dbo:abstract
|
- Fils de France (česky syn Francie, ženská varianta fille de France, dcera Francie) byl šlechtický titul užívaný během starého režimu ve Francii a vyhrazený pro syny a dcery králů a dauphinů. (cs)
- Fils de France (French pronunciation: [fis də fʁɑ̃s], Son of France) was the style and rank held by the sons of the kings and dauphins of France. A daughter was known as a fille de France (French pronunciation: [fij də fʁɑ̃s], Daughter of France). The children of the dauphin (a title reserved for the king's heir apparent whether son, grandson or great-grandson of the monarch) were accorded the same style and status as if they were the king's children instead of his grandchildren or great-grandchildren. (en)
- Hasta mediados del siglo XVI, los miembros de la casa de Francia eran llamados simplemente monseigneur, seguido del título de su apanage. A partir del siglo XVI, se multiplican y sobre todo se sistematizan los títulos de los príncipes conforme su cercanía al rey. De forma que comienzan en las actas y escrituras oficiales largos títulos, como por ejemplo Felipe el Bueno era nombrado en estas como: Muy elevado, muy poderoso, muy excelente y muy magnánimo príncipe monseñor Felipe, duque de Borgoña... En lo sucesivo y hasta los siglos XVIII y XIX, los usos de los mismos se afinan y evolucionan en distintas funciones y modos conforme al uso y a la voluntad real. A partir de finales del siglo XVI, a los miembros de la Casa de Francia se les designa de forma general, con una serie de expresiones unívocas, que son usadas en función del género, el parentesco con el monarca y la cercanía al trono en el orden sucesorio. Las apelaciones son utilizadas de forma corriente y que llegan en ocasiones a incluirse en todas las esferas de la vida, salvo en escrituras o documentos públicos donde se refleja al completo el título del príncipe o princesa. Se aplicaban estas apelaciones tanto a los miembros estrictos de la Familia Real, como a los llamados "príncipes de sangre" (princes du sang). En caso de no ostentar el príncipe una apelación unívoca propia, se usaría en el caso de los varones el monseñor seguido de su título de apanage o de su título, en el caso de las princesas, salvo las hijas del rey, quienes eran conocidas por mademoiselle, seguidas por lo que el rey les señale al nacer, de entre los títulos de su padre, por ejemplo mademoiselle de Montpensier (el título de duque de Montpensier se encontraba entre los ostentados por su padre Felipe II, duque de Orlèans). En cuanto a las menciones hechas a la sucesión al trono, la corona francesa se trasmite únicamente de varón en varón, habido de forma legítima. El conocimiento de estas expresiones es a menudo necesario para comprender los textos de autores como Retz, Saint-Simon, marquesa de Sévigné o la condesa de Boigne. (es)
- Jusqu'au milieu du XVIe siècle, les membres de la maison de France étaient simplement appelés monseigneur, suivi du titre de leur apanage. Les épithètes d'honneur tendirent à se multiplier au XIVe siècle, si bien qu'un prince comme Philippe le Bon était désigné comme le « Très haut, très puissant, très excellent et très magnanime prince monseigneur Philippe duc de Bourgogne »... Par la suite et jusqu'au XVIIIe siècle, les usages s'écourtèrent, se raffinèrent et évoluèrent en fonction des modes et de la volonté royale. À la fin de l'Ancien Régime, les membres de la maison de France étaient usuellement désignés par leur titre mais aussi par une expression connue décrivant leur position au sein de la dynastie. Ils étaient soit membres de la famille royale, soit membres des lignées de princes du sang. La connaissance de ces expressions est souvent nécessaire pour comprendre les textes d'auteurs comme Retz, Saint-Simon ou la marquise de Sévigné. « … ce qui écherrait à délibérer ne serait pas s'il faudrait s'unir à Monsieur le Prince, mais ce qu'il faudrait que Monsieur fît pour se tenir Monsieur le Prince soumis à lui-même. » — Cardinal de Retz, Mémoires (fr)
- Fils de France (pengucapan bahasa Prancis: [fis də fʁɑ̃s], Putra Prancis) merupakan sebuah dan pangkat yang dipegang oleh putra-putra raja dan dauphin Prancis, sedangkan putrinya dikenal sebagai fille de France (pengucapan bahasa Prancis: [fij də fʁɑ̃s], Putri Prancis). (in)
- フィス・ド・フランス(Fils de France, フランス語で「フランスの息子」)は、フランス国王の嫡出の男子及びドーファン(フランス国王の法定推定相続人)の嫡出の男子に与えられた称号。嫡出の女子についてはフィーユ・ド・フランス(Fille de France, フランス語で「フランスの娘」)の称号が与えられ、併せてアンファン・ド・フランス(enfants de France、フランス語で「フランスの子ら」)と総称された。 また、フィス・ド・フランスの嫡出の男子はプティ=フィス・ド・フランス(Petit-fils de France、フランス語で「フランスの孫息子」)、嫡出の女子はプティット=フィーユ・ド・フランス(Petite-fille de France、フランス語で「フランスの孫娘」)と呼ばれ、併せてプティザンファン・ド・フランス(petits-enfants de France、フランス語で「フランスの孫ら」)と総称された。 彼らは、ド・フランス(de France)を姓として用い、また、Son Altesse royale(王家の殿下)との敬称を受け、傍系の一族であるプランス・デュ・サン(prince du sang)(敬称はSon Aletesse sérénissime(至尊なる殿下))とは、姓においても敬称においても区別された。 英語ではフィス(フィーユ)・ド・フランスを指してプリンスprince(プリンセスprincess)の訳語がしばしばあてられるが、実際にはプランスprince(プランセスprincesse)はプランス・デュ・サンや公爵の子など、より下位の者に与えられた称号である。 (ja)
- 16세기 중반까지 프랑스 왕실 구성원들은 소유한 영지의 작위와 함께 단순히 몽세뇌르(monseigner, 전하, 저하, 합하 또는 각하)라고만 불렸다. 존칭은 14세기에 길어졌는데, 예를 들어 선량공 필리프는 "몹시 고귀하고, 몹시 강하고, 몹시 훌륭한 부르고뉴 공작 필리프 대군 대감(Très haut, très puissant, très excellent et très magnanime prince monseigneur Philippe duc de Bourgogne)로 불렸다. 이 시기 이후부터 18세기까지는 칭호가 짧아졌으며, 유행과 왕실의 의향에 따라 세련되게 변화하였다. 앙시앵 레짐 말엽부터 프랑스 왕실 구성원들은 보통 자신의 작위명으로 불렸는데, 왕실에서의 자신들의 지위를 설명하는 유명한 표현으로도 불렸다. 프랑스 왕실은 왕족이나 방계 혈통의 가문원으로 구성되었다. 왕실 구성원의 호칭은 대체로 , 생시몽, 세비녜 부인과 같은 작가들의 글을 이해하는 데 있어 필요하다. (ko)
- Aan het Franse hof werden gedurende de zestiende, zeventiende en achttiende eeuw titels gebruikt om de leden ervan aan te duiden. Een titel kon een beschrijving van hun functie zijn of een adellijke titel. (nl)
- Il titolo di fils de France ("figli di Francia") era posseduto dai figli maschi dei re e delfini di Francia. Le figlie femmine erano conosciute come filles de France (figlie di Francia). Il medesimo trattamento era concesso ai figli del Delfino. (it)
- Francja jest republiką (2021), więc nie ma monarchy ani rodziny królewskiej, jednak w XVII i XVIII wieku w rodzinie królewskiej Burbonów panowała ścisła hierarchia. Najbliższa rodzina króla nosiła odpowiednie tytuły – niektóre z nich były specjalnie tworzone dla konkretnych osób. Do dalszej rodziny królewskiej należeli tzw. książęta krwi, czyli kuzyni króla, im też przyznawano tytuły. W XIX wieku dynastia Burbonów-Orleańskich całkiem zrezygnowała z poniższych tytułów. (pl)
- Filhos da França (em francês: Fils de France) era um título honorífico que possuíam os filhos legítimos dos Reis e Delfins da França. Os membros femininos da Família Real eram conhecidas como Filhas da França (em francês: Filles de France). Para os filhos do Delfim, na qualidade de filhos do herdeiro aparente, se concedeu o mesmo status dos filhos do Monarca. Infantes da França (em francês: enfants de France) era a forma quando referia-se a totalidade de Filhos da França. Entretanto este termo (infante) não deve ser confundido com os Infantes de Portugal e Espanha. (pt)
|
rdfs:comment
|
- Fils de France (česky syn Francie, ženská varianta fille de France, dcera Francie) byl šlechtický titul užívaný během starého režimu ve Francii a vyhrazený pro syny a dcery králů a dauphinů. (cs)
- Fils de France (French pronunciation: [fis də fʁɑ̃s], Son of France) was the style and rank held by the sons of the kings and dauphins of France. A daughter was known as a fille de France (French pronunciation: [fij də fʁɑ̃s], Daughter of France). The children of the dauphin (a title reserved for the king's heir apparent whether son, grandson or great-grandson of the monarch) were accorded the same style and status as if they were the king's children instead of his grandchildren or great-grandchildren. (en)
- Fils de France (pengucapan bahasa Prancis: [fis də fʁɑ̃s], Putra Prancis) merupakan sebuah dan pangkat yang dipegang oleh putra-putra raja dan dauphin Prancis, sedangkan putrinya dikenal sebagai fille de France (pengucapan bahasa Prancis: [fij də fʁɑ̃s], Putri Prancis). (in)
- 16세기 중반까지 프랑스 왕실 구성원들은 소유한 영지의 작위와 함께 단순히 몽세뇌르(monseigner, 전하, 저하, 합하 또는 각하)라고만 불렸다. 존칭은 14세기에 길어졌는데, 예를 들어 선량공 필리프는 "몹시 고귀하고, 몹시 강하고, 몹시 훌륭한 부르고뉴 공작 필리프 대군 대감(Très haut, très puissant, très excellent et très magnanime prince monseigneur Philippe duc de Bourgogne)로 불렸다. 이 시기 이후부터 18세기까지는 칭호가 짧아졌으며, 유행과 왕실의 의향에 따라 세련되게 변화하였다. 앙시앵 레짐 말엽부터 프랑스 왕실 구성원들은 보통 자신의 작위명으로 불렸는데, 왕실에서의 자신들의 지위를 설명하는 유명한 표현으로도 불렸다. 프랑스 왕실은 왕족이나 방계 혈통의 가문원으로 구성되었다. 왕실 구성원의 호칭은 대체로 , 생시몽, 세비녜 부인과 같은 작가들의 글을 이해하는 데 있어 필요하다. (ko)
- Aan het Franse hof werden gedurende de zestiende, zeventiende en achttiende eeuw titels gebruikt om de leden ervan aan te duiden. Een titel kon een beschrijving van hun functie zijn of een adellijke titel. (nl)
- Il titolo di fils de France ("figli di Francia") era posseduto dai figli maschi dei re e delfini di Francia. Le figlie femmine erano conosciute come filles de France (figlie di Francia). Il medesimo trattamento era concesso ai figli del Delfino. (it)
- Francja jest republiką (2021), więc nie ma monarchy ani rodziny królewskiej, jednak w XVII i XVIII wieku w rodzinie królewskiej Burbonów panowała ścisła hierarchia. Najbliższa rodzina króla nosiła odpowiednie tytuły – niektóre z nich były specjalnie tworzone dla konkretnych osób. Do dalszej rodziny królewskiej należeli tzw. książęta krwi, czyli kuzyni króla, im też przyznawano tytuły. W XIX wieku dynastia Burbonów-Orleańskich całkiem zrezygnowała z poniższych tytułów. (pl)
- Filhos da França (em francês: Fils de France) era um título honorífico que possuíam os filhos legítimos dos Reis e Delfins da França. Os membros femininos da Família Real eram conhecidas como Filhas da França (em francês: Filles de France). Para os filhos do Delfim, na qualidade de filhos do herdeiro aparente, se concedeu o mesmo status dos filhos do Monarca. Infantes da França (em francês: enfants de France) era a forma quando referia-se a totalidade de Filhos da França. Entretanto este termo (infante) não deve ser confundido com os Infantes de Portugal e Espanha. (pt)
- Hasta mediados del siglo XVI, los miembros de la casa de Francia eran llamados simplemente monseigneur, seguido del título de su apanage. A partir del siglo XVI, se multiplican y sobre todo se sistematizan los títulos de los príncipes conforme su cercanía al rey. De forma que comienzan en las actas y escrituras oficiales largos títulos, como por ejemplo Felipe el Bueno era nombrado en estas como: Muy elevado, muy poderoso, muy excelente y muy magnánimo príncipe monseñor Felipe, duque de Borgoña... En lo sucesivo y hasta los siglos XVIII y XIX, los usos de los mismos se afinan y evolucionan en distintas funciones y modos conforme al uso y a la voluntad real. (es)
- Jusqu'au milieu du XVIe siècle, les membres de la maison de France étaient simplement appelés monseigneur, suivi du titre de leur apanage. Les épithètes d'honneur tendirent à se multiplier au XIVe siècle, si bien qu'un prince comme Philippe le Bon était désigné comme le « Très haut, très puissant, très excellent et très magnanime prince monseigneur Philippe duc de Bourgogne »... Par la suite et jusqu'au XVIIIe siècle, les usages s'écourtèrent, se raffinèrent et évoluèrent en fonction des modes et de la volonté royale. À la fin de l'Ancien Régime, les membres de la maison de France étaient usuellement désignés par leur titre mais aussi par une expression connue décrivant leur position au sein de la dynastie. Ils étaient soit membres de la famille royale, soit membres des lignées de princes (fr)
- フィス・ド・フランス(Fils de France, フランス語で「フランスの息子」)は、フランス国王の嫡出の男子及びドーファン(フランス国王の法定推定相続人)の嫡出の男子に与えられた称号。嫡出の女子についてはフィーユ・ド・フランス(Fille de France, フランス語で「フランスの娘」)の称号が与えられ、併せてアンファン・ド・フランス(enfants de France、フランス語で「フランスの子ら」)と総称された。 また、フィス・ド・フランスの嫡出の男子はプティ=フィス・ド・フランス(Petit-fils de France、フランス語で「フランスの孫息子」)、嫡出の女子はプティット=フィーユ・ド・フランス(Petite-fille de France、フランス語で「フランスの孫娘」)と呼ばれ、併せてプティザンファン・ド・フランス(petits-enfants de France、フランス語で「フランスの孫ら」)と総称された。 彼らは、ド・フランス(de France)を姓として用い、また、Son Altesse royale(王家の殿下)との敬称を受け、傍系の一族であるプランス・デュ・サン(prince du sang)(敬称はSon Aletesse sérénissime(至尊なる殿下))とは、姓においても敬称においても区別された。 (ja)
|