An Entity of Type: organisation, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang. Its origins in American English appear to stem from pidgin English, and is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression that stands against most varieties of Standard English. It may, thus, derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or an imitation of such. The lexicographer Eric Partridge notes that the phrase is akin to "no can do" and "chop chop".

Property Value
dbo:abstract
  • "Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang. Its origins in American English appear to stem from pidgin English, and is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression that stands against most varieties of Standard English. It may, thus, derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or an imitation of such. The lexicographer Eric Partridge notes that the phrase is akin to "no can do" and "chop chop". (en)
  • "Long time no see" または "Long time, no see" は、しばらくの間互いに会っていなかった人物によって挨拶として使われる英語表現である。そのアメリカ英語における起源は片言あるいはピジン英語の模倣であるように見え、その非文法性にもかかわらず、慣用句として広く受け入れられている。この句は、不規則な構文のために英文法の通常の規則によって説明することができない複単語表現である。この表現は突き詰めていくと、あるいは によって話されていたピジン英語、あるいはその模倣に由来するかもしれない。辞書学者は、この句は "no can do" および "" と同種である、と述べた (ja)
  • Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,译为「好久不见」,被用于两个人很长时间没有见面的情况下。“Long time no see”有时候也会被用为“So long no see”。 然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自以英語為母語者,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语 ,经常被认为是通过汉语“好久不见”演化来的,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 22014849 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3976 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118117994 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Long time no see" is an English expression used as an informal greeting by people who have not seen each other for an extended period. The phrase is also acronymized as LTNS in Internet slang. Its origins in American English appear to stem from pidgin English, and is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression that stands against most varieties of Standard English. It may, thus, derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or an imitation of such. The lexicographer Eric Partridge notes that the phrase is akin to "no can do" and "chop chop". (en)
  • "Long time no see" または "Long time, no see" は、しばらくの間互いに会っていなかった人物によって挨拶として使われる英語表現である。そのアメリカ英語における起源は片言あるいはピジン英語の模倣であるように見え、その非文法性にもかかわらず、慣用句として広く受け入れられている。この句は、不規則な構文のために英文法の通常の規則によって説明することができない複単語表現である。この表現は突き詰めていくと、あるいは によって話されていたピジン英語、あるいはその模倣に由来するかもしれない。辞書学者は、この句は "no can do" および "" と同種である、と述べた (ja)
  • Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,译为「好久不见」,被用于两个人很长时间没有见面的情况下。“Long time no see”有时候也会被用为“So long no see”。 然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自以英語為母語者,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语 ,经常被认为是通过汉语“好久不见”演化来的,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。 (zh)
rdfs:label
  • Long time no see (en)
  • Long time no see (句) (ja)
  • Long time no see (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License