dbo:abstract
|
- «ملحمة بيوولف، الترجمة والشرح»، وهي ترجمة نثرية لقصيدة بيوولف الملحمية المبكرة في العصور الوسطى، من اللغة الإنجليزية القديمة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. تُرجمت من قبل جون رونالد رويل تولكين خلال الفترة الممتدة من عام 1920 وحتى عام 1926، حرره كريستوفر نجل تولكين، ونُشرت الترجمة بعد وفاته في مايو عام 2014 من قبل هاربر كولينز. تقدم بيوولف في القصيدة، وهو بطل الجيتس في الدول الاسكندنافية، لمساعدة هروغجار، ملك الدنماركيين، إذ تعرضت قاعة ميد العظيمة التابعة لهم في هيرويت للهجوم من قبل وحش يُعرف باسم غريندل. هاجمت والدة غريندل القاعة بعد أن ذبحه بيوولف، ثم هُزمت بعد ذلك. يعود بيوولف مُنتصرًا إلى جيتس لاند في السويد ويصبح لاحقًا ملكًا لجيتس. تغلب بيوولف على تنين بعد مرور خمسين عامًا، ولكنه يُصاب بجروح قاتلة في المعركة. دفنه الحاضرون بعد وفاته في جثوة في أكمة في مقبرة جيتس لاند. يتبع الترجمة تعليق على القصيدة التي أصبحت مادةً لمحاضرة تولكين المشهورة التي ألقاها في عام 1936 بعنوان «بيوولف: الوحوش والنقاد». علاوة على ذلك، يشتمل الكتاب على «تهجئة سيليك» التي لم تُنشر من قبل، ونسختين من «مَوضِع بيوولف». يُعد الكتاب الأول قطعة خيالية لخلفية سيرة بيوولف الذاتية، في حين أن الكتاب الثاني هو قصيدة عن موضوع بيوولف. (ar)
- Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins. In the poem, Beowulf, a hero of the Geats in Scandinavia, comes to the aid of Hroðgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf kills him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and later becomes king of the Geats. After fifty years have passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle. After his death, his attendants bury him in a tumulus, a burial mound, in Geatland. The translation is followed by a commentary on the poem that became the base for Tolkien's acclaimed 1936 lecture "Beowulf: The Monsters and the Critics". Furthermore, the book includes Tolkien's previously unpublished "Sellic Spell" and two versions of "The Lay of Beowulf". The translation was welcomed by scholars and critics, who however doubted that it would find much favour with the public or fans of Tolkien's fiction. Michael J. Alexander described it as close to the original in both meaning and clause-ordering, and like the original was intentionally archaic. Michael Drout, who had begun the task of editing Tolkien's Beowulf, was disappointed by the absence of Tolkien's alliterative verse translation of part of the poem. Others noted that the translation makes clear the indebtedness of The Lord of the Rings to Beowulf. (en)
- Beowulf: traducción y comentario es un libro que recoge la traducción en prosa que J. R. R. Tolkien hizo del poema épico medieval anónimo Beowulf, del inglés antiguo (o anglosajón) al inglés moderno. Dicho trabajo, realizado originalmente entre 1920 y 1926, fue editado y publicado póstumamente por su hijo, Christopher Tolkien, en mayo de 2014, bajo el sello editorial de HarperCollins. La traducción al español fue publicada un año después, como es habitual con los libros de Tolkien, por Ediciones Minotauro, hoy un sello de Editorial Planeta. Introducido por un texto de Christopher Tolkien, a modo de prefacio y de justificación de la publicación, la mayor parte del libro está comprendida por la traducción en prosa del Beowulf que J. R. R. Tolkien acometió de joven. Le sigue un extenso comentario, mayormente basado en una serie de clases y notas sobre el poema que él mismo había dado en sus años de profesor en la Universidad de Oxford. Según Christopher, había sido la intención de su padre que estas se utilizaran como un "comentario textual", muy estrechamente centrado en lo referente al detalle verbal. Sin embargo, admite también, en la práctica su padre se dio cuenta de que tal restricción limitaba su labor, ya que con frecuencia la discusión de una palabra o frase lo conducía a una discusión de mucho mayor alcance acerca de las características del poeta en inglés antiguo, su pensamiento, estilo e intención. Muchas de las notas originales que forman parte del comentario se convertirían, más tarde, en la base de la aclamada conferencia que J. R. R. Tolkien dio en 1936: "Beowulf: los monstruos y los críticos", que marcó un punto de inflexión en los estudios modernos sobre Beowulf. El libro incluye, además, dos textos relacionados con el poema. El primero es un manuscrito inédito titulado "Sellic Spell", un relato maravilloso que recuenta el fondo biográfico de Beowulf. El segundo se compone de dos versiones de una obra llamada o , una presentación del relato en la forma de una balada para ser cantada. (es)
|
rdfs:comment
|
- «ملحمة بيوولف، الترجمة والشرح»، وهي ترجمة نثرية لقصيدة بيوولف الملحمية المبكرة في العصور الوسطى، من اللغة الإنجليزية القديمة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. تُرجمت من قبل جون رونالد رويل تولكين خلال الفترة الممتدة من عام 1920 وحتى عام 1926، حرره كريستوفر نجل تولكين، ونُشرت الترجمة بعد وفاته في مايو عام 2014 من قبل هاربر كولينز. (ar)
- Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins. (en)
- Beowulf: traducción y comentario es un libro que recoge la traducción en prosa que J. R. R. Tolkien hizo del poema épico medieval anónimo Beowulf, del inglés antiguo (o anglosajón) al inglés moderno. Dicho trabajo, realizado originalmente entre 1920 y 1926, fue editado y publicado póstumamente por su hijo, Christopher Tolkien, en mayo de 2014, bajo el sello editorial de HarperCollins. La traducción al español fue publicada un año después, como es habitual con los libros de Tolkien, por Ediciones Minotauro, hoy un sello de Editorial Planeta. (es)
|