An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials. No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area. It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials. This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of Hong Kong, and the UK government keeps this tradition alive even after the transfer of Hong Kong's sovereignty to China in 1997. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as we

Property Value
dbo:abstract
  • The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials. No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area. It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials. This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of Hong Kong, and the UK government keeps this tradition alive even after the transfer of Hong Kong's sovereignty to China in 1997. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as well as making the translated names more relatable, approachable, and agreeable to local Hong Kongers. These translated names are widely adopted and used by Cantonese media outlets in Hong Kong and Macau as well as their foreign correspondents and bureaus, spreading these names to Cantonese-speaking expatriate communities in Australia, Canada, the UK, the US, and the like. (en)
  • 本列表按英文姓氏順序收录英國政治人物和官方人員的漢化譯名。 香港仍是英國屬地時,這些漢化譯名多數由香港政府(1996年改組為法定語文事務署)與等官方機構制定。1997年香港主權移交後,制定汉化譯名的責任大致落到英國外交及聯邦事務部轄下的英國駐香港總領事館手上。 這些譯名在香港和澳門兩大中文地區被各大報章、電視、電台等媒體廣泛使用,也擴及英國、美國、澳洲和加拿大等地不少華人社區。關於官方制定譯名和民間制定譯名的分別,可參考中文譯名條目。 中国大陆对英国政治人物的译名由中华人民共和国外交部及新华社译名室制定,不采用英国驻港总领馆提供的译名。此外,台湾、新加坡等其它所有使用中文为官方语言的地区以及BBC、美国之音等国际媒体的中文报道使用的译名亦与英国驻港总领馆译名有非常大的差异。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 67114681 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 93369 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122432278 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:align
  • right (en)
dbp:direction
  • horizontal (en)
dbp:footer
  • East Asian Chops (en)
dbp:image
  • 1930.0
  • Sealeg01a.png (en)
  • Sealeg05.png (en)
dbp:imageGap
  • 5 (xsd:integer)
dbp:j
  • m4 paa3 saang1 waai6 meng6, (en)
  • zeoi3 paa3 goi2 waai6 meng2。 (en)
dbp:l
  • Don’t worry about being born with a bad fate; (en)
  • worry most about having a bad name. (en)
dbp:perrow
  • 2 (xsd:integer)
dbp:t
  • (en)
  • (en)
dbp:totalWidth
  • 150 (xsd:integer)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:y
  • jeui pa gói waaih méng。 (en)
  • m̀h pa sāang waaih mehng, (en)
dcterms:subject
rdfs:comment
  • 本列表按英文姓氏順序收录英國政治人物和官方人員的漢化譯名。 香港仍是英國屬地時,這些漢化譯名多數由香港政府(1996年改組為法定語文事務署)與等官方機構制定。1997年香港主權移交後,制定汉化譯名的責任大致落到英國外交及聯邦事務部轄下的英國駐香港總領事館手上。 這些譯名在香港和澳門兩大中文地區被各大報章、電視、電台等媒體廣泛使用,也擴及英國、美國、澳洲和加拿大等地不少華人社區。關於官方制定譯名和民間制定譯名的分別,可參考中文譯名條目。 中国大陆对英国政治人物的译名由中华人民共和国外交部及新华社译名室制定,不采用英国驻港总领馆提供的译名。此外,台湾、新加坡等其它所有使用中文为官方语言的地区以及BBC、美国之音等国际媒体的中文报道使用的译名亦与英国驻港总领馆译名有非常大的差异。 (zh)
  • The British Consulate General Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials. No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area. It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials. This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of Hong Kong, and the UK government keeps this tradition alive even after the transfer of Hong Kong's sovereignty to China in 1997. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as we (en)
rdfs:label
  • Official Cantonese translations of English names for British officials (en)
  • 英國官方與政治人物漢化譯名列表 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License