An Entity of Type: LanguageUnit106284225, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

In the New Testament, Jesus is referred to as the King of the Jews, both at the beginning of his life and at the end. In the Koine Greek of the New Testament, e.g., in John 19:3, this is written as Basileus ton Ioudaion (βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων). The initialism (Latin: Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum) represents the Latin inscription (in John 19:19), which in English translates to "Jesus the Nazarene, King of the Jews", and John 19:20 states that this was written in three languages—Hebrew, Latin, and Greek—during the crucifixion of Jesus.

Property Value
dbo:abstract
  • Nápis INRI je zkratkou latinského Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, česky Ježíš Nazaretský, král židovský a bývá tradičně zobrazován na krucifixech a jiných zobrazeních ukřižovaného Ježíše Krista. (cs)
  • INRI són les sigles de la frase llatina Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm, la qual es tradueix al català com: "Jesús de Natzaret, Rei dels Jueus". Apareix al Nou Testament de la Bíblia Cristiana, als Evangelis de Mateu (27:37), Marc (15:26); Lluc (23:38) i Joan (19:19). Molts crucifixos i altres imatges de la crucifixió inclouen una placa, anomenada "títol", que duu les lletres INRI, ocasionalment gravat directament en la creu, i usualment dalt de la figura de Jesús. Algunes Esglésies Ortodoxes d'Orient usen les lletres INBI del text grec de la inscripció en la creu, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. A l'Evangeli segons Sant Joan la inscripció és explicitada: (ca)
  • INRI (auch I.N.R.I. oder J.N.R.J.) sind die Initialen des lateinischen Satzes Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum – „Jesus von Nazaret, König der Juden“. Dieser Satz stand nach Joh 19,19–22 auf Hebräisch, Griechisch und Latein auf einer Tafel, die der römische Statthalter Pontius Pilatus oben am Kreuz Christi anbringen ließ, um den Rechtsgrund seiner Verurteilung anzugeben. Auch die übrigen Evangelien nennen mit kleinen Varianten eine solche Tafelinschrift. Sie wird daher auch Kreuzestitel (Titulus crucis) genannt. Die öffentliche Bekanntgabe der Schuld eines Hingerichteten entsprach damaligem römischem Brauch. Da die Römer jüdischen Vasallenherrschern das Tragen des Königstitels damals verboten hatten und der Ausdruck „König der Juden“ im Neuen Testament (NT) nur in Aussagen von Nichtjuden auftaucht, gilt der Titel als Anhaltspunkt für ein historisches Todesurteil, das Jesus durch einen impliziten oder expliziten Messiasanspruch provoziert haben kann. (de)
  • Surskribaĵo INRI en stiligita formo estas parto de multaj krucifiksoj kaj aliaj bildigoj de krucumita Kristo. Temas pri mallongigo de latinaj vortoj Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, esperante Jesuo Nazareta, reĝo de la judoj. La evangelio laŭ Johano notas, ke tian skribaĵon sur tabulo lokigis sur krucon de Jesuo Pontio Pilato, nome en tri lingvoj - hebrea, latina kaj greka lingvoj. Laŭlegende, duono de la tabulo estu relikvo gardata en la Baziliko Sankta Kruco en Jerusalemo, kiu malgraŭ sia nomo ne troviĝas en Jerusalemo, sed en Romo, la eksa ĉefurbo de la Romia Imperio kaj posta centro de la katolika eklezio. (eo)
  • INRI es la sigla de la frase latina Iesus Nazarenus Rex Iudæorvm, la cual se traduce al español como: «Jesús de Nazaret, rey de los judíos». Se trata de un acrónimo de la versión latina de la frase que, según el Evangelio de Juan, habría sido colocada en una tablilla por orden de Poncio Pilatos, como explicación de la causa de la condena de Jesús a muerte de cruz.​ La frase, que aparece en una placa o tablilla llamada «título» (titulus), varía ligeramente en los cuatro evangelios del Nuevo Testamento: se encuentra en su versión más corta en el Evangelio de Marcos 15, 26 («El rey de los judíos») y en el de Lucas 23, 38 («Éste es el rey de los judíos»); es más extensa en el Evangelio de Mateo 27, 37 («Éste es Jesús, el rey de los judíos»), y completa en el de Juan 19, 19 («Jesús de Nazaret, rey de los judíos»). De esta última versión surge el acrónimo. Muchos crucifijos, imágenes de la crucifixión y obras artísticas que la representan, incluyen el título con el acrónimo INRI, ocasionalmente grabado de forma directa en la cruz, y ubicado usualmente por encima de la figura de Jesús. En el Evangelio de Juan, se explica además la inscripción: 19 Pilato redactó también una inscripción y la puso sobre la cruz. Lo escrito era: «Jesús de Nazaret, el rey de los judíos.»20 Esta inscripción la leyeron muchos judíos, porque el lugar donde había sido crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, latín y griego. 19 Scripsit avtem et titvlvm Pilatvs, et posvit svper crvcem. Erat avtem scriptvm : «Iesvs Nazarenvs, Rex Ivdæorvm.»20 Hvnc ergo titvlvm mvlti Ivdæorvm legervnt : qvia prope civitatem erat locvs, vbi crvcifixvs est Iesvs, et erat scriptvm hebraice, græce, et latine. Evangelio de Juan 19, 19-20 Para la mayoría de los historiadores y biblistas, la presencia de esta inscripción o titulus de condena de Jesús de Nazaret —presente de forma unánime en los cuatro evangelios canónicos— constituye uno de los datos más sólidos del carácter histórico de su pasión.​​​ (es)
  • INRI sigla bat da, latinezko IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM esaldia laburbiltzen duena, euskaraz: «Jesus Nazaretekoa, juduen erregea». Biblia kristauko Itun Berrian, (27:37), (15:26); Lukas (23:38) eta (19:19) ebanjelioetan ageri da. Gurutze askotan eta gurutze irudi askotako plaketan ageri da INRI sigla; batzuetan, gurutzean zuzenean garbatuta dago, eta sarritan Jesusen irudiaren gainaldean. (19:19–20) ebanjelioan honela azaltzen da: Sortaldeko zenbait eliza ortodoxok gurutzean grezierazko INBI sigla ezartzen dute, esaldi hau laburbiltzen duena: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Batzuek diote siglaren azalpena ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου («munduaren errege») dela, argitu gabe ea benetan hori idatzi zen ala idatzita egon behar lukeena den. Beste eliza ortodoxo batzuek (Errumaniakoak, adibidez), aldiz, INRI sigla darabilte. Hebreeraz esaldia ישוע הנצרת מלך היהודים (Yeshu'a HaNatserat Melech HaYehudim', : [\jeʃu'ə\ \hɑ\ ɑʦeratʰ\ \meleχ\ \hɑ\ \jehuðiːm]) idazten da. Baliteke sibla arameraz idatzita egotea, hebreera ez bezala arameoa Jesusen ama hizkuntza baitzen. batzuk diote sigla honen jatorria jentilen artean edo paganismoan dagoela, hots, kristautasuna baino antzinako garaietan. Sigla horren azalpena IGNE NATVRA RENOVATVR INTEGRA dela diote, euskaraz: «Suaren bidez natura erabat eraberritzen da». (eu)
  • In the New Testament, Jesus is referred to as the King of the Jews, both at the beginning of his life and at the end. In the Koine Greek of the New Testament, e.g., in John 19:3, this is written as Basileus ton Ioudaion (βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων). Both uses of the title lead to dramatic results in the New Testament accounts. In the account of the nativity of Jesus in the Gospel of Matthew, the Biblical Magi who come from the east call Jesus the "King of the Jews", causing Herod the Great to order the Massacre of the Innocents. Towards the end of the accounts of all four canonical Gospels, in the narrative of the Passion of Jesus, the title "King of the Jews" leads to charges against Jesus that result in his crucifixion. The initialism (Latin: Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum) represents the Latin inscription (in John 19:19), which in English translates to "Jesus the Nazarene, King of the Jews", and John 19:20 states that this was written in three languages—Hebrew, Latin, and Greek—during the crucifixion of Jesus. The title "King of the Jews" is only used in the New Testament by gentiles, namely by the Magi, Pontius Pilate, and the Roman soldiers. In contrast, the Jewish leaders use the designation "Messiah". They use Hebrew words and did not say 'Christ', a Greek translation word. Although the phrase "King of the Jews" is used in most English translations, it has also been translated wrongly "King of the Judeans" (see Ioudaioi). (en)
  • INRI serait l'acronyme, dit Titulus Crucis, de l'expression latine Iesvs Nazarenvs, Rex Ivdæorvm généralement traduit par : « Jésus le Nazaréen, roi des Judéens », une autre proposition, pourtant dénuée de sens dans son contexte historique initial, serait « Igne Natura Renovatur Integra » "le feu renouvelle tout dans la nature". Dans l'Évangile selon Jean, Ponce Pilate, préfet de Judée, fait placer cette inscription sur la croix où Jésus est crucifié. L'acronyme INRI, très répandu dans les représentations artistiques de la crucifixion, fait directement référence au récit de cet évangile. On retrouve cet épisode de la Passion dans les trois autres évangiles canoniques, avec des variations de l'expression utilisée. Articles détaillés : Noms et titres de Jésus, Passion du Christ et Crucifixion. (fr)
  • Huruf INRI adalah huruf-huruf singkatan dari kata-kata Latin yang terletak di atas salib Yesus: IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum, yang berarti "Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi"), ditaruh oleh Pontius Pilatus. Dalam kitab Yohanes 19:19-22, peristiwa ini ditulis sebagai berikut: (in)
  • INRI は、イエス・キリストの磔刑においてその十字架の上に掲げられた罪状書きの頭字語(ラテン語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM)である。日本語では「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と訳される。 (ja)
  • INRI(라틴어: IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM)는 한국어로 번역하면 "유다인의 왕, 나자렛 예수" 라는 뜻을 가진 천주교의 두문자어이다. 이 구절은 예수가 십자가에 처형될 때 예수에 머리위에 붙인 죄목의 표시로 신약성서의 요한복음서 (19:19)에 나온다. 요한복음 외에 공관복음서에도 각각 약간씩 변형된 표현이긴 하지만 예수의 죄목을 다룬 부분이 다음과 같이 나오며 사복음서 모두 에수의 죄목을 다루었다. 공관복음서의 대목을 보면 마태오(27:37), 마르코(15:26), 루가(23:38)에 나온다. 요한복음서에 따르면 이 죄패는 로마의 총독인 빌라도가 썼다고 전하며 히브리어, 그리스어, 라틴어로 각각 쓰여져 십자가에 붙여졌다. 로마 가톨릭교회와 성공회에서는 이 죄패를 십자가상의 예수의 머리위에 패로 만들어 붙이는 전통이 있으며, 드물게는 그냥 십자가에 직접 새겨 넣기도 한다. 동방 정교회에서는 그리스어 표기에 근거하여 INBI'(Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων)로 표기하며 몇몇 동방교회에서는 ΙΝΒΚ (ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου, 세계의 왕 ) 또는 ΙΝΒΔ(ὁ Bασιλεὺς τῆς Δόξης , 영광의 왕 )으로 표기하기도 한다.루마니아 정교회와 같은 일부 정교회에서는 라틴교회와 같이 INRI 을 사용한다. 러시아 정교회는 ІНЦІ 또는 Цръ Слвы (영광의 왕)을 사용한다. 성공회와 루터교 등을 제외한 일부 개신교에서는 이 죄패를 사용하지 않고 단순한 십자가(예수의 형상도 제외함) 형태만을 사용하는데, 단, 루터교회에서는 다른 교파들과는 달리, 로마 가톨릭교회 전례에서 좋은 점은 받아들였기 때문에 예수가 매달린 모습의 십자가(십자고상)을 사용한다. (ko)
  • De letters INRI vormen de beginletters van het Latijnse opschrift op het kruis van Jezus volgens Johannes 19:19: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (Jezus van Nazareth (of: "de Nazarener"), koning der Joden). Op veel afbeeldingen van de kruisiging en op crucifixen vindt men deze tekst boven het hoofd van de gekruisigde Christus. Johannes vermeldt dat Pontius Pilatus de tekst had laten opschrijven, de synoptische evangeliën vermelden niet wie de auteur of opdrachtgever was. De hogepriesters protesteerden en vroegen de tekst te veranderen in: "Deze man heeft beweerd: Ik ben de koning van de Joden", maar Pilatus antwoordde daarop volgens Johannes: "Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven", om aan te geven dat het eenmaal genomen besluit niet zou worden herroepen. (nl)
  • Il Titulus crucis (titolo, iscrizione della croce) è l'iscrizione, riportata differentemente dai quattro vangeli canonici, che sarebbe stata apposta sopra la croce di Gesù, quando egli fu crocifisso, per indicare la motivazione della condanna. L'esibizione della motivazione della condanna, infatti, era prescritta dal diritto romano, per quanto non - come indicato da Giovanni - in tre lingue, usanza riservata solo ad eventi solenni. Il titulus identifica anche una reliquia conservata a Roma nella Basilica di Santa Croce in Gerusalemme e costituita da una tavola di legno di noce, che secondo la tradizione sarebbe il cartiglio originario infisso sopra la croce. Il legno, ritrovato in una nicchia nel 1492 durante lavori di conservazione condotti nella chiesa, reca una parte di un'iscrizione (presumibilmente, ma senza alcuna certezza, frutto di uno smembramento) in caratteri compatibili con quelli del I secolo, da destra a sinistra (comprese le righe in greco e latino), in tre lingue diverse: ebraico, greco e latino. L'ordine appare diverso da quello riferito da Giovanni (ebraico, latino e greco). Il manufatto è stato datato attraverso un'analisi al carbonio-14 al X-XII secolo. (it)
  • INRI é o acrónimo da frase em latim: Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum cuja tradução é «Jesus Nazareno Rei dos Judeus». (pt)
  • INRI (łac. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) – napis umieszczany na krucyfiksach, będący akronimem łacińskich słów IESVS NAZARENVS REX IVDÆORVM (Jezus Nazarejczyk Król Żydów). Według Ewangelii św. Jana (J 19,19-22) tekst ten w jęz. hebrajskim, łacińskim i greckim umieszczono na krzyżu, nad głową Jezusa w celu wyjaśnienia powodu, dla którego Piłat skazał go według rzymskiego prawa na śmierć. Relikwia tabliczki z napisem INRI przechowywana jest w rzymskiej bazylice Świętego Krzyża z Jerozolimy. (pl)
  • INRI — аббревиатура латинской фразы Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» (церк.-слав. І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй; І.Н.Ц.І.). Фраза восходит к Новому Завету (см. Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, и Ин. 19:19). (ru)
  • INRI är en akronym för Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM), latin för "Jesus från Nasaret, judarnas konung". Dessa fyra bokstäver utgör begynnelsebokstäverna i inskriptionen på Jesu kors och pryder även krucifix. I Johannesevangeliet 19:19-20 står det: "Pilatus hade också låtit skriva ett anslag som sattes upp på korset, och där stod: Jesus från Nasaret, judarnas konung. Detta lästes av många judar, eftersom platsen där Jesus korsfästes låg strax utanför staden, och texten var på hebreiska, latin och grekiska." Inom många östortodoxa kyrkor används de grekiska bokstäverna "INBI", baserat på den grekiska versionen av inskriptionen, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. På hebreiska skrivs frasen oftast som ישוע הנצרי ומלך היהודים (Yeshua' HaNotsri U'Melech HaYehudim), vilket översätts som "Jesus Nasaréen och judarnas konung". Inskriptionen skulle förklara för nyfikna vilket brott den korsfäste straffats för. När de judiska prästerna klagade över att Jesus påstod sig vara Guds son, utmanade Pilatus honom att förneka att han var "judarnas konung". Jesus förnekade det inte. I Johannes 19:21-22 avvisar Pilatus anklagelsen om att Jesus blev korsfäst för att han falskeligen påstod sig vara kung, och uppger istället att Jesus blev korsfäst eftersom han var judarnas kung. (sv)
  • “耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王”(拉丁語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《约翰福音》第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI。 《約翰福音》第19章第19节至第22节参是这样描述的: 有些东正教教會和東儀天主教會使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI。俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй (拿撒勒的耶穌,猶太人之王) 的縮寫。 当彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。 (zh)
  • INRI — акронім лат. Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm — «Ісус Назарянин, Цар Юдейський» — напис на Хресті на якому був розп'ятий Ісус Христос. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 31088818 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 27833 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123421309 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Nápis INRI je zkratkou latinského Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, česky Ježíš Nazaretský, král židovský a bývá tradičně zobrazován na krucifixech a jiných zobrazeních ukřižovaného Ježíše Krista. (cs)
  • Huruf INRI adalah huruf-huruf singkatan dari kata-kata Latin yang terletak di atas salib Yesus: IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum, yang berarti "Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi"), ditaruh oleh Pontius Pilatus. Dalam kitab Yohanes 19:19-22, peristiwa ini ditulis sebagai berikut: (in)
  • INRI は、イエス・キリストの磔刑においてその十字架の上に掲げられた罪状書きの頭字語(ラテン語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM)である。日本語では「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と訳される。 (ja)
  • INRI é o acrónimo da frase em latim: Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum cuja tradução é «Jesus Nazareno Rei dos Judeus». (pt)
  • INRI (łac. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) – napis umieszczany na krucyfiksach, będący akronimem łacińskich słów IESVS NAZARENVS REX IVDÆORVM (Jezus Nazarejczyk Król Żydów). Według Ewangelii św. Jana (J 19,19-22) tekst ten w jęz. hebrajskim, łacińskim i greckim umieszczono na krzyżu, nad głową Jezusa w celu wyjaśnienia powodu, dla którego Piłat skazał go według rzymskiego prawa na śmierć. Relikwia tabliczki z napisem INRI przechowywana jest w rzymskiej bazylice Świętego Krzyża z Jerozolimy. (pl)
  • INRI — аббревиатура латинской фразы Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» (церк.-слав. І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй; І.Н.Ц.І.). Фраза восходит к Новому Завету (см. Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, и Ин. 19:19). (ru)
  • “耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王”(拉丁語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《约翰福音》第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI。 《約翰福音》第19章第19节至第22节参是这样描述的: 有些东正教教會和東儀天主教會使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI。俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй (拿撒勒的耶穌,猶太人之王) 的縮寫。 当彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。 (zh)
  • INRI — акронім лат. Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm — «Ісус Назарянин, Цар Юдейський» — напис на Хресті на якому був розп'ятий Ісус Христос. (uk)
  • INRI són les sigles de la frase llatina Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm, la qual es tradueix al català com: "Jesús de Natzaret, Rei dels Jueus". Apareix al Nou Testament de la Bíblia Cristiana, als Evangelis de Mateu (27:37), Marc (15:26); Lluc (23:38) i Joan (19:19). Molts crucifixos i altres imatges de la crucifixió inclouen una placa, anomenada "títol", que duu les lletres INRI, ocasionalment gravat directament en la creu, i usualment dalt de la figura de Jesús. Algunes Esglésies Ortodoxes d'Orient usen les lletres INBI del text grec de la inscripció en la creu, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (ca)
  • Surskribaĵo INRI en stiligita formo estas parto de multaj krucifiksoj kaj aliaj bildigoj de krucumita Kristo. Temas pri mallongigo de latinaj vortoj Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, esperante Jesuo Nazareta, reĝo de la judoj. La evangelio laŭ Johano notas, ke tian skribaĵon sur tabulo lokigis sur krucon de Jesuo Pontio Pilato, nome en tri lingvoj - hebrea, latina kaj greka lingvoj. (eo)
  • INRI (auch I.N.R.I. oder J.N.R.J.) sind die Initialen des lateinischen Satzes Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum – „Jesus von Nazaret, König der Juden“. Dieser Satz stand nach Joh 19,19–22 auf Hebräisch, Griechisch und Latein auf einer Tafel, die der römische Statthalter Pontius Pilatus oben am Kreuz Christi anbringen ließ, um den Rechtsgrund seiner Verurteilung anzugeben. Auch die übrigen Evangelien nennen mit kleinen Varianten eine solche Tafelinschrift. Sie wird daher auch Kreuzestitel (Titulus crucis) genannt. (de)
  • In the New Testament, Jesus is referred to as the King of the Jews, both at the beginning of his life and at the end. In the Koine Greek of the New Testament, e.g., in John 19:3, this is written as Basileus ton Ioudaion (βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων). The initialism (Latin: Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum) represents the Latin inscription (in John 19:19), which in English translates to "Jesus the Nazarene, King of the Jews", and John 19:20 states that this was written in three languages—Hebrew, Latin, and Greek—during the crucifixion of Jesus. (en)
  • INRI sigla bat da, latinezko IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM esaldia laburbiltzen duena, euskaraz: «Jesus Nazaretekoa, juduen erregea». Biblia kristauko Itun Berrian, (27:37), (15:26); Lukas (23:38) eta (19:19) ebanjelioetan ageri da. Gurutze askotan eta gurutze irudi askotako plaketan ageri da INRI sigla; batzuetan, gurutzean zuzenean garbatuta dago, eta sarritan Jesusen irudiaren gainaldean. (19:19–20) ebanjelioan honela azaltzen da: Sortaldeko zenbait eliza ortodoxok gurutzean grezierazko INBI sigla ezartzen dute, esaldi hau laburbiltzen duena: Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (eu)
  • INRI es la sigla de la frase latina Iesus Nazarenus Rex Iudæorvm, la cual se traduce al español como: «Jesús de Nazaret, rey de los judíos». Se trata de un acrónimo de la versión latina de la frase que, según el Evangelio de Juan, habría sido colocada en una tablilla por orden de Poncio Pilatos, como explicación de la causa de la condena de Jesús a muerte de cruz.​ En el Evangelio de Juan, se explica además la inscripción: (es)
  • INRI serait l'acronyme, dit Titulus Crucis, de l'expression latine Iesvs Nazarenvs, Rex Ivdæorvm généralement traduit par : « Jésus le Nazaréen, roi des Judéens », une autre proposition, pourtant dénuée de sens dans son contexte historique initial, serait « Igne Natura Renovatur Integra » "le feu renouvelle tout dans la nature". Dans l'Évangile selon Jean, Ponce Pilate, préfet de Judée, fait placer cette inscription sur la croix où Jésus est crucifié. L'acronyme INRI, très répandu dans les représentations artistiques de la crucifixion, fait directement référence au récit de cet évangile. (fr)
  • Il Titulus crucis (titolo, iscrizione della croce) è l'iscrizione, riportata differentemente dai quattro vangeli canonici, che sarebbe stata apposta sopra la croce di Gesù, quando egli fu crocifisso, per indicare la motivazione della condanna. L'esibizione della motivazione della condanna, infatti, era prescritta dal diritto romano, per quanto non - come indicato da Giovanni - in tre lingue, usanza riservata solo ad eventi solenni. (it)
  • INRI(라틴어: IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM)는 한국어로 번역하면 "유다인의 왕, 나자렛 예수" 라는 뜻을 가진 천주교의 두문자어이다. 이 구절은 예수가 십자가에 처형될 때 예수에 머리위에 붙인 죄목의 표시로 신약성서의 요한복음서 (19:19)에 나온다. 요한복음 외에 공관복음서에도 각각 약간씩 변형된 표현이긴 하지만 예수의 죄목을 다룬 부분이 다음과 같이 나오며 사복음서 모두 에수의 죄목을 다루었다. 공관복음서의 대목을 보면 마태오(27:37), 마르코(15:26), 루가(23:38)에 나온다. 요한복음서에 따르면 이 죄패는 로마의 총독인 빌라도가 썼다고 전하며 히브리어, 그리스어, 라틴어로 각각 쓰여져 십자가에 붙여졌다. 로마 가톨릭교회와 성공회에서는 이 죄패를 십자가상의 예수의 머리위에 패로 만들어 붙이는 전통이 있으며, 드물게는 그냥 십자가에 직접 새겨 넣기도 한다. (ko)
  • De letters INRI vormen de beginletters van het Latijnse opschrift op het kruis van Jezus volgens Johannes 19:19: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (Jezus van Nazareth (of: "de Nazarener"), koning der Joden). Op veel afbeeldingen van de kruisiging en op crucifixen vindt men deze tekst boven het hoofd van de gekruisigde Christus. (nl)
  • INRI är en akronym för Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (IESVS·NAZARENVS·REX·IVDÆORVM), latin för "Jesus från Nasaret, judarnas konung". Dessa fyra bokstäver utgör begynnelsebokstäverna i inskriptionen på Jesu kors och pryder även krucifix. I Johannesevangeliet 19:19-20 står det: "Pilatus hade också låtit skriva ett anslag som sattes upp på korset, och där stod: Jesus från Nasaret, judarnas konung. Detta lästes av många judar, eftersom platsen där Jesus korsfästes låg strax utanför staden, och texten var på hebreiska, latin och grekiska." (sv)
rdfs:label
  • INRI (ca)
  • INRI (cs)
  • INRI (de)
  • INRI (eo)
  • INRI (es)
  • INRI (eu)
  • INRI (fr)
  • INRI (in)
  • Titulus crucis (it)
  • Jesus, King of the Jews (en)
  • INRI (ja)
  • INRI (ko)
  • INRI (nl)
  • INRI (pl)
  • INRI (pt)
  • INRI (sv)
  • INRI (ru)
  • INRI (zh)
  • INRI (uk)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License