About: Sheng nu

An Entity of Type: Representation105926676, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism

Property Value
dbo:abstract
  • Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendre en compte » et d’autres font valoir que le terme devrait être considéré comme positif pour désigner les « femmes qui réussissent ». L'argot 3S ou femmes 3S, signifiant « célibataires, années 1970 et coincée » (« single, seventies, stuck ») a également été utilisé à la place de sheng nu. L'équivalent pour les hommes, guang gun (光棍, « branches nues »), est utilisé pour désigner les hommes qui ne se marient pas et n’ajoutent donc pas de « branches » à l'arbre généalogique. De la même manière, sheng nan (剩男, « hommes qui restent ») est aussi utilisé. (fr)
  • Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism from government-published newspapers two years later. Xu Xiaomin of The China Daily described the sheng nus as "a social force to be reckoned with" and others have argued the term should be taken as a positive to mean "successful women". The slang term, 3S or 3S Women, meaning "single, seventies (1970s), and stuck" has also been used in place of sheng nu. The equivalent term for men, guang gun (光棍) meaning bare branches, is used to refer to men who do not marry and thus do not add 'branches' to the family tree. Similarly, shengnan (剩男) or "leftover men" has also been used. Scholars have noted that this term is not as commonly used as "leftover women" in Chinese society and that single males reaching a certain age will often be labeled as either "golden bachelors"(黄金单身汉) or "diamond single man" (钻石王老五). (en)
  • Shengnü (Hanzi: 剩女; Pinyin: shèngnǚ; terjemahan umum: "wanita sisa" atau "perempuan sisa") adalah sebuah istilah ejekan yang dipopulerkan oleh Federasi Wanita Seluruh Tiongkok tentang klasifikasi wanita yang masih belum menikah pada usia 27 tahun atau lebih. Istilah tersebut banyak dipakai di Tiongkok, termasuk program dan pengarahan yang disponsori negara, selain juga dipakai untuk menyebut wanita di sepanjang Asia, India, dan Amerika Utara. Istilah tersebut banyak dipakai di media umum dan telah menjadi subyek dari beberapa serial televisi, majalah dan artikel surat kabar, dan publikasi buku yang berfokus pada aspek baik dan buruk dari istilah tersebut dan budaya sekitarnya. Xu Xiaomin dari The China Daily menyebut shengnü merupakan "sepasukan sosial yang diperhitungkan" sementara yang lainnya berpendapat bahwa istilah tersebut harus dianggap positif sebagai pengartian "wanita sukses". Istilah slang, 3S atau 3S Women, yang artinya "single, seventies (1970s), and stuck" ("lajang, tujuh puluhan (1970an), dan tersangkut") juga dipakai untuk menggantikan shengnü. Istilah setara untuk pria, guang gun (光棍) yang artinya cabang tunggal, dipakai untuk menyebut pria yang belum menikah dan belum bisa menambahkan 'cabang-cabang' pada pohon keluarga. Secara bersamaan, shengnan (剩男) atau "pria sisa" juga dipakai. (in)
  • Kobieta-resztka (chiń. upr. 剩女 shèngnǚ) – określenie kobiety, która przekroczyła umowną granicę 27 lat i pozostaje niezamężna. Używane głównie w Chinach, ale również w Indiach, jak i w innych częściach Azji. Wcześniej miało wydźwięk negatywny, Xu Xiaomin („The China Daily”) opisał kobiety-resztki jako „grupę, z którą należy się liczyć”, oraz że powinno się traktować ten termin synonimicznie do kobiety sukcesu. Obecnie termin nabiera nowego znaczenia. Teraz „shengnü” to kobieta wyzwolona, która wybrała niezależność. Zazwyczaj są to dobrze zarabiające specjalistki z dużych miast. Głównym powodem niezamężności kobiet często jest znalezienie odpowiedniego partnera, który posiadałby podobną pozycję społeczną i materialną. W Chinach małżeństwo nie jest związkiem dwóch osób, a dwóch rodzin i dwóch fortun. Coraz więcej młodych Chinek jest wykształconych, niezależnych i dobrze zarabiających, i nie chce na siłę wychodzić za mąż. Jednak nadal uważa się, że singielka po 30 to „resztka”, która została po odsianiu przez mężczyzn lepszych kandydatek na żony. Termin równoległy dla mężczyzn to guanggun (chiń. upr. 光棍 guānggùn), dosłownie oznaczający „gołe gałęzie”, oznacza nieżonatych mężczyzn, którzy nie „dodają gałęzi” do drzewa rodzinnego. Jednakże termin ten nie jest używany tak powszechnie jak „kobiety-resztki”. Samotni mężczyźni powyżej określonego wieku są najczęściej nazywani złotymi kawalerami (chiń. upr. 黄金单身汉 huángjīn dānshēnhàn). (pl)
  • 剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。在全国妇联的宣传下,“剩女”用来代指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。 “剩女”,是那些大龄女青年得到的一个新称号,她们被称作“单身派”。日本人则称之为“被男人扔掉的女人”,也可以称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。 2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。 "剩女"的平行词汇为“光棍”,用以代指未婚男性,因为男性不结婚便无法为家族谱系增加“树枝”,后来词义扩大,泛指一切男女单身人士。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 38951939 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 54809 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120446213 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendr (fr)
  • Shengnü (Hanzi: 剩女; Pinyin: shèngnǚ; terjemahan umum: "wanita sisa" atau "perempuan sisa") adalah sebuah istilah ejekan yang dipopulerkan oleh Federasi Wanita Seluruh Tiongkok tentang klasifikasi wanita yang masih belum menikah pada usia 27 tahun atau lebih. Istilah tersebut banyak dipakai di Tiongkok, termasuk program dan pengarahan yang disponsori negara, selain juga dipakai untuk menyebut wanita di sepanjang Asia, India, dan Amerika Utara. Istilah tersebut banyak dipakai di media umum dan telah menjadi subyek dari beberapa serial televisi, majalah dan artikel surat kabar, dan publikasi buku yang berfokus pada aspek baik dan buruk dari istilah tersebut dan budaya sekitarnya. Xu Xiaomin dari The China Daily menyebut shengnü merupakan "sepasukan sosial yang diperhitungkan" sementara yang l (in)
  • Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism (en)
  • Kobieta-resztka (chiń. upr. 剩女 shèngnǚ) – określenie kobiety, która przekroczyła umowną granicę 27 lat i pozostaje niezamężna. Używane głównie w Chinach, ale również w Indiach, jak i w innych częściach Azji. Wcześniej miało wydźwięk negatywny, Xu Xiaomin („The China Daily”) opisał kobiety-resztki jako „grupę, z którą należy się liczyć”, oraz że powinno się traktować ten termin synonimicznie do kobiety sukcesu. Obecnie termin nabiera nowego znaczenia. Teraz „shengnü” to kobieta wyzwolona, która wybrała niezależność. Zazwyczaj są to dobrze zarabiające specjalistki z dużych miast. (pl)
  • 剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。在全国妇联的宣传下,“剩女”用来代指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。 “剩女”,是那些大龄女青年得到的一个新称号,她们被称作“单身派”。日本人则称之为“被男人扔掉的女人”,也可以称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。 2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。 (zh)
rdfs:label
  • Sheng nu (fr)
  • Shengnü (in)
  • Kobiety-resztki (pl)
  • Sheng nu (en)
  • 剩女 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License