An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.

Property Value
dbo:abstract
  • الثعلب والعنب هي من أساطير إيسوب المعروفة. تتجلى في هذه الخرافة فكرة التنافر المعرفي حينما يحاول المرء أن يتمسك بعدة أفكار لا تتفق مع بعضها في وقت واحد، يحدث التنافر بتقليل أو بتغير الفكرة والرغبة كما حدث لثعلب عندما استخف وانتقص من رغبته في العنب، ومع أن ذلك يعد سلوك غير سوي. ومرقمة برقم 15 في مؤشر بيري. (ar)
  • Der Fuchs und die Trauben (griech.: Ἀλώπηξ καὶ βότρυς) ist eine Fabel, die dem griechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird, Phaedrus dichtete eine lateinische Fassung (De vulpe et uva, Phaedrus, Fabeln 4, 3) im Versmaß des jambischen Senars. (de)
  • La zorra y las uvas (Αλώπη) es una de las fábulas atribuidas a Esopo ​ numerada 15 en el Índice Perry​ y recontada por Babrio, Fedro, Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. La narración es concisa y las posteriores reediciones suelen serlo también. La historia trata de un zorro que intenta comer uvas de una viña pero no puede alcanzarlas. En lugar de admitir la derrota, afirma que son indeseables. La expresión "uvas agrias" tiene su origen en esta fábula.​ Una zorra ve un racimo de uvas e intenta alcanzarlas. Al darse cuenta de que está demasiado alto, desprecia las uvas diciendo: «¡No están maduras!». La moraleja de la historia es que los seres humanos (nosotros) al no poder hacer algo despreciamos a las personas u objetos. Podría entenderse la moraleja como el dicho "no se conforma el que no quiere". Es decir, que cuando no logramos algo que nos propusimos, buscamos una excusa como consuelo para no seguir sufriendo por eso y decidimos abandonarlo. (es)
  • Azeria eta mahatsak (Ἀλώπηξ καὶ βότρυς) Esopori egotzitako alegia ezagun bat da. Gerora, besteak beste , Fedro, Jean de La Fontaine eta Félix María Samaniego alegialariek berridatzi dute. (eu)
  • Rubah dan Anggur adalah salah satu fabel Aesop, bernomor 15 di Perry Index. Cerita tersebut berkisah tentang seekor rubah yang berusaha untuk memakan anggur dari sebuah kebun anggur namun tak dapat mencapainya. Ketimbang dianggap gagal, ia menyatakan bahwa buah tersebut tak enak. Ekspresi "anggur masam" bermula dari fabel tersebut. (in)
  • The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable. (en)
  • 여우와 포도는 페리 인덱스 15번의 이솝 우화의 이야기 중 하나이다. (ko)
  • La volpe e l'uva (in greco antico: Ἀλώπηξ καὶ βότρυς , Alópex kái bótrys) è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale. (it)
  • 「酸っぱい葡萄」(すっぱいぶどう)は、イソップ寓話の一つで、その邦題(日本語題名)の一つ。原題(古代ギリシア語題名)は "Ἀλώπηξ καί σταφυλή" (ラテン翻字:Alópex kái staphylé、和訳:狐と葡萄)、ラテン語題名は直訳した "Vulpes et uva "、英題も直訳した "The Fox and the Grapes " で、邦題にも直訳した「狐と葡萄(きつねとぶどう)」がある。狐が己が取れなかった後に、狙っていた葡萄を酸っぱくて美味しくないモノに決まっていると自己正当化した物語が転じて、酸っぱい葡萄(sour grape)は自己の能力の低さを正当化や擁護するために、対象を貶めたり、価値の無いものだと主張する負け惜しみを意味するようになった。 (ja)
  • Räven och druvorna är en av Aisopos fabler. En räv misslyckas att nå druvor som hänger högt upp på en vinranka. Räven förklarar sedan att den inte vill ha druvorna eftersom de nog inte är mogna, men istället är sura. Sensmoralen i berättelsen är att det är lätt att ringakta något man inte kan få med en nutida betydelse att då man misslyckats med något man föresatt sig, bortförklarar sitt tidigare engagemang för frågan med att man egentligen inte alls var intresserad från början (trots att det är uppenbart för alla inblandade att så inte är fallet). Sagan är ett exempel på kognitiv dissonans. (sv)
  • A Raposa e as Uvas é uma fábula atribuída a Esopo e que foi reescrita por Jean de La Fontaine. Com pequenas variações, é basicamente a história de uma raposa que tenta, sem sucesso, comer um cacho de convidativas uvas penduradas em uma vinha alta. Não conseguindo, afasta-se, dizendo que as uvas estariam verdes. Muitas vezes por comodismo e por não querer obter, criando desculpas e justificativas enfadonhas. A moral afirmada no final da fábula é algo como: É fácil desprezar aquilo que não se pode obter Na língua inglesa, a expressão "uvas azedas" — derivada dessa fábula — refere-se à negação de um desejo por algo que não se adquire facilmente ou à pessoa que detém essa recusa. Expressões similares existem em outros idiomas, como na expressão persa: "O gato que não pode alcançar a carne diz 'isso fede'!" A expressão também está presente nos países escandinavos, onde o termo 'azedar uvas' foi substituído por 'azedar sorvas' pelo fato de as uvas não serem comuns em latitudes setentrionais. Na psicologia, este comportamento é conhecido como racionalização (embora seja mais conhecido como redução da dissonância cognitiva). No discurso coloquial, a expressão do idioma é aplicada a alguém que perde e não consegue fazê-lo graciosamente. Estritamente falando, deve ser aplicado a alguém que, após a perda, nega a intenção de ganhar por completo. A expressão "Ah, mas são verdes" é utilizada em Portugal quando isto acontece. O provérbio português "quem desdenha quer comprar" é comumente associado a esta fábula. (pt)
  • 狐狸與葡萄(The Fox and the Grapes)是伊索寓言中的一則寓言。慣用語「酸葡萄心理」即源自此寓言。 (zh)
  • Лиса и виноград — басня, приписываемая Эзопу. (ru)
  • «Лисиця і виноград» — байка давньогрецького байкаря Езопа (VI століття до н. е.), засновника жанру «байки». (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1366489 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22074 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120954262 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • الثعلب والعنب هي من أساطير إيسوب المعروفة. تتجلى في هذه الخرافة فكرة التنافر المعرفي حينما يحاول المرء أن يتمسك بعدة أفكار لا تتفق مع بعضها في وقت واحد، يحدث التنافر بتقليل أو بتغير الفكرة والرغبة كما حدث لثعلب عندما استخف وانتقص من رغبته في العنب، ومع أن ذلك يعد سلوك غير سوي. ومرقمة برقم 15 في مؤشر بيري. (ar)
  • Der Fuchs und die Trauben (griech.: Ἀλώπηξ καὶ βότρυς) ist eine Fabel, die dem griechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird, Phaedrus dichtete eine lateinische Fassung (De vulpe et uva, Phaedrus, Fabeln 4, 3) im Versmaß des jambischen Senars. (de)
  • Azeria eta mahatsak (Ἀλώπηξ καὶ βότρυς) Esopori egotzitako alegia ezagun bat da. Gerora, besteak beste , Fedro, Jean de La Fontaine eta Félix María Samaniego alegialariek berridatzi dute. (eu)
  • Rubah dan Anggur adalah salah satu fabel Aesop, bernomor 15 di Perry Index. Cerita tersebut berkisah tentang seekor rubah yang berusaha untuk memakan anggur dari sebuah kebun anggur namun tak dapat mencapainya. Ketimbang dianggap gagal, ia menyatakan bahwa buah tersebut tak enak. Ekspresi "anggur masam" bermula dari fabel tersebut. (in)
  • The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable. (en)
  • 여우와 포도는 페리 인덱스 15번의 이솝 우화의 이야기 중 하나이다. (ko)
  • La volpe e l'uva (in greco antico: Ἀλώπηξ καὶ βότρυς , Alópex kái bótrys) è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale. (it)
  • 「酸っぱい葡萄」(すっぱいぶどう)は、イソップ寓話の一つで、その邦題(日本語題名)の一つ。原題(古代ギリシア語題名)は "Ἀλώπηξ καί σταφυλή" (ラテン翻字:Alópex kái staphylé、和訳:狐と葡萄)、ラテン語題名は直訳した "Vulpes et uva "、英題も直訳した "The Fox and the Grapes " で、邦題にも直訳した「狐と葡萄(きつねとぶどう)」がある。狐が己が取れなかった後に、狙っていた葡萄を酸っぱくて美味しくないモノに決まっていると自己正当化した物語が転じて、酸っぱい葡萄(sour grape)は自己の能力の低さを正当化や擁護するために、対象を貶めたり、価値の無いものだと主張する負け惜しみを意味するようになった。 (ja)
  • Räven och druvorna är en av Aisopos fabler. En räv misslyckas att nå druvor som hänger högt upp på en vinranka. Räven förklarar sedan att den inte vill ha druvorna eftersom de nog inte är mogna, men istället är sura. Sensmoralen i berättelsen är att det är lätt att ringakta något man inte kan få med en nutida betydelse att då man misslyckats med något man föresatt sig, bortförklarar sitt tidigare engagemang för frågan med att man egentligen inte alls var intresserad från början (trots att det är uppenbart för alla inblandade att så inte är fallet). Sagan är ett exempel på kognitiv dissonans. (sv)
  • 狐狸與葡萄(The Fox and the Grapes)是伊索寓言中的一則寓言。慣用語「酸葡萄心理」即源自此寓言。 (zh)
  • Лиса и виноград — басня, приписываемая Эзопу. (ru)
  • «Лисиця і виноград» — байка давньогрецького байкаря Езопа (VI століття до н. е.), засновника жанру «байки». (uk)
  • La zorra y las uvas (Αλώπη) es una de las fábulas atribuidas a Esopo ​ numerada 15 en el Índice Perry​ y recontada por Babrio, Fedro, Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. La narración es concisa y las posteriores reediciones suelen serlo también. La historia trata de un zorro que intenta comer uvas de una viña pero no puede alcanzarlas. En lugar de admitir la derrota, afirma que son indeseables. La expresión "uvas agrias" tiene su origen en esta fábula.​ (es)
  • A Raposa e as Uvas é uma fábula atribuída a Esopo e que foi reescrita por Jean de La Fontaine. Com pequenas variações, é basicamente a história de uma raposa que tenta, sem sucesso, comer um cacho de convidativas uvas penduradas em uma vinha alta. Não conseguindo, afasta-se, dizendo que as uvas estariam verdes. Muitas vezes por comodismo e por não querer obter, criando desculpas e justificativas enfadonhas. A moral afirmada no final da fábula é algo como: É fácil desprezar aquilo que não se pode obter (pt)
rdfs:label
  • الثعلب والعنب (ar)
  • Der Fuchs und die Trauben (de)
  • La zorra y las uvas (es)
  • Azeria eta mahatsak (eu)
  • Rubah dan Anggur (in)
  • La volpe e l'uva (it)
  • 여우와 포도 (ko)
  • すっぱい葡萄 (ja)
  • The Fox and the Grapes (en)
  • A Raposa e as Uvas (pt)
  • Лиса и виноград (ru)
  • Räven och druvorna (sv)
  • Лисиця і виноград (uk)
  • 狐狸與葡萄 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:basedOn of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License