About: Pe̍h-ōe-jī

An Entity of Type: WikicatWritingSystems, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧]; POJ; lit. 'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min.

Property Value
dbo:abstract
  • El pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment "escriptura vernacla", també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí. (ca)
  • بَيخُوَتْسِي كرشنة للغات الصينية —كلسان مين نان— إلى أبجدية رومية موضوعة لتلك الغاية. أدخلها مبشرون برسبيتريون إلى إقليم فوجيان وجزيرة تيوان في القرن التاسع عشر. (ar)
  • Pe̍h-ōe-jī, kurz POJ (chinesisch 白話字 / 白话字, Pinyin báihuàzì, pe̍h-ōe-jī; IPA: ), auch bekannt als Kirchliche Romanisierung (教會羅馬字 / 教会罗马字, Jiàohuì Luōmǎzì, Kàu-hōe Lô-má-jī, kurz 教羅 / 教罗, Jiàoluō, englisch Church Romanization, Kàu-Lô), ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Hokkien und Teochew. (de)
  • Pe̍h-ōe-jī (IFA: peʔ˩ ue˩ dzi˨, , do en Esperanto be-ŭe-dzi aŭ be-ŭe-ĝi, mallongigata POJ, estas latinlitera transliterigo de ĉiuj variaĵoj de la minnana aŭ sudmina lingvo), parto de la ĉina lingvaro, kiuj inkluzivas inter alie la hoklan lingvon parolatan en Tajvano. En Esperanto ĝi do principe nomeblas sudmina latinigo. (eo)
  • El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨], abreviado:POJ, en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì literalmente: escritura vernacular), también conocido como transcripción eclesiástica, es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.​ (es)
  • Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chinois simplifié : 白话字 ; chinois traditionnel : 白話字 ; pinyin : báihuà zì ; : Pe̍h-ōe-jī) est une translittération des dialectes de la langue chinoise han minnan (une des langues min, minnan signifie Min du Sud) en caractères latins créée et introduite au Fujian et à Taïwan par des missionnaires presbytériens au XIXe siècle. POJ est la transcription la plus courante pour le taïwanais et le hokkien, et probablement pour le groupe minnan en général. Il existe une variante appelée Pha̍k-fa-sṳ pour le hakka particulièrement bien adaptée au dialecte Siyen. L'équivalent pour le mindong est le Bàng-uâ-cê. Il existe des équivalents pour différentes langues han. Leurs noms sont semblables en écritures chinoises, mais leur romanisation dépend de la langue : * gan, nommé Pha̍k-oa-chhi ; * hainanais (dialecte du minnan), nommé (en) ; * hakka, nommé Pha̍k-fa-sṳ ; * teochew (dialecte du minnan), nommé ; Le fuzhounais (dialecte du mindong, autre langue min de l'Est), a quant à lui une méthode nommée Bàng-uâ-cê (平话字/平話字). (fr)
  • Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧]; POJ; lit. 'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News. During Taiwan under Japanese rule (1895–1945), the use of pe̍h-ōe-jī was suppressed and Taiwanese kana encouraged; it faced further suppression during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use pe̍h-ōe-jī. Full computer support was achieved in 2004 with the release of Unicode 4.1.0, and POJ is now implemented in many fonts, input methods, and is used in extensive online dictionaries. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min. In 2006, the Taiwanese Romanization System (Tâi-lô), a government-sponsored successor based on pe̍h-ōe-jī, was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese, have remained a fiercely debated topic in Taiwan. (en)
  • Pe̍h-oē-jī (disingkat POJ, arti harfiah tulisan bahasa sehari-hari, juga dikenal sebagai Romanisasi Gereja) adalah suatu cara menulis (ortografi) varian-varian dari dialek bahasa Hokkien, khususnya Bahasa Hokkien Taiwan dan Bahasa Hokkien Amoy. Dikembangkan oleh misionaris Presbiterian yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di Asia Tenggara pada abad ke-19 dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di Xiamen dan Tainan. Sistem ini menggunakan modifikasi alfabet Latin dan beberapa diakritik untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di Fujian, POJ menjadi berkembang di Taiwan, dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar pertama di Taiwan, Taiwan Church News. Nama yang dipakai oleh para misionaris pembuatnya adalah "Romanised Amoy Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial". Asal usul sistem dan pemakaiannya yang luas dalam masyarakat Kristen dikenal penulis modern sebagai "Church Romanization" (Hanzi sederhana: 教会罗马字; Hanzi tradisional: 教會羅馬字; Pinyin: Jiàohuì Luōmǎzì; Pe̍h-oē-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); sering disingkat dalam sistem POJ sendiri sebagai "Kàu-lô" (Hanzi sederhana: 教罗; Hanzi tradisional: 教羅; Pinyin: Jiàoluō). Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode Kuomintang dari 1947–1987. Di Fujian, penggunaannya berkurang dengan berdirinya Republik Rakyat Tiongkok (1949) dan pada awal abad ke-21 sudah tidak banyak digunakan di sana. Penggunaan Pe̍h-oē-jī saat ini terbatas pada sejumlah orang Kristen di Taiwan, pelajar bahasa yang bukan pemakai asli, dan pemakai bahasa yang senang memakainya di Taiwan. Bantuan komputer penuh dikembangkan pada tahun 2004. Pemakai dapat menggunakan bentuk huruf (font), metode ketik (input method) dan kamus online yang ekstensif. Sistem penulisan lain juga dikembangkan dalam periode ini, sehingga muncul debat di dalam pengguna bahasa ibu di Taiwan, sistem mana yang harus dipakai. Versi lain pe̍h-ōe-jī dikembangkan juga untuk dialek lain, termasuk Bahasa Hakka dan Bahasa Teochew. Kata Tionghoa dan Tiongkok merupakan contoh kata dalam bahasa Indonesia yang berasal dari Romanisasi ini. (in)
  • 白話字(ペエヲエジイ)(台湾語白話字:pe̍h ōe jī、POJ、客語白話字:pha̍k fa sṳ)または教会ローマ字は、ローマ字による台湾語や客語の正書法である。19世紀にキリスト教の長老派教会(現在の台湾基督長老教会)により開発され、民間まで普及してきた。 (ja)
  • 백화자(중국어 간체자: 白话字, 정체자: 白話字, 병음: Báihuàzì 바이화쯔[*], 원어로 Pe̍h-ōe-jī, 줄여서 POJ, 다른 이름으로 교회 로마자화)는 민난어, 그 중에서도 타이완어와 하문어를 표기하기 위한 정서법이다. (ko)
  • Pe̍h-ōe-jī (pronunciato [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ; abbreviato in POJ; letteralmente "scrittura vernacolare"; noto anche come romanizzazione della chiesa) è un sistema di romanizzazione utilizzato per la trascrizione di varianti del min meridionale, una lingua o dialetto cinese, in particolare il taiwanese e l'amoy. Sviluppato da missionari occidentali che lavoravano con la diaspora cinese nel Sud-est asiatico durante il XIX secolo e perfezionato da altri missionari che lavoravano a Xiamen e a Tainan, utilizza un alfabeto latino modificato insieme ad alcuni segni diacritici per rappresentare la lingua parlata. Dopo un iniziale successo nel Fujian, il POJ divenne assai diffuso a Taiwan, e a metà del XX secolo vi erano oltre 100.000 persone alfabetizzate in POJ. Una grande quantità di materiale stampato, di natura religiosa e laica, è stato prodotto in questo alfabeto, compreso il primo giornale di Taiwan, il . L'ortografia fu repressa durante l'era giapponese a Taiwan, e affrontò ulteriori ostacoli durante il periodo della legge marziale del Kuomintang. Nel Fujian, l'uso declinò dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese ed oggi il sistema non vi ha più diffusione generale. L'uso del Pe̍h-ōe-jī è oggi limitato ad alcuni cristiani taiwanesi, discenti non nativi della lingua, e ad alcuni entusiasti di madrelingua a Taiwan. Il pieno supporto informatico nativo arrivò nel 2004, e gli utenti possono ora reperire tipi di carattere, metodi di input ed estesi dizionari in linea. Sistemi di scrittura rivali sono stati sviluppati nel corso del tempo, e c'è un dibattito in corso all'interno del movimento per la madrelingua taiwanese sul sistema da utilizzare. Versioni del Pe̍h-ōe-jī sono state messe a punto per altre lingue, compreso l'hakka e teochew. (it)
  • Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка») — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, , также издаётся на пэвэдзи. Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяне пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии пэвэдзи для языка хакка и чаошаньского наречия южноминьского. (ru)
  • Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chiń. 白話字, pinyin: báihuà zì) – system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w Fujian i na Tajwanie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany hokkien, zwłaszcza języka tajwańskiego. Istnieje także wersja tego systemu dla języka hakka, zwana pha̍k-fa-sṳ, dla języka mindong bàng-uâ-cê, oraz dla dialektu teochew, nazywana pêh-uē-jī. (pl)
  • 白話字(pe̍h ōe jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為語彙保存、正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。 白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。 白話字已有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南地區(泉、漳、廈)、台灣和東南亞的教會中普遍使用。1865年宣教師馬雅各醫師於臺南設立傳教本部並開始推行白話字,用於聖經、聖詩、報紙、雜誌之書寫,巴克禮牧師於1885年更發行《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò)作為教會的機關刊物,白話字至此確實在臺灣落地生根,也陸續產生了不少的白話字文學作品。其後亦有大量非宗教人士使用之,更有人用其書寫客家語。 在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微。2006年,中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺閩羅、臺羅),在白話字的基礎上小幅修改,成為臺灣話的標準拼音方案。 台灣羅馬字協會是以推動白話字為正式文字的重要民間團體之一。台灣羅馬字協會及等諸多本土社團亦將白話字稱為「台灣字」。在1970年代國民政府查禁白話字之前,白話字在台灣使用年代久遠,並用白話字出版數種刊物。由於閩南語是聲調語言,音調提供區分字義的重要資訊,用白話字作為書面語應用是可行的、也不會引起混淆。台灣羅馬字協會章程規定,當漢字與羅馬字出現爭議時,以羅馬字為準。 (zh)
  • Пе-ое-зі (Pe̍h-ōe-jī, POJ), також іноді відомий як церковна романізація, — це орфографія, яка використовується для написання варіантів південномінькитайської мови, зокрема тайванської хоккієн і . (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2225122 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 83537 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123442297 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:align
  • right (en)
dbp:alt
  • A sample of POJ text (en)
dbp:altname
  • Church Romanization (en)
dbp:bp
  • Béhwêzzî (en)
dbp:buc
  • Bàh-uâ-cê (en)
dbp:caption
  • A sample of text (en)
dbp:children
dbp:collapse
  • no (en)
dbp:colwidth
  • 30 (xsd:integer)
dbp:creator
dbp:fam
dbp:gan
  • Pha̍k-oa-chhi (en)
dbp:h
  • Pha̍k-fa-sṳ (en)
dbp:hain
  • Bǽh-oe-tu (en)
dbp:imagesize
  • 250 (xsd:integer)
dbp:j
  • baak6 waa2 zi6 (en)
dbp:l
  • Vernacular writing (en)
dbp:labels
  • no (en)
dbp:languages
dbp:links
dbp:p
  • Báihuà zì (en)
  • Hàn-Luó (en)
  • Jiàohuì Luōmǎzì (en)
  • Jiàoluō (en)
  • shūfáng (en)
dbp:poj
  • Pe̍h-ōe-jī (en)
  • Kàu-hōe Lô-má-jī (en)
  • su-pâng (en)
dbp:project
  • wikipedia (en)
dbp:quote
  • (en)
  • Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore, we have striven to print books in to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing. (en)
dbp:s
  • 汉罗 (en)
dbp:sample
  • POJ text sample.svg (en)
dbp:short
  • yes (en)
dbp:showflag
  • poj (en)
dbp:small
  • yes (en)
dbp:source
  • Genesis 1:1–5 (en)
  • Sample mixed orthography text (en)
  • Thomas Barclay, , Issue 1 (en)
dbp:t
  • 白話字 (en)
  • 教會羅馬字 (en)
  • 教羅 (en)
  • 書房 (en)
  • 漢羅 (en)
dbp:teo
  • Bêh8 uê7 ri7 (en)
dbp:time
  • 1830.0
dbp:tl
  • Pe̍h-uē-jī (en)
dbp:type
dbp:width
  • 300 (xsd:integer)
  • 350 (xsd:integer)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:wuu
  • Poe平 ho入 zî平 (en)
dbp:y
  • baahk wá jih (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • El pe̍h-ōe-jī pronunciat [pe-ue- dzi], abreujat: POJ, literalment "escriptura vernacla", també conegut com la transcripció de l'església (en xinès: 白话 字, pinyin: baihua zì) és un conjunt de regles d'ortografia que s'utilitzen com a sistema de per a algunes variants del xinès, especialment al sud. Va ser desenvolupat per missioners europeus al segle XIX utilitzant l'alfabet llatí. (ca)
  • بَيخُوَتْسِي كرشنة للغات الصينية —كلسان مين نان— إلى أبجدية رومية موضوعة لتلك الغاية. أدخلها مبشرون برسبيتريون إلى إقليم فوجيان وجزيرة تيوان في القرن التاسع عشر. (ar)
  • Pe̍h-ōe-jī, kurz POJ (chinesisch 白話字 / 白话字, Pinyin báihuàzì, pe̍h-ōe-jī; IPA: ), auch bekannt als Kirchliche Romanisierung (教會羅馬字 / 教会罗马字, Jiàohuì Luōmǎzì, Kàu-hōe Lô-má-jī, kurz 教羅 / 教罗, Jiàoluō, englisch Church Romanization, Kàu-Lô), ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Hokkien und Teochew. (de)
  • Pe̍h-ōe-jī (IFA: peʔ˩ ue˩ dzi˨, , do en Esperanto be-ŭe-dzi aŭ be-ŭe-ĝi, mallongigata POJ, estas latinlitera transliterigo de ĉiuj variaĵoj de la minnana aŭ sudmina lingvo), parto de la ĉina lingvaro, kiuj inkluzivas inter alie la hoklan lingvon parolatan en Tajvano. En Esperanto ĝi do principe nomeblas sudmina latinigo. (eo)
  • El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨], abreviado:POJ, en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì literalmente: escritura vernacular), también conocido como transcripción eclesiástica, es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.​ (es)
  • 白話字(ペエヲエジイ)(台湾語白話字:pe̍h ōe jī、POJ、客語白話字:pha̍k fa sṳ)または教会ローマ字は、ローマ字による台湾語や客語の正書法である。19世紀にキリスト教の長老派教会(現在の台湾基督長老教会)により開発され、民間まで普及してきた。 (ja)
  • 백화자(중국어 간체자: 白话字, 정체자: 白話字, 병음: Báihuàzì 바이화쯔[*], 원어로 Pe̍h-ōe-jī, 줄여서 POJ, 다른 이름으로 교회 로마자화)는 민난어, 그 중에서도 타이완어와 하문어를 표기하기 위한 정서법이다. (ko)
  • Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chiń. 白話字, pinyin: báihuà zì) – system zapisu języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, wprowadzony w XIX w. przez chrześcijańskich misjonarzy w Fujian i na Tajwanie. Do tej pory bywa używany do zapisu odmiany hokkien, zwłaszcza języka tajwańskiego. Istnieje także wersja tego systemu dla języka hakka, zwana pha̍k-fa-sṳ, dla języka mindong bàng-uâ-cê, oraz dla dialektu teochew, nazywana pêh-uē-jī. (pl)
  • Пе-ое-зі (Pe̍h-ōe-jī, POJ), також іноді відомий як церковна романізація, — це орфографія, яка використовується для написання варіантів південномінькитайської мови, зокрема тайванської хоккієн і . (uk)
  • Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧]; POJ; lit. 'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min. (en)
  • Pe̍h-oē-jī (disingkat POJ, arti harfiah tulisan bahasa sehari-hari, juga dikenal sebagai Romanisasi Gereja) adalah suatu cara menulis (ortografi) varian-varian dari dialek bahasa Hokkien, khususnya Bahasa Hokkien Taiwan dan Bahasa Hokkien Amoy. Dikembangkan oleh misionaris Presbiterian yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di Asia Tenggara pada abad ke-19 dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di Xiamen dan Tainan. Sistem ini menggunakan modifikasi alfabet Latin dan beberapa diakritik untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di Fujian, POJ menjadi berkembang di Taiwan, dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar per (in)
  • Pe̍h-ōe-jī (POJ) (chinois simplifié : 白话字 ; chinois traditionnel : 白話字 ; pinyin : báihuà zì ; : Pe̍h-ōe-jī) est une translittération des dialectes de la langue chinoise han minnan (une des langues min, minnan signifie Min du Sud) en caractères latins créée et introduite au Fujian et à Taïwan par des missionnaires presbytériens au XIXe siècle. Il existe des équivalents pour différentes langues han. Leurs noms sont semblables en écritures chinoises, mais leur romanisation dépend de la langue : (fr)
  • Pe̍h-ōe-jī (pronunciato [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ; abbreviato in POJ; letteralmente "scrittura vernacolare"; noto anche come romanizzazione della chiesa) è un sistema di romanizzazione utilizzato per la trascrizione di varianti del min meridionale, una lingua o dialetto cinese, in particolare il taiwanese e l'amoy. Sviluppato da missionari occidentali che lavoravano con la diaspora cinese nel Sud-est asiatico durante il XIX secolo e perfezionato da altri missionari che lavoravano a Xiamen e a Tainan, utilizza un alfabeto latino modificato insieme ad alcuni segni diacritici per rappresentare la lingua parlata. Dopo un iniziale successo nel Fujian, il POJ divenne assai diffuso a Taiwan, e a metà del XX secolo vi erano oltre 100.000 persone alfabetizzate in POJ. Una grande quantità di materiale stampa (it)
  • 白話字(pe̍h ōe jī、POJ)是一種以羅馬字母書寫的閩南語正寫法。白話字本身不僅是音標,經過發展後已被視為一套具有完整系統的書寫文字,被廣泛的閩南語使用者作為書寫表記的工具之一。目前,由維基媒體基金會所協作的閩南語維基百科便是以白話字做為知識傳遞的文字媒介,為語彙保存、正寫法以及知識推廣都做出了些許貢獻。不同腔調使用同一拼寫法,例:「蚵」,厦门话/ə/、台南腔/ɤ/,在白話字都以「o」表記。 白話字在1810年代由基督教倫敦傳道會傳教士麥都思在英屬馬來亞馬六甲創造並推行(設計上以漳州話為基礎),其於1837年出版《》,因此後來被外界稱為教會羅馬字(Kàu-hōe Lô-má-jī,簡稱教羅)。白話字於1850年代由東南亞傳播至廈門,由多位傳教士改良之,當中以打馬字版本(設計上以廈門話為基礎)最多人使用而成當今主流寫法。若條目無特別強調,本條目內文皆主指打馬字版本;不過在中國大陸學界,常以甘為霖版本與閩南方言拼音方案作對照,而被稱作「甘為霖方案」或「《廈門音新字典》方案」。 在台灣,1970年代國民政府全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經;而同時代,閩南民間的白話字也因為推普運動而漸漸式微。2006年,中華民國教育部公布臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺閩羅、臺羅),在白話字的基礎上小幅修改,成為臺灣話的標準拼音方案。 (zh)
  • Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка») — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, , также издаётся на пэвэдзи. (ru)
rdfs:label
  • Pe̍h-ōe-jī (en)
  • بيخوتسي (ar)
  • Pe̍h-ōe-jī (ca)
  • Pe̍h-ōe-jī (de)
  • Pe̍h-ōe-jī (eo)
  • Peh-oe-ji (es)
  • Pe̍h-ōe-jī (fr)
  • Pe̍h-ōe-jī (in)
  • Pe̍h-ōe-jī (it)
  • 백화자 (ko)
  • 白話字 (ja)
  • Pe̍h-ōe-jī (pl)
  • Пэвэдзи (ru)
  • 白話字 (zh)
  • Пе-ое-зі (uk)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:fam of
is dbp:translitLang1Type of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License