About: Ecce homo

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Ecce homo (/ˈɛksi ˈhoʊmoʊ/, Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion (John 19:5). The original New Testament Greek: "ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος", romanized: "idoù ho ánthropos", is rendered by most English Bible translations, e.g. Douay-Rheims Bible and King James Version, as "behold the man". The scene has been widely depicted in Christian art.

Property Value
dbo:abstract
  • Ecce Homo (llatí per a aquest és l'home o heus aquí l'home), traducció llatina que apareix en la Vulgata de la frase grega ιδου ο ανθρωπος. Es tracta, segons l'Evangeli de Joan (19,5), de les paraules pronunciades pel governador romà Ponç Pilat quan va presentar Jesús de Natzaret flagel·lat, lligat, amb un mantell de color porpra i una corona d'espines. Pilat mostrava la intenció de ridiculitzar aquell que s'havia atribuït la condició de rei davant la munió hostil amb l'objecte de conèixer el seu veredicte final sobre la seva persona, atès que per la seva banda no veia clar un motiu de condemna. En l'actualitat la frase es fa servir per a donar el sentit de físicament deteriorat; per exemple, en enunciats com vingué fet un eccehomo s'entén que la persona a la qual es fa referència presenta una imatge física plena de ferides, cops i mostra un semblant llastimós. L'episodi bíblic és un tema molt popular en l'art cristià, i l'Ecce Homo és usualment emprat com a títol per a qualsevol treball artístic que representa l'escena. (ca)
  • Ecce homo je motiv výtvarného umění spočívající ve znázornění zbičovaného a trny korunovaného Ježíše Krista. Tato znázornění jsou zpravidla buďto malířská (obrazy), nebo sochařská (plastiky, skulptury). Latinská slova Ecce homo znamenají „Ejhle (Hleďte, Tu je..) člověk“ a podle Janova evangelia je pronesl Pilát Pontský k davu, kterému zmučeného Ježíše nechal ukázat. (cs)
  • Με τη φράση αυτή Ίδε ο άνθρωπος! ή, στα λατινικά, Ecce homo! (Έκε χόμο), ο Πόντιος Πιλάτος παρουσίασε στον Ιουδαϊκό λαό τον Ιησού Χριστό φέροντα ακάνθινο στέφανο και περιβεβλημένο με στρατιωτικό ρωμαϊκό πορφυρό χιτώνα. Τούτο αναφέρεται από τον Ευαγγελιστή Ιωάννη (19:5). Σήμερα με τον αυτό «όρο» καταδεικνύεται στα Ιεροσόλυμα η «Αψίδα του Ίδε ο Άνθρωπος» ή και «Καμάρα του Πιλάτου» όπως επίσης λέγεται, στην οποία έλαβε χώρα το γεγονός αυτό, κατά μεταγενέστερη παράδοση. (el)
  • Jen (la) homo, konata en la latina versio de Ecce homo, estas faktermino arthistoria. Ĝi priskribas la pentritan scenon el la Evangelio laŭ Johano ĉap. 19 / vers. 5, kie Poncio Pilato intencas kompatigi la homojn per prezentado de la dolorplena Jesuo. La origina teksto estas malnovgreka:Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (prononco: idú ho ántropos). (eo)
  • Ecce homo (/ˈɛksi ˈhoʊmoʊ/, Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion (John 19:5). The original New Testament Greek: "ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος", romanized: "idoù ho ánthropos", is rendered by most English Bible translations, e.g. Douay-Rheims Bible and King James Version, as "behold the man". The scene has been widely depicted in Christian art. A scene of the ecce homo is a standard component of cycles illustrating the Passion and life of Christ in art. It follows the Flagellation of Christ, the crowning with thorns and the mocking of Jesus, the last two often being combined: The usual depiction shows Pilate and Jesus, a mocking crowd which may be rather large, and parts of the city of Jerusalem. But, from the 15th century in the West, and much earlier in the art of the Eastern church, devotional pictures began to portray Jesus alone, in half or full figure with a purple robe, loincloth, crown of thorns and torture wounds, especially on his head, and later became referred to as images of the Ecce homo. Similar subjects but with the wounds of the crucifixion visible (Nail wounds on the limbs, spear wounds on the sides), are termed a Man of Sorrows (also Misericordia). If the instruments of the Passion are present, it may be called an Arma Christi. If Christ is sitting down (usually supporting himself with his hand on his thigh), it may be referred to it as Christ at rest or Pensive Christ. It is not always possible to distinguish these subjects. (en)
  • Mit dem Hinweis Ecce homo (klassische Aussprache [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː], deutsche Aussprache [ˈɛkt͡sə ˈhοːmo]) stellt nach der Darstellung des Johannesevangeliums der römische Statthalter Pontius Pilatus dem Volk den gefolterten, in purpurnes Gewand gekleideten und mit einer Dornenkrone gekrönten Gefangenen Jesus von Nazaret vor, weil er keinen Grund für dessen Verurteilung sieht. Die jüdische Führung fordert daraufhin Jesu Kreuzigung (Joh 19,4–6 ). Der Ausruf lautet im ursprünglich griechischen Text des Johannesevangeliums ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (idoù ho ánthropos) und bedeutet „Siehe, der Mensch“. Der lateinische Ausdruck stammt aus der Vulgata (Joh 19,5 ) und ist von dort in die christliche Tradition und die Kunstgeschichte eingegangen. (de)
  • Ecce homo ("este es el hombre" o "he aquí el hombre" en castellano) es la traducción que en la Vulgata latina se dio al pasaje del Evangelio de Juan (19:5) que en el griego original es ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (idoù ho ánthropos). Se trata de las palabras pronunciadas por Poncio Pilato, el gobernador romano de Judea, cuando presentó a Jesús de Nazaret ante la muchedumbre hostil a la que sometía el destino final del reo (puesto que él se lavaba las manos, o sea, eludía su responsabilidad —Mateo 27:24—​). Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!​ La escena sucede tras la flagelación de Cristo atado a la columna, y la coronación de espinas (en otros evangelios, el orden de estos hechos es diferente). En tanto que la frase evangélica es una presentación cuasi-judicial (similar, de hecho, al término jurídico habeas corpus), su uso coloquial está vinculada a una imagen física de deterioro, con el sentido de físicamente maltrecho, en enunciados tales como «vino hecho un eccehomo».​ (es)
  • Ecce Homo latinezko esaldia da eta euskaraz hau da gizona edo hona gizona esan nahi du, hau Vulgata idazlanean agertzen den grekerazko ιδου ο ανθρωπος esamoldearen itzulpena da. San Joanen Ebanjelioaren arabera (19.5) Pontzio Pilatos erromatar agintariak hitz horiek aipatu zituen Jesus Nazaretekoa (zigortua, lotua eta arantzadun koroaz) harekiko etsaikor agertzen zen jendaurrean aurkeztu eta bere azken epaia jakinarazi zienean, nonbait [Pontzio Pilatos|Pilatosek]] ez baitzuen zigorraren zergati garbirik ikusten eta. Nahiz eta Ebanjelioaren esaldia hondatze fisikoren irudiari loturik egon (Jesus zigortu ostean), gaur egun esaldia eguneroko hizkeran fisikoki hebainduaren zentzuan erabili ohi da; hots, "ecce homo bat egina ailegatu zen" bezalako esaldietan aipatzen den pertsonak zauriz, ubeldura, etab... beteriko irudi fisikoa duela uler daiteke. Artean Ecce Homo izendapenaz Jesusen sufrimendu aldiaren irudikapenei deitzen zaie. (eu)
  • Ecce homo est une expression latine signifiant « voici l'homme ». Il s'agit de l'expression prêtée à Ponce Pilate, gouverneur romain de Judée, dans la traduction de la Vulgate de l'Évangile selon Jean (19:5) lorsqu'à Jérusalem, il présente à la foule Jésus de Nazareth sortant du prétoire, après la flagellation. La phrase correspondante en grec ancien est Ἰδού ὁ ἄνθρωπος / Idoύ ho anthrôpos. Un Ecce Homo sur le plan artistique est une représentation de Jésus de Nazareth debout, couronné d'épines et revêtu d'une cape, les deux mains entravées par une corde, tenant un sceptre de roseau. Cette représentation peut comporter des variantes selon les œuvres. Article détaillé : Passion du Christ. (fr)
  • Ecce homo (pengucapan Latin: , pengucapan Latin: ) adalah kata dalam bahasa Latin yang dikatakan oleh Pontius Pilatus dalam terjemahan Vulgata Injil Yohanes 19:5 "Lihatlah manusia itu" (Terjemahan Baru) (in)
  • Ecce homo (Giovanni 19, 5, lett. «Ecco l'uomo») è la frase che secondo la Vulgata Ponzio Pilato, allora governatore romano della Giudea, pronunciò mostrando alla folla Gesù flagellato. (it)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 에케 호모 (엘리아스 가르시아 마르티네스) 문서를 참고하십시오.) 에케 호모(라틴어: Ecce homo) 또는 에체 오모는 요한 복음서 19장 5장에 나오는 라틴어 어구로, 폰티우스 필라투스가 예수를 채찍질하고 머리에 가시관을 씌운 뒤 성난 무리 앞에서 예수를 가리키면서 말한 대사이다. 의미는 '이 사람을 보라'이다. 티치아노, 안드레아 만테냐 등의 예술가들의 작품활동에도 영감을 주어 예수의 고난 장면을 미술로 그려내도록 하였다. (ko)
  • "Ecce Homo" is Latijn en betekent "Zie de mens". Volgens Johannes 19:5 in de Vulgaat (de Latijnse vertaling van het Nieuwe Testament) zei de Romeinse prefect Pontius Pilatus dit toen hij Jezus toonde aan het joodse volk. Kort daarvoor had hij Jezus laten geselen en hadden de Romeinse soldaten Jezus met een doornenkroon, spotmantel en koninklijke attributen uitgedost. Deze scene behoort tot het verhaal over het proces tegen Jezus. (nl)
  • エッケ・ホモ ( Ecce homo エッケ・ホモー) は、ラテン語で「見よ、この人だ」を意味するが、「この人を見よ」と訳されることも多い。磔刑を前に、鞭打たれ荊冠を被せられたイエス・キリストを侮辱し騒ぎ立てる群衆に向けて、ピラトが発した言葉であり、ウルガタ版ラテン語訳聖書の『ヨハネによる福音書』(19:5)を出典とする。 原語であるギリシア語は「Ίδοὺ ὁ ἄνθρωπος イドゥー・ホ・アントローポス」であり、「見よ、この人だ」を意味する。欽定訳聖書ではこの句を「Behold the man!」という英語に翻訳した。この場面は、多くのキリスト教芸術の題材となっている。 (ja)
  • Ecce homo (z łac. [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː] „oto człowiek”; stgr. Ίδε ο άνθρωπος) — motyw w sztuce chrześcijańskiej przedstawiający ubiczowanego Chrystusa w koronie cierniowej. Słowa „oto człowiek” miał wypowiedzieć Piłat ukazujący Chrystusa ludowi żydowskiemu. (pl)
  • Ecce Homo — «Оце Людина!» або «Ось чоловік!» — слова Понтія Пілата про Ісуса Христа. Класичний латинський вираз [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː] та походить з латинського перекладу у Вульгаті грецького виразу грец. Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, з яким, за Євангелієм від Івана (гл. 19) прокуратор Юдеї Понтій Пілат показав народу Єрусалима після бичування Ісуса Христа, одягненого в багряницю і увінчаного терновим вінцем, бажаючи отримати співчуття натовпу. Тоді вийшов назовні ізнову Пілат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу. І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пілат до них каже: Оце Людина! Як побачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пілат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу! Ів. 19:4-6 Подія ця відбувалася пізнього ранку Страсної п'ятниці, в єрусалимській преторії поруч з вежею замку Антонія. Зараз на цьому місці розташована Базиліка Ecce Homo. Вираз став крилатим. Його вживають, зокрема, коли хочуть вказати на положення гідне співчуттю цивілізованої людини нашого часу. (uk)
  • Ecce homo (latin för "se människan", "se mannen") uttalades av Pontius Pilatus då han visade fram Jesus för folket enligt Johannesevangeliet 19:5. Inom konsten började bilder med detta motiv framställas under senmedeltiden och nådde en höjdpunkt under renässansen. Motivet var vanligen en ensam Kristus (smärtomannen) i halvfigur eller bröstbild med en törnekrona, bloddrypande och purpurklädd, ibland med två krigsknektar. (sv)
  • Ecce Homo são as palavras que Pôncio Pilatos teria dito, em latim, ao apresentar Jesus Cristo aos judeus de acordo com o evangelho. Em português, a frase significa "Eis o Homem" (rei ou senhor dos homens). Trata-se da tradução que surge na Vulgata da frase grega ιδου ο ανθρωπος (translit. Idou ho anthrōpos). Segundo o Evangelho segundo São João (19.5), foram as palavras pronunciadas pelo governador romano Pôncio Pilatos quando apresentou Jesus de Nazaré (flagelado, atado e com a coroa de espinhos) perante a multidão hostil, à qual Pilatos submeteu o destino final do réu (posto que ele, Pilatos, lavava as mãos, ou seja, eximia-se de responsabilidade sobre a decisão) . Na iconografia cristã costuma chamar-se Ecce Homo ou Senhor da Cana Verde, vulgarmente com ela na mão a servir-lhe de ceptro, às figurações de Jesus Cristo apresentado em sofrimento. (pt)
  • Ecce homo (с лат. — «Се человек», букв. «вот человек», «это человек»; классич. [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː]) — слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. Латинский перевод из Вульгаты греческого выражения Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, с которым, согласно Евангелию от Иоанна (гл. 19, ст. 5), прокуратор Иудеи Понтий Пилат показал народу Иерусалима после бичевания Иисуса Христа, одетого в багряницу и увенчанного терновым венцом, желая возбудить сострадание толпы. Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: «се, Человек!» Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: «распни, распни Его!» Пилат говорит им: «возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины». Событие это имело место поздним утром Страстной пятницы, в иерусалимской претории рядом с башней замка Антония. Выражение стало крылатым. Его употребляют, в частности, когда хотят указать на достойное сострадания положение цивилизованного человека нашего времени. (ru)
  • 「試觀此人」(拉丁語:Ecce homo;教會拉丁語:[ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ];古典拉丁語:[ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]),是基督教经典《新约聖經·四福音书》的《約翰福音》第19章第5节中,羅馬帝國駐猶太行省總督本丟·彼拉多所說的話。彼拉多令士兵鞭打耶穌基督後,向眾人展示身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌時,對眾人說了這話,是於耶穌被釘死在十字架上之前不久。這一句的拉丁文,出自武加大譯本,古希臘语原文為Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος。 這一句被各圣经汉语译本分别譯为:「試觀此人」()、「試觀斯人」(文理和合本)、「斯人也」(東正教新遺詔聖經)、「可以觀其人矣」(吳經熊)、「你們看這個人」(國語和合本)、「看,這個人!」(思高譯本、新譯本)、「看哪,這個人!」(呂振中譯本、恢復本、和合本修訂版)、「看啊,這個人!」(新漢語譯本)、「瞧!這個人!」(現代中文譯本)等。 「試觀此人」這一場面,成為很多基督教藝術作品的題材。這些作品傳統上以Ecce homo為名。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1795997 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 40671 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120174915 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • Ecce homo je motiv výtvarného umění spočívající ve znázornění zbičovaného a trny korunovaného Ježíše Krista. Tato znázornění jsou zpravidla buďto malířská (obrazy), nebo sochařská (plastiky, skulptury). Latinská slova Ecce homo znamenají „Ejhle (Hleďte, Tu je..) člověk“ a podle Janova evangelia je pronesl Pilát Pontský k davu, kterému zmučeného Ježíše nechal ukázat. (cs)
  • Με τη φράση αυτή Ίδε ο άνθρωπος! ή, στα λατινικά, Ecce homo! (Έκε χόμο), ο Πόντιος Πιλάτος παρουσίασε στον Ιουδαϊκό λαό τον Ιησού Χριστό φέροντα ακάνθινο στέφανο και περιβεβλημένο με στρατιωτικό ρωμαϊκό πορφυρό χιτώνα. Τούτο αναφέρεται από τον Ευαγγελιστή Ιωάννη (19:5). Σήμερα με τον αυτό «όρο» καταδεικνύεται στα Ιεροσόλυμα η «Αψίδα του Ίδε ο Άνθρωπος» ή και «Καμάρα του Πιλάτου» όπως επίσης λέγεται, στην οποία έλαβε χώρα το γεγονός αυτό, κατά μεταγενέστερη παράδοση. (el)
  • Jen (la) homo, konata en la latina versio de Ecce homo, estas faktermino arthistoria. Ĝi priskribas la pentritan scenon el la Evangelio laŭ Johano ĉap. 19 / vers. 5, kie Poncio Pilato intencas kompatigi la homojn per prezentado de la dolorplena Jesuo. La origina teksto estas malnovgreka:Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (prononco: idú ho ántropos). (eo)
  • Ecce homo (pengucapan Latin: , pengucapan Latin: ) adalah kata dalam bahasa Latin yang dikatakan oleh Pontius Pilatus dalam terjemahan Vulgata Injil Yohanes 19:5 "Lihatlah manusia itu" (Terjemahan Baru) (in)
  • Ecce homo (Giovanni 19, 5, lett. «Ecco l'uomo») è la frase che secondo la Vulgata Ponzio Pilato, allora governatore romano della Giudea, pronunciò mostrando alla folla Gesù flagellato. (it)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 에케 호모 (엘리아스 가르시아 마르티네스) 문서를 참고하십시오.) 에케 호모(라틴어: Ecce homo) 또는 에체 오모는 요한 복음서 19장 5장에 나오는 라틴어 어구로, 폰티우스 필라투스가 예수를 채찍질하고 머리에 가시관을 씌운 뒤 성난 무리 앞에서 예수를 가리키면서 말한 대사이다. 의미는 '이 사람을 보라'이다. 티치아노, 안드레아 만테냐 등의 예술가들의 작품활동에도 영감을 주어 예수의 고난 장면을 미술로 그려내도록 하였다. (ko)
  • "Ecce Homo" is Latijn en betekent "Zie de mens". Volgens Johannes 19:5 in de Vulgaat (de Latijnse vertaling van het Nieuwe Testament) zei de Romeinse prefect Pontius Pilatus dit toen hij Jezus toonde aan het joodse volk. Kort daarvoor had hij Jezus laten geselen en hadden de Romeinse soldaten Jezus met een doornenkroon, spotmantel en koninklijke attributen uitgedost. Deze scene behoort tot het verhaal over het proces tegen Jezus. (nl)
  • エッケ・ホモ ( Ecce homo エッケ・ホモー) は、ラテン語で「見よ、この人だ」を意味するが、「この人を見よ」と訳されることも多い。磔刑を前に、鞭打たれ荊冠を被せられたイエス・キリストを侮辱し騒ぎ立てる群衆に向けて、ピラトが発した言葉であり、ウルガタ版ラテン語訳聖書の『ヨハネによる福音書』(19:5)を出典とする。 原語であるギリシア語は「Ίδοὺ ὁ ἄνθρωπος イドゥー・ホ・アントローポス」であり、「見よ、この人だ」を意味する。欽定訳聖書ではこの句を「Behold the man!」という英語に翻訳した。この場面は、多くのキリスト教芸術の題材となっている。 (ja)
  • Ecce homo (z łac. [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː] „oto człowiek”; stgr. Ίδε ο άνθρωπος) — motyw w sztuce chrześcijańskiej przedstawiający ubiczowanego Chrystusa w koronie cierniowej. Słowa „oto człowiek” miał wypowiedzieć Piłat ukazujący Chrystusa ludowi żydowskiemu. (pl)
  • Ecce homo (latin för "se människan", "se mannen") uttalades av Pontius Pilatus då han visade fram Jesus för folket enligt Johannesevangeliet 19:5. Inom konsten började bilder med detta motiv framställas under senmedeltiden och nådde en höjdpunkt under renässansen. Motivet var vanligen en ensam Kristus (smärtomannen) i halvfigur eller bröstbild med en törnekrona, bloddrypande och purpurklädd, ibland med två krigsknektar. (sv)
  • 「試觀此人」(拉丁語:Ecce homo;教會拉丁語:[ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ];古典拉丁語:[ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]),是基督教经典《新约聖經·四福音书》的《約翰福音》第19章第5节中,羅馬帝國駐猶太行省總督本丟·彼拉多所說的話。彼拉多令士兵鞭打耶穌基督後,向眾人展示身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌時,對眾人說了這話,是於耶穌被釘死在十字架上之前不久。這一句的拉丁文,出自武加大譯本,古希臘语原文為Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος。 這一句被各圣经汉语译本分别譯为:「試觀此人」()、「試觀斯人」(文理和合本)、「斯人也」(東正教新遺詔聖經)、「可以觀其人矣」(吳經熊)、「你們看這個人」(國語和合本)、「看,這個人!」(思高譯本、新譯本)、「看哪,這個人!」(呂振中譯本、恢復本、和合本修訂版)、「看啊,這個人!」(新漢語譯本)、「瞧!這個人!」(現代中文譯本)等。 「試觀此人」這一場面,成為很多基督教藝術作品的題材。這些作品傳統上以Ecce homo為名。 (zh)
  • Ecce Homo (llatí per a aquest és l'home o heus aquí l'home), traducció llatina que apareix en la Vulgata de la frase grega ιδου ο ανθρωπος. Es tracta, segons l'Evangeli de Joan (19,5), de les paraules pronunciades pel governador romà Ponç Pilat quan va presentar Jesús de Natzaret flagel·lat, lligat, amb un mantell de color porpra i una corona d'espines. Pilat mostrava la intenció de ridiculitzar aquell que s'havia atribuït la condició de rei davant la munió hostil amb l'objecte de conèixer el seu veredicte final sobre la seva persona, atès que per la seva banda no veia clar un motiu de condemna. (ca)
  • Mit dem Hinweis Ecce homo (klassische Aussprache [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː], deutsche Aussprache [ˈɛkt͡sə ˈhοːmo]) stellt nach der Darstellung des Johannesevangeliums der römische Statthalter Pontius Pilatus dem Volk den gefolterten, in purpurnes Gewand gekleideten und mit einer Dornenkrone gekrönten Gefangenen Jesus von Nazaret vor, weil er keinen Grund für dessen Verurteilung sieht. Die jüdische Führung fordert daraufhin Jesu Kreuzigung (Joh 19,4–6 ). (de)
  • Ecce homo ("este es el hombre" o "he aquí el hombre" en castellano) es la traducción que en la Vulgata latina se dio al pasaje del Evangelio de Juan (19:5) que en el griego original es ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος (idoù ho ánthropos). Se trata de las palabras pronunciadas por Poncio Pilato, el gobernador romano de Judea, cuando presentó a Jesús de Nazaret ante la muchedumbre hostil a la que sometía el destino final del reo (puesto que él se lavaba las manos, o sea, eludía su responsabilidad —Mateo 27:24—​). (es)
  • Ecce homo (/ˈɛksi ˈhoʊmoʊ/, Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion (John 19:5). The original New Testament Greek: "ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος", romanized: "idoù ho ánthropos", is rendered by most English Bible translations, e.g. Douay-Rheims Bible and King James Version, as "behold the man". The scene has been widely depicted in Christian art. (en)
  • Ecce Homo latinezko esaldia da eta euskaraz hau da gizona edo hona gizona esan nahi du, hau Vulgata idazlanean agertzen den grekerazko ιδου ο ανθρωπος esamoldearen itzulpena da. San Joanen Ebanjelioaren arabera (19.5) Pontzio Pilatos erromatar agintariak hitz horiek aipatu zituen Jesus Nazaretekoa (zigortua, lotua eta arantzadun koroaz) harekiko etsaikor agertzen zen jendaurrean aurkeztu eta bere azken epaia jakinarazi zienean, nonbait [Pontzio Pilatos|Pilatosek]] ez baitzuen zigorraren zergati garbirik ikusten eta. (eu)
  • Ecce homo est une expression latine signifiant « voici l'homme ». Il s'agit de l'expression prêtée à Ponce Pilate, gouverneur romain de Judée, dans la traduction de la Vulgate de l'Évangile selon Jean (19:5) lorsqu'à Jérusalem, il présente à la foule Jésus de Nazareth sortant du prétoire, après la flagellation. La phrase correspondante en grec ancien est Ἰδού ὁ ἄνθρωπος / Idoύ ho anthrôpos. Article détaillé : Passion du Christ. (fr)
  • Ecce Homo são as palavras que Pôncio Pilatos teria dito, em latim, ao apresentar Jesus Cristo aos judeus de acordo com o evangelho. Em português, a frase significa "Eis o Homem" (rei ou senhor dos homens). Na iconografia cristã costuma chamar-se Ecce Homo ou Senhor da Cana Verde, vulgarmente com ela na mão a servir-lhe de ceptro, às figurações de Jesus Cristo apresentado em sofrimento. (pt)
  • Ecce homo (с лат. — «Се человек», букв. «вот человек», «это человек»; классич. [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː]) — слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. Латинский перевод из Вульгаты греческого выражения Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, с которым, согласно Евангелию от Иоанна (гл. 19, ст. 5), прокуратор Иудеи Понтий Пилат показал народу Иерусалима после бичевания Иисуса Христа, одетого в багряницу и увенчанного терновым венцом, желая возбудить сострадание толпы. Событие это имело место поздним утром Страстной пятницы, в иерусалимской претории рядом с башней замка Антония. (ru)
  • Ecce Homo — «Оце Людина!» або «Ось чоловік!» — слова Понтія Пілата про Ісуса Христа. Класичний латинський вираз [ˈɛkːɛ ˈhɔmoː] та походить з латинського перекладу у Вульгаті грецького виразу грец. Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, з яким, за Євангелієм від Івана (гл. 19) прокуратор Юдеї Понтій Пілат показав народу Єрусалима після бичування Ісуса Христа, одягненого в багряницю і увінчаного терновим вінцем, бажаючи отримати співчуття натовпу. Подія ця відбувалася пізнього ранку Страсної п'ятниці, в єрусалимській преторії поруч з вежею замку Антонія. Зараз на цьому місці розташована Базиліка Ecce Homo. (uk)
rdfs:label
  • Ecce Homo (ca)
  • Ecce homo (cs)
  • Ecce homo (de)
  • Ίδε ο άνθρωπος (el)
  • Jen homo (eo)
  • Ecce homo (es)
  • Ecce homo (eu)
  • Ecce homo (en)
  • Ecce homo (in)
  • Ecce Homo (it)
  • Ecce homo (fr)
  • エッケ・ホモ (ja)
  • 에케 호모 (ko)
  • Ecce Homo (nl)
  • Ecce homo (pl)
  • Ecce homo (pt)
  • Ecce homo (ru)
  • Ecce Homo (uk)
  • Ecce homo (konst) (sv)
  • 試觀此人 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License