An Entity of Type: Nursery rhyme, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Frère Jacques" (/ˌfrɛərə ˈʒɑːkə/, French: [fʁɛʁ(ə) ʒak]), also known in English as "Brother John", is a nursery rhyme of French origin. The rhyme is traditionally sung in a round. The song is about a friar who has overslept and is urged to wake up and sound the bell for the matins, the midnight or very early morning prayers for which a monk would be expected to wake.

Property Value
dbo:abstract
  • "Frère Jacques" és una cançó infantil francesa. Tradicionalment es canta en forma de cànon, és a dir, de forma que una persona comença i una altra la comença de nou on hi ha l'asterisc a la partitura. Així la cançó pot continuar fins que es decideix la fi. (ca)
  • فرير جاك (‎/‏ˌfrɛərə ˈʒɑːkə‎/‏، باللغة الفرنسية: نطق فرنسي: [fʁɛʁ ʒak]) أغنية فرنسية يعتبرها البعض من أغاني الأطفال، تعرف باللغة الانجليزية باسم الأخ جون، تُغنى بشكل تقليدي في الجوقات الموسيقية. تدور الأغنية حول راهب نام كثيرا، يتم حثه على الاستيقاظ ليصدر صوت الجرس للحاضرين، أو صلاة منتصف الليل أو في الصباح الباكر التي يلزم أن يدق صوت الجرس حينها. (ar)
  • Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist. (de)
  • Frat' Jakobo estas origine franclingva infankanto, de kiu en Esperanto ekzistas pluraj tradukoj. (eo)
  • Frère Jacques (conocida comúnmente en español como Martinillo, Fray Santiago o Campanero) es una de las canciones populares infantiles más conocidas. De origen francés, puede ser cantada como una melodía simple o como un canon a cuatro voces. (es)
  • "Frère Jacques" (/ˌfrɛərə ˈʒɑːkə/, French: [fʁɛʁ(ə) ʒak]), also known in English as "Brother John", is a nursery rhyme of French origin. The rhyme is traditionally sung in a round. The song is about a friar who has overslept and is urged to wake up and sound the bell for the matins, the midnight or very early morning prayers for which a monk would be expected to wake. (en)
  • Frère Jacques (frantsesez fʁɛʁ ʒɑk ahoskatua) Frantziako lo-kanta herrikoia da, baten moduan abesten dutena. (eu)
  • Frère Jacques est une chanson enfantine française du XVIIIe siècle, connue dans le monde entier et traduite dans de nombreuses langues. Longtemps considérée comme anonyme, elle a vraisemblablement pour auteur Jean-Philippe Rameau. (fr)
  • Vader Jacob of Broeder Jacob is een kinderliedje dat oorspronkelijk uit Frankrijk komt, waar het bekendstaat als Frère Jacques. Het lied is een canon. Het lied gaat over een monnik, broeder Jacob, die zich heeft verslapen en wordt gemaand op te staan en (de klokken voor) de matines, de metten te luiden. In Vlaanderen staat het lied bekend als Broeder Jacob, de letterlijke vertaling van de Franse naam Frère Jacques. Deze vertaling is eigenlijk correcter dan de in Nederland gangbare Vader Jacob. Er is namelijk een duidelijk onderscheid tussen een Frater (broeder) en een Pater (Vader) in religieuze ordes daar deze laatste een (hogere) wijding ontvangen heeft. De derde regel in de Vlaamse versie luidt soms: Hoort de klokken luiden, terwijl men in het algemeen Alle klokken luiden zingt, wat in beide gevallen de oorspronkelijke zin niet goed weergeeft. Een meer letterlijke Nederlandse vertaling zou zijn Ga de metten luiden. (nl)
  • 쁘레레 자끄(프랑스어: Frère Jacques 형제 자끄, 형제 철수)는 매유 유명한 노래이다. 단순한 가락으로 부를 수도 있으며 돌림노래로 부를 수 있다. 가락은 단순하다: 도레미도 도레미도 미파솔 미파솔 / 솔라솔파미도 솔라솔파미도 / 도솔도 도솔도. 원래 가사는 프랑스어 쁘레레 자끄로 전해지고 있으며, 영어권에서도 프랑스어 곡의 기원으로 받아들여지고 있다. 한국어 가사는 "우리서로 학교길에" "동물 흉내" 등으로 불린다. (ko)
  • 「フレール・ジャック」(フランス語: Frère Jacques)はフランス語圏および世界各地でよく知られたフランスの民謡。フランス語圏外ではその地域の言語による歌詞で歌われているため、世界各地に様々な歌詞が存在している(関連項目「『フレール・ジャック』の各言語による歌詞」を参照のこと)。日本では、フランス語題をカタカナに置き換えた『フレール・ジャック』の題のほか、英語題の「Are You Sleeping?(アーユースリーピング)」、また邦題の「かねがなる」「グーチョキパーでなにつくろう」などでも知られている。 (ja)
  • "Frère Jacques" (pronúncia: frɛrə ˈʒɑːkə) é uma cantiga de ninar francesa. (pt)
  • Frère Jacques (conosciuta in italiano come Fra' Martino o Fra' Martino campanaro) è una filastrocca ed una canzone popolare francese, famosa in tutto il mondo in differenti versioni. Il suo motivo può anche essere cantato a canone. Nel 2014, la musicologa francese Sylvie Boissou ha attribuito la composizione a Jean-Philippe Rameau. Jean-Philippe Rameau, 1760 La melodia di Frère Jacques è stata rielaborata in forma di marcia funebre dal compositore Gustav Mahler nel terzo movimento della sua Sinfonia n. 1 (Titano). (it)
  • Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie!Rano wstań! Rano wstań!||: Wszystkie dzwony biją, :||Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. (pl)
  • Broder Jakob (franska: Frère Jacques) är en barnvisa som finns på flera språk. Ursprungsspråket var sannolikt franska, där sången heter Frère Jacques. Den franska textraden "Sonnez les matines!" blir i översättning "Ring till morgonbön!", i imperativform. Den franska visan handlar alltså om en munk som sover i stället för att ringa till morgonbön, ottesången. I den svenska versionen har i stället Broder Jakob försovit sig eftersom han inte hört klockan. (sv)
  • «Братец Яков» (фр. Frère Jacques), также переводится как «Братец Якоб» или «Братец Жак» — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob», а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон. (ru)
  • Брате Йване (фр. Frère Jacques, нім. Bruder Jakob) — французька дитяча пісенька, широко відомий музичний багатоголосий твір, канон (один голос повторює інший, вступаючи пізніше нього). Для музикантів мелодія є зразком музичної точності і краси. Входить до програми дитячих музичних шкіл. Використана Густавом Малером у 3-й частині його 1-ї симфонії. (uk)
  • 《雅克弟兄》(法語:Frère Jacques,法语发音:[fʁɛʁ ʒɑk]或更普遍的为[fʁɛʁə ʒɑkə])是一首法国民间轮唱歌曲,可以單以本來的曲調或者不停的四部轮唱的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》,英语版本叫做《约翰兄弟》,其普通话版叫做《兩隻老虎》,粵語版叫做《打開蚊帳》。 这首歌曲有许多改编。奥地利作曲家马勒在其1888年发布的处女作《第一號交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题。 第一次国共合作期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着北伐战争传唱全中国。 (zh)
dbo:musicType
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:type
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1724183 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 20808 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123307398 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:caption
  • Sheet music (en)
dbp:cover
  • Frère Jacques.svg (en)
dbp:description
  • Tune for "Frère Jacques" (en)
dbp:englishTitle
  • "Brother John" (en)
dbp:filename
  • Frère Jacques.mid (en)
  • Frère Jacques.ogg (en)
dbp:language
  • French (en)
dbp:name
  • Frère Jacques (en)
dbp:title
  • "Frère Jacques" as a round (en)
  • Frère Jacques (en)
dbp:type
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:writer
  • Traditional (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Frère Jacques" és una cançó infantil francesa. Tradicionalment es canta en forma de cànon, és a dir, de forma que una persona comença i una altra la comença de nou on hi ha l'asterisc a la partitura. Així la cançó pot continuar fins que es decideix la fi. (ca)
  • فرير جاك (‎/‏ˌfrɛərə ˈʒɑːkə‎/‏، باللغة الفرنسية: نطق فرنسي: [fʁɛʁ ʒak]) أغنية فرنسية يعتبرها البعض من أغاني الأطفال، تعرف باللغة الانجليزية باسم الأخ جون، تُغنى بشكل تقليدي في الجوقات الموسيقية. تدور الأغنية حول راهب نام كثيرا، يتم حثه على الاستيقاظ ليصدر صوت الجرس للحاضرين، أو صلاة منتصف الليل أو في الصباح الباكر التي يلزم أن يدق صوت الجرس حينها. (ar)
  • Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist. (de)
  • Frat' Jakobo estas origine franclingva infankanto, de kiu en Esperanto ekzistas pluraj tradukoj. (eo)
  • Frère Jacques (conocida comúnmente en español como Martinillo, Fray Santiago o Campanero) es una de las canciones populares infantiles más conocidas. De origen francés, puede ser cantada como una melodía simple o como un canon a cuatro voces. (es)
  • "Frère Jacques" (/ˌfrɛərə ˈʒɑːkə/, French: [fʁɛʁ(ə) ʒak]), also known in English as "Brother John", is a nursery rhyme of French origin. The rhyme is traditionally sung in a round. The song is about a friar who has overslept and is urged to wake up and sound the bell for the matins, the midnight or very early morning prayers for which a monk would be expected to wake. (en)
  • Frère Jacques (frantsesez fʁɛʁ ʒɑk ahoskatua) Frantziako lo-kanta herrikoia da, baten moduan abesten dutena. (eu)
  • Frère Jacques est une chanson enfantine française du XVIIIe siècle, connue dans le monde entier et traduite dans de nombreuses langues. Longtemps considérée comme anonyme, elle a vraisemblablement pour auteur Jean-Philippe Rameau. (fr)
  • 쁘레레 자끄(프랑스어: Frère Jacques 형제 자끄, 형제 철수)는 매유 유명한 노래이다. 단순한 가락으로 부를 수도 있으며 돌림노래로 부를 수 있다. 가락은 단순하다: 도레미도 도레미도 미파솔 미파솔 / 솔라솔파미도 솔라솔파미도 / 도솔도 도솔도. 원래 가사는 프랑스어 쁘레레 자끄로 전해지고 있으며, 영어권에서도 프랑스어 곡의 기원으로 받아들여지고 있다. 한국어 가사는 "우리서로 학교길에" "동물 흉내" 등으로 불린다. (ko)
  • 「フレール・ジャック」(フランス語: Frère Jacques)はフランス語圏および世界各地でよく知られたフランスの民謡。フランス語圏外ではその地域の言語による歌詞で歌われているため、世界各地に様々な歌詞が存在している(関連項目「『フレール・ジャック』の各言語による歌詞」を参照のこと)。日本では、フランス語題をカタカナに置き換えた『フレール・ジャック』の題のほか、英語題の「Are You Sleeping?(アーユースリーピング)」、また邦題の「かねがなる」「グーチョキパーでなにつくろう」などでも知られている。 (ja)
  • "Frère Jacques" (pronúncia: frɛrə ˈʒɑːkə) é uma cantiga de ninar francesa. (pt)
  • Frère Jacques (conosciuta in italiano come Fra' Martino o Fra' Martino campanaro) è una filastrocca ed una canzone popolare francese, famosa in tutto il mondo in differenti versioni. Il suo motivo può anche essere cantato a canone. Nel 2014, la musicologa francese Sylvie Boissou ha attribuito la composizione a Jean-Philippe Rameau. Jean-Philippe Rameau, 1760 La melodia di Frère Jacques è stata rielaborata in forma di marcia funebre dal compositore Gustav Mahler nel terzo movimento della sua Sinfonia n. 1 (Titano). (it)
  • Broder Jakob (franska: Frère Jacques) är en barnvisa som finns på flera språk. Ursprungsspråket var sannolikt franska, där sången heter Frère Jacques. Den franska textraden "Sonnez les matines!" blir i översättning "Ring till morgonbön!", i imperativform. Den franska visan handlar alltså om en munk som sover i stället för att ringa till morgonbön, ottesången. I den svenska versionen har i stället Broder Jakob försovit sig eftersom han inte hört klockan. (sv)
  • «Братец Яков» (фр. Frère Jacques), также переводится как «Братец Якоб» или «Братец Жак» — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob», а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон. (ru)
  • Брате Йване (фр. Frère Jacques, нім. Bruder Jakob) — французька дитяча пісенька, широко відомий музичний багатоголосий твір, канон (один голос повторює інший, вступаючи пізніше нього). Для музикантів мелодія є зразком музичної точності і краси. Входить до програми дитячих музичних шкіл. Використана Густавом Малером у 3-й частині його 1-ї симфонії. (uk)
  • 《雅克弟兄》(法語:Frère Jacques,法语发音:[fʁɛʁ ʒɑk]或更普遍的为[fʁɛʁə ʒɑkə])是一首法国民间轮唱歌曲,可以單以本來的曲調或者不停的四部轮唱的方式演繹。这首歌拥有诸多语言版本的填词及名称,其德语版本叫做《马丁兄弟》,英语版本叫做《约翰兄弟》,其普通话版叫做《兩隻老虎》,粵語版叫做《打開蚊帳》。 这首歌曲有许多改编。奥地利作曲家马勒在其1888年发布的处女作《第一號交响曲》中将这首歌改编为小调式的,以作为第三乐章丧葬进行曲的主题。 第一次国共合作期间,这首歌被重新填词为《打倒军阀》作为战歌,随着北伐战争传唱全中国。 (zh)
  • Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie!Rano wstań! Rano wstań!||: Wszystkie dzwony biją, :||Bim, bam, bom, bim, bam, bom. W Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. (pl)
  • Vader Jacob of Broeder Jacob is een kinderliedje dat oorspronkelijk uit Frankrijk komt, waar het bekendstaat als Frère Jacques. Het lied is een canon. Het lied gaat over een monnik, broeder Jacob, die zich heeft verslapen en wordt gemaand op te staan en (de klokken voor) de matines, de metten te luiden. De derde regel in de Vlaamse versie luidt soms: Hoort de klokken luiden, terwijl men in het algemeen Alle klokken luiden zingt, wat in beide gevallen de oorspronkelijke zin niet goed weergeeft. Een meer letterlijke Nederlandse vertaling zou zijn Ga de metten luiden. (nl)
rdfs:label
  • فرير جاك (ar)
  • Frère Jacques (ca)
  • Frère Jacques (de)
  • Frère Jacques (en)
  • Frat' Jakobo (eo)
  • Frère Jacques (es)
  • Frère Jacques (eu)
  • Frère Jacques (chanson) (fr)
  • Frère Jacques (it)
  • 프레르 자크 (ko)
  • フレール・ジャック (ja)
  • Vader Jacob (nl)
  • Frère Jacques (pt)
  • Panie Janie (pl)
  • Братец Яков (ru)
  • Broder Jakob (sv)
  • Брате Жаку (пісня) (uk)
  • 雅克弟兄 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • "Brother John" (en)
  • Frère Jacques (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License