This HTML5 document contains 188 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n16http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n15http://research.chtsai.org/papers/
n17https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n10http://www.pinyin.info/romanization/compare/
n13http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n27https://web.archive.org/web/20071023163950/http:/www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/yearbook/2002/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n25http://uibun.twl.ncku.edu.tw/chuliau/lunsoat/english/romantw/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
n21https://archive.org/details/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n22https://archive.org/stream/formosaunderdut01campgoog%23page/n554/mode/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n19http://tjeas.ciss.ntnu.edu.tw/zh-tw/shared/redirect/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:List_of_islands_of_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:List_of_railway_and_metro_stations_in_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Chinese_postal_romanization
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Chinese_language
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Chinese_language_romanisation_in_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
rdfs:label
Chinese language romanization in Taiwan 台灣的中文羅馬拼音 Romanisasi Bahasa Tionghoa di Republik Tiongkok
rdfs:comment
There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard. 台灣的中文羅馬拼音,起源於19世紀廈門由西方傳教士推動之教會羅馬字(1850年-),日治時代受官方限制而停用,至中華民國時代(1945年-)再次配合當時官方推行的官方語言,而有了獨立於方言外的一套拼音,但並未強制統一使用任何一種版本,所以依地區不同,可以看見多套羅馬拼音同時出現。 現今台灣政府使用的中文羅馬拼音系統,為國際上較流通的漢語拼音(2009年-)。在2009年以前,政府曾採用國語羅馬字(1928年-1985年)、國語注音符號第二式(國音二式,1986年-2002年)、通用拼音(2002年-2008年),與上述幾個官方系統並行的,是大體上已使用數十年的威妥瑪拼音(韋式拼音)。 目前中華民國教育部規範地名、街道名均以漢語拼音翻譯為主,僅各縣市名稱以國際慣用為由保留威妥瑪拼音,淡水及鹿港則因歷史發展較早,其名依國際通用、約定俗成方式譯寫。由於政府曾通行通用拼音,因此在部分地方仍可見通用拼音。至於台灣人名的部分,外交部並無強制性規定人民須使用何種拼音方案拼寫,亦可使用台語、客語、原住民語等國家語言之拼音方案作拼寫。 台灣的中文羅馬拼音一直有許多非純正學術上的爭論,也從未能回應在台外籍人士的需求,亦無法與台灣民眾建立連結,取而代之的是政治因素的影響。也因此,現代台灣的中文羅馬拼音一直處在不合理的矛盾狀態下,造成許多外國觀光客、外籍居民和在地台灣人溝通上的困難。
foaf:depiction
n13:Romanization_inconsistency_in_Taiwan.jpg
dcterms:subject
dbc:Politics_of_Taiwan dbc:Romanization_of_Chinese
dbo:wikiPageID
9346243
dbo:wikiPageRevisionID
1124048333
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Tamsui dbr:Donggang,_Pingtung dbr:Wade–Giles dbr:Tongyong_Pinyin dbr:Mandarin_Phonetic_Symbols_II dbr:Administrative_divisions_of_the_Republic_of_China dbr:Shin_Kong_Group dbr:Lukang,_Changhua dbr:Names_of_China dbr:Xiao_(surname) dbr:Ministry_of_Foreign_Affairs dbr:Romanization dbr:North_District,_Tainan dbr:Han_Kuo-yu dbr:Chinese_classics dbr:Hakka dbr:Pe̍h-ōe-jī dbr:James_W._Davidson dbr:Romaji dbr:National_Tsing_Hua_University dbr:Highway_system_in_Taiwan dbr:Soochow_University_(Taiwan) dbr:Chinese_characters dbr:China_Airlines dbr:Postal_romanization dbr:Takming_University_of_Science_and_Technology dbr:Tamsui_District dbr:William_Campbell_(missionary) dbr:Changhua_City dbr:China dbr:Mainland_China dbr:Kinmen dbr:Japanese_invasion_of_Taiwan_(1895) dbr:Lü_Hsiu-lien dbr:Chunghwa_Telecom dbr:Taiwanese_Hokkien dbr:Taiwanese_Mandarin dbr:Hakka_(language) dbr:Government_Information_Office dbr:Hsinchu dbr:Taichung dbr:Gwoyeu_Romatzyh dbr:Taiwan_under_Japanese_rule dbr:Taiwan_under_Qing_rule dbr:Presbyterian_Church_in_Taiwan n16:Romanization_inconsistency_in_Taiwan.jpg dbr:Chen_Shui-bian dbr:Twatutia dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:Kaohsiung dbr:West_Central_District dbr:Romanization_of_Chinese dbr:Presbyterianism dbr:Vincent_Siew dbr:Tamkang_University dbr:Kingdom_of_Tungning dbr:Hanyu_Pinyin dbr:Taiwanese_indigenous_peoples dbr:Tsai_Ing-wen dbr:Public_school_(government_funded) dbr:Yilan_City dbr:Taiwan dbr:Republic_of_China_(1912–1949) dbr:Formosa dbr:Hokkien dbr:Herbert_Giles dbr:Retrocession_Day dbr:Tainan dbr:Chiayi_City dbr:South_District,_Tainan dbr:Daoism–Taoism_romanization_issue dbr:Chinese_Television_System dbr:Pinyin dbc:Politics_of_Taiwan dbr:Umlaut_(diacritic) dbr:Ma_Ying-jeou dbr:Fort_Santo_Domingo dbr:Kaohsiung_MRT dbr:Traditional_Chinese_characters dbr:Hoklo_people dbr:Keelung dbr:Malacca dbr:Siraya_people dbr:List_of_administrative_divisions_of_Taiwan dbr:Yulon_Motor dbr:Dutch_Formosa dbr:Thomas_Barclay_(missionary) dbr:Feng_Chia_University dbr:Koxinga dbr:Orthography dbr:Formosan_languages dbr:Chinese_postal_romanization dbr:Wanhua_District dbr:Taiwan_Church_News dbr:Taiwan_High_Speed_Rail dbr:Missionary dbr:Bopomofo dbr:Lee_Teng-hui dbr:Standard_Chinese dbc:Romanization_of_Chinese dbr:Koa-á_books dbr:East_District,_Tainan dbr:National_Chung_Hsing_University dbr:Taiwanese_kana dbr:Zhuyin dbr:Hsiao_Bi-khim dbr:Early_education dbr:World_Games_2009 dbr:National_Cheng_Kung_University dbr:Taipei dbr:Mandarin_(late_imperial_lingua_franca) dbr:National_Chengchi_University dbr:Mandarin_Chinese dbr:National_Chiao_Tung_University
dbo:wikiPageExternalLink
n10:tongyong.html n15:pinyin-xref.html n19:259%3Ffolder=journals&file=12-2-7.pdf n21:islandofformosap00daviuoft n22:2up n25:roman-tw-v.pdf n27:appendix9.htm
owl:sameAs
dbpedia-id:Romanisasi_Bahasa_Tionghoa_di_Republik_Tiongkok n17:4iJ47 wikidata:Q5100830 dbpedia-zh:台灣的中文羅馬拼音 freebase:m.0285cn4
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Sfnp dbt:Wikisourcelang dbt:Short_description dbt:Citation_needed dbt:Original_research_inline dbt:Original_research dbt:Romanization dbt:Cite_journal dbt:Cite_book dbt:Portal_bar dbt:More_citations_needed dbt:Reflist dbt:Refend dbt:Refbegin dbt:Multiple_issues dbt:Zh dbt:RCL dbt:Quote
dbo:thumbnail
n13:Romanization_inconsistency_in_Taiwan.jpg?width=300
dbp:author
J. Davidson
dbp:poj
Sin-kong
dbp:source
The Island of Formosa
dbp:t
新光
dbp:text
There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei.
dbo:abstract
There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard. Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles (a historic semi-official system), Chinese postal romanization (the system most used by Western academics until the internationalization of Hanyu Pinyin in the 1980s), or Gwoyeu Romatzyh (a system that records tones without tone marks). After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009. While the national government and many provinces and cities adopted Hanyu Pinyin for use on signs, some places use Tongyong Pinyin and older systems. Examples being, Kaohsiung, Taiwan's second most populous city, and Taichung. Since most Taiwanese are taught Bopomofo as a way to transcribe the pronunciation of Mandarin Chinese words rather than a romanization system, there is little incentive to standardize romanization. 台灣的中文羅馬拼音,起源於19世紀廈門由西方傳教士推動之教會羅馬字(1850年-),日治時代受官方限制而停用,至中華民國時代(1945年-)再次配合當時官方推行的官方語言,而有了獨立於方言外的一套拼音,但並未強制統一使用任何一種版本,所以依地區不同,可以看見多套羅馬拼音同時出現。 現今台灣政府使用的中文羅馬拼音系統,為國際上較流通的漢語拼音(2009年-)。在2009年以前,政府曾採用國語羅馬字(1928年-1985年)、國語注音符號第二式(國音二式,1986年-2002年)、通用拼音(2002年-2008年),與上述幾個官方系統並行的,是大體上已使用數十年的威妥瑪拼音(韋式拼音)。 目前中華民國教育部規範地名、街道名均以漢語拼音翻譯為主,僅各縣市名稱以國際慣用為由保留威妥瑪拼音,淡水及鹿港則因歷史發展較早,其名依國際通用、約定俗成方式譯寫。由於政府曾通行通用拼音,因此在部分地方仍可見通用拼音。至於台灣人名的部分,外交部並無強制性規定人民須使用何種拼音方案拼寫,亦可使用台語、客語、原住民語等國家語言之拼音方案作拼寫。 台灣的中文羅馬拼音一直有許多非純正學術上的爭論,也從未能回應在台外籍人士的需求,亦無法與台灣民眾建立連結,取而代之的是政治因素的影響。也因此,現代台灣的中文羅馬拼音一直處在不合理的矛盾狀態下,造成許多外國觀光客、外籍居民和在地台灣人溝通上的困難。
gold:hypernym
dbr:Number
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Chinese_language_romanization_in_Taiwan?oldid=1124048333&ns=0
dbo:wikiPageLength
27771
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Languages_of_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Taiwan_passport
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Taiwanese_Hokkien
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Taiwanese_Mandarin
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Pinyin
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Romanization_of_Chinese_in_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Taiwan_pinyin
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Chinese_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
dbr:Romanization_of_Chinese_in_the_Republic_of_China
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
dbo:wikiPageRedirects
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
Subject Item
wikipedia-en:Chinese_language_romanization_in_Taiwan
foaf:primaryTopic
dbr:Chinese_language_romanization_in_Taiwan