語)の漢語への音写語で「わたくしは帰依します」を意味し、「妙法蓮華経」の五字はサンスクリット語の「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ (saddharmapuNDariika-suutra、सद्धर्मपुण्डरीक सूत्र) 」を鳩摩羅什 が翻訳した版の法華経の正式な題名(題目)である。「南無妙法蓮華経」の七字で「法華経の教えに帰依をする」という意味である。これらの文字を五字七字の題目とも呼ぶ。(浄土教系の宗派では「阿弥陀仏に帰依する」の意味で「南無阿弥陀仏」「南無不可思議光如来」「帰命尽十方無碍光如来」などと阿弥陀仏の名号を唱えることがあるが、これらの称名念仏は題目とは認められていない。) (ja)
- Namu Myōhō Renge Kyō (jap. 南無妙法蓮華経), mit dem Honorativpräfix Namu, als O-daimoku (お題目) bzw. in seiner Kurzform, Nam Myōhō Renge Kyō als Daimoku (jap. 題目) bezeichnet ist das zentrale Mantra und die grundlegende Praxis im Nichiren-Buddhismus. Das Daimoku steht im Zentrum des Gohonzon, dem Mandala im Nichiren-Buddhismus, und gehört neben diesem und der (kaidan) zu den „Drei Großen Geheimen Dharmas“ (三大秘法, ; das sind: 本門の本尊, honmon no honzon; 本門の戒壇, honmon no kaidan; 本門の題目, honmon no daimoku), immer ist es auch Bestandteil des sog. Gongyō bzw. Shōdaigyō. (de)
- Namu myōhō renge kyō (南無妙法蓮華経, lu et écrit aussi Nam Myoho Rengué Kyo (au Québec), Nam-myoho-renge-kyo (international), ou encore nam ou namo myohorengekyo) est une phrase du bouddhisme de Nichiren, fondée au Japon au XIIIe siècle par Nichiren. La phrase est en fait le titre du Sûtra du Lotus, et elle se fonde sur la traduction qu'en a donnée le grand traducteur Kumarajiva. Elle signifie Hommage au Sūtra du Lotus de la Loi sublime [de la vie]. (fr)
- Namu Myōhō Renge Kyō (南無妙法蓮華経) are Japanese words chanted within all forms of Nichiren Buddhism. In English, they mean "Devotion to the Mystic Law of the Lotus Sutra" or "Glory to the Dharma of the Lotus Sutra".[[[Wikipedia:Citing_sources|page needed]]]_4-0" class="reference"> The practice of prolonged chanting is referred to as Shōdai (唱題) while mainstream believers claim that the purpose of chanting is to reduce suffering by eradicating negative karma along with reducing karmic punishments both from previous and present lifetimes, with the goal of attaining perfect and complete awakening. (en)
- La frase Nam(u) myōhō renge kyō (南無妙法蓮華経) è l'invocazione o, in giapponese, daimoku (題目, cin. tímù, titolo) oppure ōdaimoku (翁題目, dove "Ō", 翁, cinese: Wēng, è il carattere onorifico, rendendo anche il sanscrito pitā-maha, "grande padre"), riferita al titolo del "Sutra del Loto della Legge Mistica". Secondo la tradizione buddhista cino-giapponese il titolo del sutra riassume, sintetizza e rende presente il senso profondo dell'insegnamento in essa contenuto: (it)
- Daimoku: Namu-Myōhō-Renge-Kyō – fraza-modlitwa (inwokacja), podstawa wierzeń buddyjskiej szkoły , Najwyższe Prawo przenikające wszystkie zjawiska we wszechświecie. Wyraża prawdziwą istotę życia, która pozwala ludziom odkryć ich oświeconą naturę. Najgłębsze znaczenie Namu-Myōhō-Renge-Kyō można odkryć tylko poprzez praktykę. Znaczenie dosłowne tej frazy-modlitwy jest następujące: Inwokacja Namu-Myōhō-Renge-Kyō została ustanowiona przez Nichirena Daishōnina, 28 kwietnia 1253, w świątyni , w prowincji Awa. (pl)
- O Daimoku (題目), também chamado em sua forma honorífica de o-daimoku (お題目) é o termo utilizado pelas tradições do Budismo de Nitiren para se referir a um mantra, dito ter sido revelado pelo monge budista Nichiren, no 28.º dia do quarto mês lunar de 1253, em Seichō-ji (também conhecido como Kiyosumi-dera), localizado na atual cidade de Kamogawa, Chiba. Sua prática continua é chamada de 'shōdai (唱題), e é tido como forma para eliminar as energias negativas e o karma negativo acumulado, para que o praticante possa reduzir possíveis sofrimentos na vida presente, e em posteriores. (pt)
- Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё (яп. 南無 妙 法 蓮 華 経, англ. Nam(u) Myōhō Renge Kyō, Преданность Таинственному Закону Сутры Лотоса или Слава Сутре Лотоса Высшего Закона) — мантра, исполняемая в качестве центральной практики всех форм буддизма Нитирэн, уделяющих особое внимание изучению Лотосовой сутры (японское название Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё). Мантру называют Даймоку (яп. 題目) или, в почётной форме, О-Даймоку (お題目). Её впервые ввёл через личную практику японский буддийский учитель Нитирэн на 28-й день четвёртого месяца 1253 года нашей эры в (также называемом Киёсуми-дэра) вблизи нынешней Тибы, Япония. (ru)
- Наму-Мьо-Хо-Рен-Ґе-Кьо (яп. 南無 妙 法 蓮 華 経, англ. Nam(u) Myōhō Renge Kyō, рос. Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё, укр. Відданість Таємничому Закону Сутри Лотосу або укр. Слава Сутрі Лотосу Вищого Закону) — мантра, виконувана як центральна практика всіх форм буддизму Нітірен, що приділяють особливу увагу вивченню Лотосової сутри (японська назва Мьо-Хо-Рен-Ґе-Кьо). Мантру називають даймоку (яп. 題目) або, у почесний формі, о-даймоку (お題目). Її вперше виявив японський буддійський вчитель Нітірен на 28-й день четвертого місяця 1253 року нашої ери у (також званому Кійосумі-дера) поблизу ниньошньої Тіби, Японія. (uk)
|