dbo:abstract
|
- Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en)
- Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv)
- «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru)
- Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). Цицерон, можливо, попередник сучасних виразів, в першому столітті до нашої ери, в його «de Legibus» (Про закони), III, 16, 36, використовував подібну фразу на латині: «Excitabat enim fluctus in simpulo uт dicitur Gratidius» («Гратідій підняв, як то кажуть, бурю в ковші»). (uk)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8581 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water. (en)
- Storm i ett vattenglas är ett idiomatiskt uttryck som beskriver små bråk och schismer mellan människor som tillskrivs mycket större vikt och betydelse än de egentligen har. Metaforen uttrycker att en storm i ett vattenglas visserligen är en storm, men dess räckvidd är mycket begränsad. Jämför med att Göra en höna av en fjäder. (sv)
- «Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, водоворот, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». (ru)
- Буря в склянці води (фр. C'est une tempête dans un verre d'eau) — велике хвилювання з незначного приводу; прислів'я, вказує на перебільшення подій через незначну причину чи привід. Так, за словами Бальзака (в романі «Турський священик»), відгукнувся французький філософ і письменник Монтеск'є щодо політичного сум'яття в крихітній європейської республіці Сан-Марино. Першоджерело цієї фрази — латинська приказка «Excitare fluctus in simpulo» («Підняти бурю в ковші»). (uk)
|
rdfs:label
|
- Sturm im Wasserglas (Sprichwort) (de)
- Буря в стакане (ru)
- Tempest in a teapot (en)
- Storm i ett vattenglas (sv)
- Буря в склянці води (uk)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |