An Entity of Type: musical work, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Ja, vi elsker dette landet" (Norwegian pronunciation: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə]; English: "Yes, we love this country") is the Norwegian national anthem. Originally a patriotic song, it came to be commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century, after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak sometime during the winter of 1863 and 1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung.

Property Value
dbo:abstract
  • Píseň Ja, vi elsker dette landet (česky Ano, milujeme tuto zemi) je norská hymna. Slova napsal Bjørnstjerne Bjørnson mezi lety 1859 a 1868. Hudbu složil jeho bratranec Rikard Nordraak v roce 1864. Poprvé byla uveřejněna 17. května 1864 při příležitosti 50. výročí norské ústavy. Obvykle se zpívá pouze první a poslední sloka. 1.Ja, vi elsker dette landet, Ano, milujeme tuto zem,som det stiger frem, jak se zvedá,furet, værbitt over vannet, vrásčitá a větrem ošlehaná nad mořem,med de tusen hjem. s tisíci domovy.Elsker, elsker det og tenker Milujeme, milujeme ji a myslímepå vår far og mor na našeho otce a matkuog den saganatt som senker a ságu noci, která posíládrømme på vår jord. sny na naši zem.Og den saganatt som senker, A ságu noci, která posílá,senker drømme på vår jord. posílá sny na naši zem.2.Dette landet Harald berget Tuto zemi ochránil Haraldmed sin kjemperad, se svými veslicemi,dette landet Håkon verget tuto zemi chránil Håkonmedens Øyvind kvad; zatímco zpíval .Olav på det landet malte Olav namaloval na tuto zemikorset med sitt blod, kříž vlastní krví,fra dets høye Sverre talte z jejích výšin Sverre mluvilRoma midt imot. Římu navzdory.3.Bønder sine økser brynte Sedláci nabrousili sekery,hvor en hær dro frem, když přicházelo vojsko,Tordenskiold langs kysten lynte, Tordenskiold u břehů bouřil,så den lystes hjem. až blýskalo se v našich domovech.Kvinner selv stod opp og strede I ženy se postavily a bojovaly,som de vare menn; jako by byly muži;andre kunne bare grede, ostatní dokázali jen brečet,men det kom igjen! ale to brzy skončí!4.Visstnok var vi ikke mange, Jistě nás nebylo mnoho,men vi strakk dog til, ale bylo nás dost,da vi prøvdes noen gange, když přišla výzva,og det stod på spill; a země byla ve hře;ti vi heller landet brente raději jsme zemi nechali vzplátenn det kom til fall; než by padla;husker bare hva som hendte vzpomeňte si co se stalo ned på Fredrikshald! dole u !5.Hårde tider har vi døyet, Tvrdé časy jsme přečkali, ble til sist forstøtt; men i verste nød blåøyet ale v nejhorší nouzi bezelstněfrihet ble oss født. svoboda byla nám zrozena.Det gav faderkraft å bære To dalo nám sílu otců snášethungersnød og krig, hlad a války,det gav døden selv sin ære - to dávalo smrti samé její čest -og det gav forlik. a přinášelo smír.6.Fienden sitt våpen kastet, Nepřítel odhodil svou zbraň,opp visiret for, otevřel hledí,vi med undren mot ham hastet, s údivem mu jdeme vstříc,ti han var vår bror. neboť je to náš bratr.Drevne frem på stand av skammen Osvobozeni od pocitu zahanbenígikk vi søderpå; jdeme k jihu;nu vi står tre brødre sammen, teď stojíme my tři bratři spolu,og skal sådan stå! a spolu zůstaneme!7.Norske mann i hus og hytte, Norský muži v domě a chatrčitakk din store Gud! děkuj velkému Bohu!Landet ville han beskytte, Ten zemi opatruje,skjønt det mørkt så ut. ač je na pohled tak temná.Alt hva fedrene har kjempet, Vše, co otcové vybojovalimødrene har grett, matky oplakaly,har den Herre stille lempet Pán tiše odešelså vi vant vår rett. a tak jsme právem zvítězili.8.Ja, vi elsker dette landet, Ano, milujeme tuto zem,som det stiger frem, jak se zvedá,furet, værbitt over vannet, vrásčitá a větrem ošlehaná nad mořem,med de tusen hjem. s tisíci domovy.Og som fedres kamp har hevet A jak boje otců ji pozvedlydet av nød til seir, z nouze k vítězství,også vi, når det blir krevet, tak také my, když bude třeba,for dets fred slår leir. se postavíme za její mír. (cs)
  • Ja, vi elsker dette landet (traducció aproximada al català: Sí, vam estimar aquesta terra) ha estat utilitzat com a himne nacional de Noruega des de principi del segle xx, després de ser utilitzat junt amb Sønner av Norge des de la dècada de 1860. La música va ser composta per el 1864, i la lletra és obra del premi Nobel de Literatura (1903) Bjørnstjerne Bjørnson, qui la va escriure entre 1859 i 1868 i que formava part de la seva recopilació de poesies Digte og sange. Va ser estrenat públicament el 17 de maig de 1864 en la commemoració del 50è aniversari de la constitució. Aquest dia va ser cantat pels tres cors principals de Noruega dirigits per Johan Diederik Behrens, amb al voltant de 200 cantants. (ca)
  • نعم، أحب هذا البلد (بالنرويجية: Ja, vi elsker dette landet‏) هو النشيد الوطني للنرويج.وقد تمت كتابة كلماته من طرف بيورنستيرن بيورنسون بين سنتي 1859 و1868، ولحنه ابن عمه ريكارد نوردراك في 1863-1864 للاحتفال بالذكرى الخمسين للدستور النرويجي في 17 مايو 1864م في إيدسفول.وعادة ما يغنى المقطع الأولى والسابع والثامن منه فقط. (ar)
  • To Ναι, αγαπάμε αυτή τη χώρα ή Για, βι έλσκερ ντέτε λάνε είναι ο εθνικός ύμνος της Νορβηγίας. Στην πρώτη στροφή παρουσιάζει το φυσικό -κυρίως- περιβάλλον της χώρας. Στη δεύτερη, ξεκινά μια ιστορική αναδρομή σε προσωπικότητες χρονικά μέχρι και τον Σβέρε Σίγκουρντσον, γνωστό για την εναντίωσή του στον Πάπα της Ρώμης, εντασσόμενο πιθανώς στην αντικληρικαλιστική περίοδο του Μπιόρνσον. Στην τρίτη μιλάει για στρατιωτικά κατορθώματα αγροτών και γυναικών (μεταξύ άλλων). Στην τέταρτη παρουσιάζει τους χωρικούς να προτιμούν να καίνε τις περιουσίες τους παρά να τις παραδίδουν σε εισβολείς. Στην πέμπτη υμνεί την ελευθερία που γεννήθηκε επιτέλους γι' αυτούς μετά από δύσκολους καιρούς, καθώς εκείνη την εποχή η χώρα τελούσε σε καθεστώς προσωπικής ένωσης με το θρόνο της Σουηδίας. Στην έκτη ισχυρίζεται πως ο εχθρός πέταξε μόνος του το όπλο διότι ήταν αδελφός τους και ότι τώρα πλέον τα τρία αδέλφια στέκουν ενωμένα. Τα τρία αδέλφια είναι η Δανία, η Σουηδία και η Νορβηγία. Πρόκειται για αναφορά στο κίνημα πανσκανδιναβισμού που καλλιεργήθηκε ανάμεσα στους δύο πολέμους των δουκάτων, αν και επισήμως η Σουηδία μάλλον κρατούσε απομονωτική πολιτική. Το κίνημα ήταν πιο πολύ ισχυρό στους κύκλους των φοιτητών και διανοουμένων. Στην προτελευταία στροφή καλεί τους Νορβηγούς/Βόρειους Άνδρες να ευχαριστούν τον Μεγάλο Θεό τους που απομάκρυνε τις συγκρούσεις του παρελθόντος. Στην τελευταία, αφού αρχίζει με τους πρώτους στίχους που απαντώνται και στην πρώτη, διακηρύττει ότι ο αγώνας των προγόνων τους, τούς έδωσε τη νίκη και ο δικός τους θα διασφαλίσει την ειρήνη. Βασιλικός ύμνος της Νορβηγίας είναι ο Κονγκεσάνγκεν. Σύγχρονη γλωσσικά απόδοση του εθνικού ύμνου (επίσημος ύμνος): Το αυθεντικό ποίημα του Bjørnstjerne Bjørnson: Ja, vi elsker dette landet,som det stiger fremfuret, vejrbidt over vandetmed de tusen hjem, -elsker, elsker det og tænkerpå vor far og morog den saganat, som sænkerdrømme på vor jord. Dette landet Harald bjergedmed sin kjæmperad,dette landet Haakon værged,medens Øjvind kvad;Olav på det landet maltekorset med sit blod,fra dets høje Sverre talteRoma midt imot. Bønder sine økser brynte,der en hær drog frem;Tordenskjold langs kysten lynte,så den lystes hjem.Kvinder selv stod op og strede,som de vare mænd;andre kunde bare græde;men det kom igjen! Visstnok var vi ikke mange;men vi strak dog til,da vi prøvdes nogle gange,og det stod på spil;ti vi heller landet brændte,end det kom til fald;husker bare, hvad som hændtened på Fredrikshald! Hårde tider har vi døjet,blev tilsist forstødt;men i værste nød blåøjetfrihed blev os født.Det gav faderkraft at bærehungersnød og krig,det gav døden selv sin ære -og det gav forlig. Fienden sit våben kasted,op visiret for,vi med undren mod ham hasted;ti han var vor bror.Drevne frem på stand af skammengik vi søderpå;nu vi står tre brødre sammenog skal sådan stå! Norske mand i hus og hytte,tak din store gud!landet vilde han beskytte,skjønt det mørkt så ud.Alt, hvad fædrene har kjæmpet,mødrene har grædt,har den Herre stille læmpet,så vi vandt vor ret. Ja, vi elsker dette landet,som det stiger fremfuret, vejrbidt over vandetmed de tusen hjem.Og som fædres kamp har hævetdet af nød til sejr,også vi når det blir krævet,for dets fred slår lejr. (el)
  • Ja, vi elsker dette landet [javi elsker dete lane] ("Jes, ni amas ĉi landon") estas la nacia himno de Norvegio. La tekston verkis Bjørnstjerne Bjørnson (1859 - 1868), kaj la melodion Rikard Nordraak (1864). La himno unuafoje publike kantiĝis en Eidsvoll la 17-an de majo 1864 okaze de la 50-a jubileo de la norvega konstitucio. Kutime nur la 1-a, 7-a kaj 8-a strofoj kantiĝas. (eo)
  • Ja, vi elsker dette landet (Ja, wir lieben dieses Land) ist der Titel der norwegischen Nationalhymne. Der Text wurde zwischen 1859 (erste Fassung) und 1868 vom späteren Literatur-Nobelpreisträger Bjørnstjerne Bjørnson in Riksmål, einer Sprachform der norwegischen Sprache, verfasst. Die Melodie stammt von seinem Vetter Rikard Nordraak. Zum ersten Mal öffentlich gesungen wurde die Hymne am 17. Mai 1864 in Eidsvoll anlässlich der Feiern zum fünfzigsten Jahrestag der norwegischen Verfassung. Zuvor galt das patriotische Lied Sønner av Norge als Nationalhymne Norwegens. In jeder Strophe werden jeweils die beiden letzten Zeilen wiederholt. Bei offiziellen Anlässen, wie auch z. B. in der Neujahrsnacht im norwegischen staatlichen Fernsehen NRK, werden in der Regel nur die erste und die siebte (und achte) Strophe der Hymne eingespielt. In der Stadt Halden hat sich hingegen eingebürgert, die erste und die vierte Strophe zu singen; dies geschieht aufgrund der Nennung der Stadt im Text dieser Strophe. (de)
  • Ja, vi elsker dette landet (euskaraz: Bai, herrialde hau maite dugu), Norvegiako ereserki nazionala da. Musika Rikard Nordraak moldatu zuen 1864an, eta bere hitzak Bjørnstjerne Bjørnsonek idatzi zituen 1870an. (eu)
  • "Ja, vi elsker dette landet" (Norwegian pronunciation: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə]; English: "Yes, we love this country") is the Norwegian national anthem. Originally a patriotic song, it came to be commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century, after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak sometime during the winter of 1863 and 1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung. (en)
  • Ja, vi elsker dette landet (?·i) (traducción aproximada al español: Sí, amamos este país) es el himno nacional de Noruega. La música fue compuesta por Rikard Nordraak en 1864, y la letra es obra de Bjørnstjerne Bjørnson, quien la escribió en 1870. (es)
  • Ja, vi elsker dette landet (Oui, nous aimons ce pays) est l'hymne national de la Norvège. Les paroles ont été écrites par Bjørnstjerne Bjørnson entre 1859 et 1868 et la musique par son cousin Rikard Nordraak en 1863-1864 pour le cinquantième anniversaire de la constitution norvégienne, le 17 mai 1864 à Eidsvoll. Seuls les premier, septième et huitième couplets sont habituellement joués (en italique). (fr)
  • Ja, vi elsker dette landet merupakan sebuah lagu kebangsaan di Norwegia. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada tahun 1864. Penulis lagu ini adalah Bjørnstjerne Bjørnson. (in)
  • 「我らこの国を愛す」(われらこのくにをあいす)または「そうだ!我らはこの国を愛す」(そうだ われらはこのくにをあいす、Ja, vi elsker dette landet)は、ノルウェーの国歌である。 作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノルドロークによる。 通常は1番、7番、8番が演奏される。 (ja)
  • 《그래, 우리는 이 땅을 사랑한다》(노르웨이어: Ja, vi elsker dette landet 야, 비 엘스케르 데테 라네트[*])는 노르웨이의 국가이다. 시인인 비에른스티에르네 비에른손이 작사, 가 작곡하였다. 노르웨이 왕실은 (Kongesangen)라는 국가를 사용한다. 보통은 1절과 7절, 8절만 부른다. (ko)
  • Ja, vi elsker dette landet (in italiano: "Sì, noi amiamo questo Paese") è l'inno nazionale della Norvegia. (it)
  • Ja, vi elsker dette landet ('Ja, wij houden van dit land') is het volkslied van Noorwegen. De tekst dateert uit de periode 1859-1868 en is geschreven door Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910). De muziek werd door zijn neef Rikard Nordraak (1842-1866) gecomponeerd in 1864. Op 17 mei van dat jaar werd het voor het eerst gezongen ter gelegenheid van de 50e verjaardag van de Noorse Grondwet. Op die dag zongen de drie belangrijkste koren van Noorwegen onder leiding van Johan Diederich Behrens het lied; er stonden ongeveer 200 zangers. Bjørnson schreef zijn gedicht in de aangepaste versie van het Deens die toen in Noorwegen als schrijftaal gebruikt werd. Doorgaans worden alleen de eerste en de laatste twee strofen gezongen in een naar het Bokmål gemoderniseerde versie. (nl)
  • Ja, vi elsker dette Landet (Tak, kochamy ten kraj) – hymn państwowy Norwegii. Autorem muzyki jest Rikard Nordraak. Muzyka pieśni została skomponowana na przełomie 1863/1864. Słowa napisał poeta i dramaturg, noblista Bjørnstjerne Bjørnson. Po raz pierwszy tekst opublikowano na łamach gazety „Aftenbladet” 1 października 1859. Ostateczna wersja została napisana w 1869 roku. Tekst pieśni autor włączył do zbioru poetyckiego Digte og Sange (Wiersze i pieśni). Pieśń po raz pierwszy została wykonana publicznie przez 24-osobowy chór męski 17 maja 1864 w Eidsvoll, miejscu ustanowienia konstytucji i również tego samego dnia w Christianii. Odbyło się to w ramach obchodów 50 rocznicy uchwalenia ustawy zasadniczej przyjętej przez parlament norweski, na mocy której Norwegia, będąca do 1814 roku prowincją duńską, otrzymała trwającą zaledwie kilka miesięcy niepodległość (4 listopada 1814 Norwegia została połączona unią personalną ze Szwecją). Nie istnieje żaden przepis prawny, który ustanawiałby pieśń Ja, vi elsker dette Landet hymnem Norwegii, ale funkcjonuje ona jako hymn państwowy na mocy umowy społecznej. Zazwyczaj śpiewa się jedynie pierwszą i dwie ostatnie strofy. Ja, vi elsker dette Landet Som det stiger frem Furet værbitt over vannet Med de tusen hjem Elsker, elsker det og tenker På vår far og mor Og den saganatt som senker drømme på vår jordDette landet Harald berget med sin kjemperad, dette landet Håkon verget medens Øyvind kvad; Olav på det landet malte korset med sitt blod, fra dets høye Sverre talte Roma midt imot.Bønder sine økser brynte, hvor en hær dro frem, Tordenskiold langs kysten lynte, så den lystes hjem. Kvinner selv stod opp og strede, som de vare menn; andre kunne bare grede, men det kom igjen!Visstnok var vi ikke mange, men vi strakk dog til, da vi prøvdes noen gange, og det stod på spill; ti vi heller landet brente enn det kom til fall; husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald!Hårde tider har vi døyet, ble til sist forstøtt; men i verste nød blåøyet frihet ble oss født. Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig, det gav døden selv sin ære – og det gav forlik.Fienden sitt våpen kastet, opp visiret for, vi med undren mot ham hastet, ti han var vår bror. Drevne frem på stand av skammen gikk vi søderpå; nu vi står tre brødre sammen, og skal sådan stå!Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut. Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet så vi vant vår rett.Ja, vi elsker dette Landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir, også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir. Tak, kochamy ten krajRozciągający sięSkałami i chmurami ponad morzem,Z tysiącem domostw.Kochamy, kochamy go i myślimyO naszych ojcach i matkachI sagach, które śląŚlą marzenia na naszą ziemięTen kraj Harald uratowałZe swoją wielką flotą,Tego kraju Haakon Dobry broniłPodczas gdy Øyvind śpiewał;Olav umalował ten krajKrzyżem swojej krwi,Ze swoich wyżyn Sverre powiedziałPowstań przeciw RzymowiRolnicy naostrzyli swoje topory,Kiedy armia przyszła, grzmiał blisko wybrzeża,Więc mógł zobaczyć jak wraca do domu.Nawet kobiety powstały i walczyły,Jakby były mężczyznami;Reszta mogła tylko płakać,Jednak szybko się to skończyło!Prawda, nie było nas dużo,Jednak wystarczająco,Gdy oni nas wyzwali,A to było zagrożenie;Woleliśmy spalić nasz krajNiż zostać pokonani;Po prostu pamiętamy co się zdarzyłoPod .Z ciężkimi czasami daliśmy sobie radę,Nie były w końcu uznawane;Ale w najgorszych cierpieniach, niebieskookaWolność nas urodziła.Dała nam ojcowską siłę do znoszeniaGłodu i wojen,Dała nam swoją śmierć i honor –I kompromis.Wróg odrzucił swoją broń,Podniósł przyłbice,My, w zdumieniu, ich pośpiechu,Ponieważ on był naszym bratem.Prowadził, abyśmy patrzyli na wstydPoszliśmy na południe;Teraz Trzej bracia stanowią jednoI powinno tak zostać!Norwegowie w domach i chatach,Dziękują Ci, wielki Boże!On zachował ten kraj,Nawet pomimo to, że wygląda to źle.I gdy ojcowie walczyli,A matki płakały,Pan po cichu się wzruszyłWięc wygraliśmy nasze prawa.Tak, kochamy ten kraj,Gdy pojawiają się,Skały i chmury nad morzem,Z tysiącem domów.A gdy ojcowie zmagali się powstałZ biedy do chwały,Mimo to będziemy więc domagać się,Spokoju do trwania. (pl)
  • «Ja, vi elsker dette landet» (Да, мы любим этот край) — официальный гимн Норвегии. Автор текста — Бьёрнстьерне Бьёрнсон (норв. Bjørnstjerne Bjørnson) (1859), автор музыки — Рикард Нурдрок (норв. Rikard Nordraak) (1864). Часть текста была написана в 1859 году, в поместье Микаэль Крона — Вернерсхольм. Впервые был исполнен 17 мая 1864 по случаю празднования 50-летней годовщины принятия конституции. Хотя гимн состоит из 8 куплетов, как правило, исполняются только первый и последние два. (ru)
  • Ja, vi elsker dette landet, egentligen Sang for Norge, är Norges nationalsång. Texten är skriven av Bjørnstjerne Bjørnson 1859 och melodin komponerades 1864 av hans kusin Rikard Nordraak. Nordraak komponerade sången för manskör. Första gången Ja, vi elsker framfördes offentligt var den 17 maj 1864 i Eidsvolls kommun, under firandet av Norges grundlags femtioårsjubileum. Senare på kvällen samma dag sjöngs Ja, vi elsker av studenter vid en större konsert i Christiania i Universitetets vestibul. Efter ändringar i texten fick den sin nuvarande form 1869. Ofta sjungs bara den första och de två sista verserna. Ja, vi elsker var förbjuden att sjunga under den tyska ockupationen av Norge, 1940-1945. (sv)
  • Ja, vi elsker dette landet (em português: Sim, nós amamos este país) é o hino nacional da Noruega. A melodia foi composta por Rikard Nordraak em 1864, e a letra foi escrita por Bjørnstjerne Bjørnson em 1870. (pt)
  • 《对!我们热爱祖国》又名《挪威之歌》,是挪威国歌。 这首歌来源于挪威著名的剧作家和社会活动家比昂斯铁尔·比昂逊于1859年写作的诗歌,他积极参与挪威独立运动,这首《挪威之歌》发表于1859年10月1日,是献给挪威国王的,1864年由他的表弟理查·诺德洛克谱曲,在当年5月17日庆祝挪威宪法公布50周年时正式公开演唱。 (zh)
  • Ja, vi elsker dette landet (укр. Так, ми любимо цей край) — національний гімн Норвегії. Слова гімну написав Бйорнстьєрне Бйорнсон у період між 1859 та 1868 роками. У 1864 році музику до гімну написав Рікард Нордрок. Вперше публічно зіграна 17 травня 1864 року з нагоди святкування 50-ї річниці прийняття Конституції. Зазвичай співаються перший та останні два вірші. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 169369 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 25143 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114146863 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:adopted
  • 2019-12-11 (xsd:date)
dbp:author
dbp:composer
dbp:country
dbp:englishTitle
  • Yes, we love this country (en)
dbp:lyricsDate
  • 1859 (xsd:integer)
dbp:musicDate
  • 1864 (xsd:integer)
dbp:predecessor
  • "Sønner av Norge" (en)
dbp:prefix
  • National (en)
dbp:published
  • 1864-05-17 (xsd:date)
dbp:sound
  • Norway_.ogg (en)
dbp:soundTitle
  • U.S. Navy Band instrumental version (en)
dbp:title
  • (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • نعم، أحب هذا البلد (بالنرويجية: Ja, vi elsker dette landet‏) هو النشيد الوطني للنرويج.وقد تمت كتابة كلماته من طرف بيورنستيرن بيورنسون بين سنتي 1859 و1868، ولحنه ابن عمه ريكارد نوردراك في 1863-1864 للاحتفال بالذكرى الخمسين للدستور النرويجي في 17 مايو 1864م في إيدسفول.وعادة ما يغنى المقطع الأولى والسابع والثامن منه فقط. (ar)
  • Ja, vi elsker dette landet [javi elsker dete lane] ("Jes, ni amas ĉi landon") estas la nacia himno de Norvegio. La tekston verkis Bjørnstjerne Bjørnson (1859 - 1868), kaj la melodion Rikard Nordraak (1864). La himno unuafoje publike kantiĝis en Eidsvoll la 17-an de majo 1864 okaze de la 50-a jubileo de la norvega konstitucio. Kutime nur la 1-a, 7-a kaj 8-a strofoj kantiĝas. (eo)
  • Ja, vi elsker dette landet (euskaraz: Bai, herrialde hau maite dugu), Norvegiako ereserki nazionala da. Musika Rikard Nordraak moldatu zuen 1864an, eta bere hitzak Bjørnstjerne Bjørnsonek idatzi zituen 1870an. (eu)
  • "Ja, vi elsker dette landet" (Norwegian pronunciation: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə]; English: "Yes, we love this country") is the Norwegian national anthem. Originally a patriotic song, it came to be commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century, after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak sometime during the winter of 1863 and 1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung. (en)
  • Ja, vi elsker dette landet (?·i) (traducción aproximada al español: Sí, amamos este país) es el himno nacional de Noruega. La música fue compuesta por Rikard Nordraak en 1864, y la letra es obra de Bjørnstjerne Bjørnson, quien la escribió en 1870. (es)
  • Ja, vi elsker dette landet (Oui, nous aimons ce pays) est l'hymne national de la Norvège. Les paroles ont été écrites par Bjørnstjerne Bjørnson entre 1859 et 1868 et la musique par son cousin Rikard Nordraak en 1863-1864 pour le cinquantième anniversaire de la constitution norvégienne, le 17 mai 1864 à Eidsvoll. Seuls les premier, septième et huitième couplets sont habituellement joués (en italique). (fr)
  • Ja, vi elsker dette landet merupakan sebuah lagu kebangsaan di Norwegia. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada tahun 1864. Penulis lagu ini adalah Bjørnstjerne Bjørnson. (in)
  • 「我らこの国を愛す」(われらこのくにをあいす)または「そうだ!我らはこの国を愛す」(そうだ われらはこのくにをあいす、Ja, vi elsker dette landet)は、ノルウェーの国歌である。 作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノルドロークによる。 通常は1番、7番、8番が演奏される。 (ja)
  • 《그래, 우리는 이 땅을 사랑한다》(노르웨이어: Ja, vi elsker dette landet 야, 비 엘스케르 데테 라네트[*])는 노르웨이의 국가이다. 시인인 비에른스티에르네 비에른손이 작사, 가 작곡하였다. 노르웨이 왕실은 (Kongesangen)라는 국가를 사용한다. 보통은 1절과 7절, 8절만 부른다. (ko)
  • Ja, vi elsker dette landet (in italiano: "Sì, noi amiamo questo Paese") è l'inno nazionale della Norvegia. (it)
  • «Ja, vi elsker dette landet» (Да, мы любим этот край) — официальный гимн Норвегии. Автор текста — Бьёрнстьерне Бьёрнсон (норв. Bjørnstjerne Bjørnson) (1859), автор музыки — Рикард Нурдрок (норв. Rikard Nordraak) (1864). Часть текста была написана в 1859 году, в поместье Микаэль Крона — Вернерсхольм. Впервые был исполнен 17 мая 1864 по случаю празднования 50-летней годовщины принятия конституции. Хотя гимн состоит из 8 куплетов, как правило, исполняются только первый и последние два. (ru)
  • Ja, vi elsker dette landet, egentligen Sang for Norge, är Norges nationalsång. Texten är skriven av Bjørnstjerne Bjørnson 1859 och melodin komponerades 1864 av hans kusin Rikard Nordraak. Nordraak komponerade sången för manskör. Första gången Ja, vi elsker framfördes offentligt var den 17 maj 1864 i Eidsvolls kommun, under firandet av Norges grundlags femtioårsjubileum. Senare på kvällen samma dag sjöngs Ja, vi elsker av studenter vid en större konsert i Christiania i Universitetets vestibul. Efter ändringar i texten fick den sin nuvarande form 1869. Ofta sjungs bara den första och de två sista verserna. Ja, vi elsker var förbjuden att sjunga under den tyska ockupationen av Norge, 1940-1945. (sv)
  • Ja, vi elsker dette landet (em português: Sim, nós amamos este país) é o hino nacional da Noruega. A melodia foi composta por Rikard Nordraak em 1864, e a letra foi escrita por Bjørnstjerne Bjørnson em 1870. (pt)
  • 《对!我们热爱祖国》又名《挪威之歌》,是挪威国歌。 这首歌来源于挪威著名的剧作家和社会活动家比昂斯铁尔·比昂逊于1859年写作的诗歌,他积极参与挪威独立运动,这首《挪威之歌》发表于1859年10月1日,是献给挪威国王的,1864年由他的表弟理查·诺德洛克谱曲,在当年5月17日庆祝挪威宪法公布50周年时正式公开演唱。 (zh)
  • Ja, vi elsker dette landet (укр. Так, ми любимо цей край) — національний гімн Норвегії. Слова гімну написав Бйорнстьєрне Бйорнсон у період між 1859 та 1868 роками. У 1864 році музику до гімну написав Рікард Нордрок. Вперше публічно зіграна 17 травня 1864 року з нагоди святкування 50-ї річниці прийняття Конституції. Зазвичай співаються перший та останні два вірші. (uk)
  • Ja, vi elsker dette landet (traducció aproximada al català: Sí, vam estimar aquesta terra) ha estat utilitzat com a himne nacional de Noruega des de principi del segle xx, després de ser utilitzat junt amb Sønner av Norge des de la dècada de 1860. (ca)
  • Píseň Ja, vi elsker dette landet (česky Ano, milujeme tuto zemi) je norská hymna. Slova napsal Bjørnstjerne Bjørnson mezi lety 1859 a 1868. Hudbu složil jeho bratranec Rikard Nordraak v roce 1864. Poprvé byla uveřejněna 17. května 1864 při příležitosti 50. výročí norské ústavy. Obvykle se zpívá pouze první a poslední sloka. (cs)
  • Ja, vi elsker dette landet (Ja, wir lieben dieses Land) ist der Titel der norwegischen Nationalhymne. Der Text wurde zwischen 1859 (erste Fassung) und 1868 vom späteren Literatur-Nobelpreisträger Bjørnstjerne Bjørnson in Riksmål, einer Sprachform der norwegischen Sprache, verfasst. Die Melodie stammt von seinem Vetter Rikard Nordraak. Zum ersten Mal öffentlich gesungen wurde die Hymne am 17. Mai 1864 in Eidsvoll anlässlich der Feiern zum fünfzigsten Jahrestag der norwegischen Verfassung. Zuvor galt das patriotische Lied Sønner av Norge als Nationalhymne Norwegens. (de)
  • To Ναι, αγαπάμε αυτή τη χώρα ή Για, βι έλσκερ ντέτε λάνε είναι ο εθνικός ύμνος της Νορβηγίας. Στην πρώτη στροφή παρουσιάζει το φυσικό -κυρίως- περιβάλλον της χώρας. Στη δεύτερη, ξεκινά μια ιστορική αναδρομή σε προσωπικότητες χρονικά μέχρι και τον Σβέρε Σίγκουρντσον, γνωστό για την εναντίωσή του στον Πάπα της Ρώμης, εντασσόμενο πιθανώς στην αντικληρικαλιστική περίοδο του Μπιόρνσον. Στην τρίτη μιλάει για στρατιωτικά κατορθώματα αγροτών και γυναικών (μεταξύ άλλων). Στην τέταρτη παρουσιάζει τους χωρικούς να προτιμούν να καίνε τις περιουσίες τους παρά να τις παραδίδουν σε εισβολείς. Στην πέμπτη υμνεί την ελευθερία που γεννήθηκε επιτέλους γι' αυτούς μετά από δύσκολους καιρούς, καθώς εκείνη την εποχή η χώρα τελούσε σε καθεστώς προσωπικής ένωσης με το θρόνο της Σουηδίας. Στην έκτη ισχυρίζεται πως (el)
  • Ja, vi elsker dette landet ('Ja, wij houden van dit land') is het volkslied van Noorwegen. De tekst dateert uit de periode 1859-1868 en is geschreven door Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910). De muziek werd door zijn neef Rikard Nordraak (1842-1866) gecomponeerd in 1864. Op 17 mei van dat jaar werd het voor het eerst gezongen ter gelegenheid van de 50e verjaardag van de Noorse Grondwet. Op die dag zongen de drie belangrijkste koren van Noorwegen onder leiding van Johan Diederich Behrens het lied; er stonden ongeveer 200 zangers. (nl)
  • Ja, vi elsker dette Landet (Tak, kochamy ten kraj) – hymn państwowy Norwegii. Autorem muzyki jest Rikard Nordraak. Muzyka pieśni została skomponowana na przełomie 1863/1864. Słowa napisał poeta i dramaturg, noblista Bjørnstjerne Bjørnson. Po raz pierwszy tekst opublikowano na łamach gazety „Aftenbladet” 1 października 1859. Ostateczna wersja została napisana w 1869 roku. Tekst pieśni autor włączył do zbioru poetyckiego Digte og Sange (Wiersze i pieśni). (pl)
rdfs:label
  • نشيد النرويج الوطني (ar)
  • Ja, vi elsker dette landet (ca)
  • Norská hymna (cs)
  • Ja, vi elsker dette landet (de)
  • Ναι, αγαπάμε αυτή τη χώρα (el)
  • Ja, vi elsker dette landet (eo)
  • Ja, vi elsker dette landet (es)
  • Ja, vi elsker dette landet (eu)
  • Ja, vi elsker dette landet (fr)
  • Ja, vi elsker dette landet (in)
  • Ja, vi elsker dette landet (en)
  • Ja, vi elsker dette landet (it)
  • 我らこの国を愛す (ja)
  • 노르웨이의 국가 (ko)
  • Ja, vi elsker dette landet (nl)
  • Hymn Norwegii (pl)
  • Ja, vi elsker dette landet (pt)
  • Гимн Норвегии (ru)
  • Ja, vi elsker dette landet (sv)
  • 对!我们热爱祖国 (zh)
  • Гімн Норвегії (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:anthem of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License