An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries).

Property Value
dbo:abstract
  • Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries). The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate). The Portuguese were the first to translate Japanese to a Western language, in the Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese-Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam compiled by Portuguese Jesuit João Rodrigues, and published in Nagasaki in 1603, who also wrote a grammar Arte da Lingoa de Iapam (日本大文典, nihon daibunten). The dictionary of Japanese-Portuguese explained 32,000 Japanese words translated into Portuguese. Most of these words refer to the products and customs that first came to Japan via the Portuguese traders. (en)
  • Kosakata dari bahasa Portugis dalam bahasa Jepang berasal dari kontak orang Jepang dengan misionaris Yesuit dari Portugal selama zaman Muromachi di Jepang. Pelaut Portugis adalah orang bangsa Eropa pertama yang tiba di Jepang. Mereka mulai menjalin hubungan dagang langsung pada 1542. Sepanjang abad ke-15 dan abad ke-16, misionaris Yesuit Portugis bekerja menyebarkan agama Katolik di Jepang. Bahasa Jepang pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Eropa oleh orang Portugis. Pada 1603, sekelompok misionaris Yesuit pimpinan menyusun Kamus Jepang-Portugis Nippo Jisho (bahasa Portugis: Vocabvlario da Lingoa de Iapam). Kamus ini diterbitkan di Nagasaki, dan berisi 32.000 entri yang ditulis dalam huruf Latin. Selain itu, Rodrigues juga menulis buku tata bahasa Jepang dalam bahasa Portugis, . (in)
  • Beaucoup de mots japonais d'origine portugaise sont entrés dans la langue japonaise quand les prêtres jésuites portugais ont présenté les idées chrétiennes, la science occidentale, la technologie et des produits aux Japonais au cours de la période Muromachi (XVe – XVIe siècles). Les Portugais étaient les premiers Européens à atteindre le Japon et les premiers à établir un commerce direct entre le Japon et l'Europe, en 1542. Durant les XVIe et XVIIe siècles, les Jésuites portugais ont entrepris un grand travail d'évangélisation, qui a fini avec les persécutions religieuses du début de la période Edo (Shogunat Tokugawa). Les Portugais furent les premiers à traduire le japonais dans une langue occidentale, dans le dictionnaire Nippo Jisho (日葡辞書, littéralement « dictionnaire japonais-portugais ») ou Vocabvlario De Lingoa de Iapam compilé par le jésuite portugais João Rodrigues, et publié à Nagasaki en 1603, qui a également écrit une grammaire japonaise Arte da lingoa de Iapam (日本大文典, nihon daibunten). Le dictionnaire japonais-portugais a détaillé 32 000 mots japonais traduits en portugais. Il était inévitable que quelques mots de japonais proviennent du portugais. La plupart de ces mots se rapportent aux produits et aux coutumes qui sont venus la première fois au Japon par l'intermédiaire des commerçants portugais. (fr)
  • Японские слова португальского происхождения в основном являются португальским гайрайго. Большая часть слов этой группы пришла вместе с португальскими иезуитами, проповедовавшими христианские идеи и принесшими в Японию западные технологии и товары. Множество слов имеет запись иероглифами (атэдзи), как было принято для заимствований в то время. (ru)
  • A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade. Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603. Este dicionário de japonês-português explicava 32 000 palavras em japonês traduzidas para português. Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo , mais de quatrocentas; em , na sua obra The portuguese element in Japanese: a critical curvey with glossary, as palavras japonesas de origem portuguesa que encontramos são centenas. A língua portuguesa era aprendida nos templos budistas japoneses, segundo João Barros, no século XVI e XVII. No auge da influência portuguesa no Japão, eram utilizadas cerca de 4000 palavras de origem portuguesa. Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil. (pt)
  • Det finns många portugisiska lånord i japanska språket. Portugal inrättade 1571 en hamn för handel i sydvästjapanska Nagasaki, och den staden förblev i lång tid ett centrum för västerländskt inflytande i Japan. (sv)
  • Японські слова португальського походження в основному є португальським . Велика частина слів цієї групи прийшла разом із португальськими єзуїтами, які проповідували християнські ідеї і принесли до Японії західні технології і товари. Безліч слів має запис ієрогліфами (атедзі), як було властиво для запозичень того часу. (uk)
  • 日語中的葡萄牙語借詞主要指室町幕府和安土桃山時代隨葡萄牙傳教士傳入日本的辭彙,集中於基督教、技術、日用物品等方面。 葡萄牙人是歐洲人中首先到達日本並建立通商關係的(始於1542年)。十六至十七世紀,葡萄牙人大力在日本傳教,直至德川幕府迫害基督徒為止。葡萄牙人也是首先將日語譯為歐洲語言的,傳教士João Rodrigues編寫了《日葡辭書》(詮釋三萬二千餘日語詞)並於1603年於長崎出版,此外還編寫了《日本大文典》(Arte da Lingoa de Iapam)。 明治維新之後,在日本有重要地位的歐洲語言主要是英語、法語、德語,葡萄牙語的重要性甚至低於古典音樂面的義大利語與文學/社會思想及運動面的俄語。新引入的葡萄牙語辭彙也主要限於サンバ(桑巴)、ボサノヴァ(巴薩諾瓦)、ファド(法朵)等音樂用語。1980年代以後,大批日裔巴西人開始返回日本,2004年在日本的巴西公民達到28萬餘人,故而可能給日語與葡萄牙語的交流帶來新的影響。此外,巴西的足球強國地位也帶來了一些足球相關的用語如ボランチ(中場)、エラシコ等。其他辭彙有桑巴/卡波耶拉/巴西柔術等相關的バトゥカーダ、パシスタ、ジンガ等詞,以及巴西餐的シュハスコ和フェジョアーダ等食物名。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2874344 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 20896 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114122386 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Kosakata dari bahasa Portugis dalam bahasa Jepang berasal dari kontak orang Jepang dengan misionaris Yesuit dari Portugal selama zaman Muromachi di Jepang. Pelaut Portugis adalah orang bangsa Eropa pertama yang tiba di Jepang. Mereka mulai menjalin hubungan dagang langsung pada 1542. Sepanjang abad ke-15 dan abad ke-16, misionaris Yesuit Portugis bekerja menyebarkan agama Katolik di Jepang. Bahasa Jepang pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Eropa oleh orang Portugis. Pada 1603, sekelompok misionaris Yesuit pimpinan menyusun Kamus Jepang-Portugis Nippo Jisho (bahasa Portugis: Vocabvlario da Lingoa de Iapam). Kamus ini diterbitkan di Nagasaki, dan berisi 32.000 entri yang ditulis dalam huruf Latin. Selain itu, Rodrigues juga menulis buku tata bahasa Jepang dalam bahasa Portugis, . (in)
  • Японские слова португальского происхождения в основном являются португальским гайрайго. Большая часть слов этой группы пришла вместе с португальскими иезуитами, проповедовавшими христианские идеи и принесшими в Японию западные технологии и товары. Множество слов имеет запись иероглифами (атэдзи), как было принято для заимствований в то время. (ru)
  • Det finns många portugisiska lånord i japanska språket. Portugal inrättade 1571 en hamn för handel i sydvästjapanska Nagasaki, och den staden förblev i lång tid ett centrum för västerländskt inflytande i Japan. (sv)
  • Японські слова португальського походження в основному є португальським . Велика частина слів цієї групи прийшла разом із португальськими єзуїтами, які проповідували християнські ідеї і принесли до Японії західні технології і товари. Безліч слів має запис ієрогліфами (атедзі), як було властиво для запозичень того часу. (uk)
  • 日語中的葡萄牙語借詞主要指室町幕府和安土桃山時代隨葡萄牙傳教士傳入日本的辭彙,集中於基督教、技術、日用物品等方面。 葡萄牙人是歐洲人中首先到達日本並建立通商關係的(始於1542年)。十六至十七世紀,葡萄牙人大力在日本傳教,直至德川幕府迫害基督徒為止。葡萄牙人也是首先將日語譯為歐洲語言的,傳教士João Rodrigues編寫了《日葡辭書》(詮釋三萬二千餘日語詞)並於1603年於長崎出版,此外還編寫了《日本大文典》(Arte da Lingoa de Iapam)。 明治維新之後,在日本有重要地位的歐洲語言主要是英語、法語、德語,葡萄牙語的重要性甚至低於古典音樂面的義大利語與文學/社會思想及運動面的俄語。新引入的葡萄牙語辭彙也主要限於サンバ(桑巴)、ボサノヴァ(巴薩諾瓦)、ファド(法朵)等音樂用語。1980年代以後,大批日裔巴西人開始返回日本,2004年在日本的巴西公民達到28萬餘人,故而可能給日語與葡萄牙語的交流帶來新的影響。此外,巴西的足球強國地位也帶來了一些足球相關的用語如ボランチ(中場)、エラシコ等。其他辭彙有桑巴/卡波耶拉/巴西柔術等相關的バトゥカーダ、パシスタ、ジンガ等詞,以及巴西餐的シュハスコ和フェジョアーダ等食物名。 (zh)
  • Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries). (en)
  • Beaucoup de mots japonais d'origine portugaise sont entrés dans la langue japonaise quand les prêtres jésuites portugais ont présenté les idées chrétiennes, la science occidentale, la technologie et des produits aux Japonais au cours de la période Muromachi (XVe – XVIe siècles). (fr)
  • A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade. (pt)
rdfs:label
  • Kosakata dari bahasa Portugis dalam bahasa Jepang (in)
  • Glossary of Japanese words of Portuguese origin (en)
  • Mots japonais d'origine portugaise (fr)
  • ポルトガル語から日本語への借用語 (ja)
  • Palavras japonesas de origem portuguesa (pt)
  • Японские слова португальского происхождения (ru)
  • Portugisiska lånord i japanska (sv)
  • 日語之葡萄牙語借詞 (zh)
  • Японські слова португальського походження (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License