This HTML5 document contains 100 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n6http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n17https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Chinese_translation_theory
rdf:type
yago:Cognition100023271 yago:Text106387980 yago:Concept105835747 yago:Aspect105850624 yago:Abstraction100002137 yago:Matter106365467 yago:Communication100033020 yago:Writing106362953 yago:PsychologicalFeature100023100 yago:Idea105833840 yago:Content105809192 yago:WikicatChineseLiteraryAspects yago:WikicatChineseBuddhistTexts yago:Property105849040 yago:Feature105849789 yago:WrittenCommunication106349220
rdfs:label
Chinese translation theory
rdfs:comment
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.
dcterms:subject
dbc:Chinese_literature dbc:Chinese_Buddhist_literature dbc:Translation_studies dbc:Chinese_literary_aspects
dbo:wikiPageID
3547846
dbo:wikiPageRevisionID
1120818934
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Three_Kingdoms dbr:Ontology dbr:Geyi dbr:Zhu_Guangqian dbr:Huiyuan_(Buddhist) dbr:Mantra dbr:Liang_Qichao n6:鞮 dbr:Xirong dbr:Chinese_language dbr:Lin_Yutang dbr:Dongyi dbr:Yan_Fu dbr:Wisdom_in_Buddhism dbr:Qian_Zhongshu dbr:Ai_Siqi dbr:Lu_Xun dbr:Sanskrit dbr:Nanman dbr:Dharma dbr:Western_Han dbr:Fu_Lei n6:寄 dbr:Zhou_Zuoren dbr:Daoist dbr:Wuchang_District dbr:Hu_Shih dbr:Zhi_Qian dbr:Classic_of_History dbc:Chinese_literature dbr:Laozi n6:狄 dbr:Being dbr:Classic_of_Rites dbr:Chinese_classics dbr:Jambul n6:譯 n6:象 dbc:Chinese_Buddhist_literature dbr:Shi_Jing dbr:Subject–verb–object dbr:Kumarajiva dbr:Dao_An dbr:Sengyou dbr:Dhāraṇī n6:翻譯 dbr:Xuanzang dbr:Liang_Dynasty dbr:Modern_Standard_Chinese dbc:Translation_studies dbr:Guliang_Zhuan dbr:Word_order dbr:Subject–object–verb dbr:Translation dbr:Vassal dbr:Confucian dbc:Chinese_literary_aspects dbr:Confucius dbr:Zhou_Dynasty dbr:Buddhist_scripture dbr:Beidi dbr:Sengrui dbr:Polysemy
owl:sameAs
freebase:m.09ktf4 yago-res:Chinese_translation_theory n17:4htun wikidata:Q5100951
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Reflist dbt:Translation_sidebar dbt:More_footnotes dbt:Multiple_issues dbt:One_source
dbo:abstract
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. The Modern Standard Chinese word fanyi 翻譯 "translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi 通譯 "interpret; translate", chuanyi 傳譯 "interpret; translate", and zhuanyi 轉譯 "translate; retranslate". The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren 舌人 (lit. "tongue person") and fanshe 反舌 (lit. "return tongue"). The Classic of Rites records four regional words: ji 寄 "send; entrust; rely on" for Dongyi 東夷 "Eastern Yi-barbarians", xiang 象 "be like; resemble; image" for Nanman 南蠻 "Southern Man-barbarians", didi 狄鞮 "Di-barbarian boots" for Xirong 西戎 "Western Rong-barbarians", and yi 譯 "translate; interpret" for Beidi 北狄 "Northern Di-barbarians". In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), — in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王) A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation. The earliest bit of translation theory may be a phrase attributed to Confucius in the Guliang Zhuan: "names should follow their bearers, while things should follow China" (名從主人,物從中國). In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning. In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shih and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Chinese_translation_theory?oldid=1120818934&ns=0
dbo:wikiPageLength
11088
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Chinese_translation_theory