Korean mixed script, known in Korean as hanja honyong (Korean: 한자혼용; Hanja: 漢字混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字섞어쓰기, 한자섞어쓰기), 'Chinese character mixed usage,' or gukhanmun honyong (국한문혼용; 國漢文混用), 'national Sino-Korean mixed usage,' is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including grammatical endings, particles and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo (한자어; 漢字語), either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substi

Property Value
dbo:abstract
  • Korean mixed script, known in Korean as hanja honyong (Korean: 한자혼용; Hanja: 漢字混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字섞어쓰기, 한자섞어쓰기), 'Chinese character mixed usage,' or gukhanmun honyong (국한문혼용; 國漢文混用), 'national Sino-Korean mixed usage,' is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including grammatical endings, particles and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo (한자어; 漢字語), either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substituted with hangul. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as hanmun (한문; 漢文). Although examples of mixed-script writing are as old as hangul itself, the mixing of hangul and hanja together in sentences became the official writing system of the Korean language at the end of the nineteenth century, when reforms ended the primacy of literary Chinese in literature, science and government. This style of writing, in competition with hangul-only writing, continued as the formal written version of Korean for most of the twentieth century. The script slowly gave way to hangul-only usage in North Korea by 1948, while it continues in South Korea to a limited extent. However, with the decrease in hanja education, the number of hanja in use has slowly dwindled and in the twenty-first century, very few hanja are used at all. (en)
  • ハングル専用文と漢字ハングル混じり文(ハングルせんようぶんとかんじハングルまじりぶん)では、朝鮮語を表記する際に、 ハングルのみとするか、漢字(ハンチャ)を混ぜるかについて述べる。また、これらとしばしば同時に議論される朝鮮語における言語純化運動についても述べる。 (ja)
  • 한글전용 또는 한글만 쓰기는 한국어를 적을 때 한자를 쓰지 않고 한글만을 쓰는 것을 말한다. 한글 학회 같은 데서는 일상 생활에서 한자를 완전히 폐지하고, 한글만 사용해야 한다고 주장하고 있다. 한글 전용을 주장할 때 한국어 순화(우리말 다듬기)를 함께 주장하는 경우도 많다. 국한문혼용(國漢文混用) 또는 한자혼용(漢字混用)은 한국어를 문자로 표기할 때 한글과 한자를 섞어서 표기하는 방식을 말한다. 엄밀하게 말하면 한문은 사용하지 않으므로 국한자혼용(國漢字混用)이라 불러야 한다는 의견도 있다. 전국한자교육추진총연합회에서 일상 생활에서 국한문혼용을 쓰자고 하는 한자 부활을 주장하고 있다. 한자어를 한글로 표기하면서 한자를 함께 표기하는 것을 (漢字倂記)라고 하며, 국한문혼용과는 다소 차이가 있지만, 한자병기를 국한문혼용의 한 경우로 보기도 한다. (ko)
  • Корейское смешанное письмо (кор. 한자 혼용?, 漢字混用?) — система письменности, в которой сочетается использование ханча (китайских иероглифов) и хангыля. С XV по XX век при записи корейских текстов ханча использовалась для всех китайских заимствований, а хангылем писали только грамматические окончания и исконно корейские слова. Данная система схожа с современной японской письменностью, однако в отличие от корейского в японском иероглифами могут записываться также и некитайские слова (см. кунъёми и атэдзи). (ru)
  • 韓漢混用文或漢諺混寫(朝鮮語:국한문혼용/國漢文混用 亦称 朝鮮語:한자혼용/漢字混用),是將諺文和漢字並用以書寫韓語(朝鮮語)的書寫體系,與現時日語的和漢混淆文體裁類似。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 12838533 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 43030 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 984677547 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:hangul
  • / (en)
  • 악학궤범 (en)
  • 백제 (en)
  • 예기 (en)
  • 한자 (en)
  • 시경 (en)
  • 고구려 (en)
  • 고려 (en)
  • 구결 (en)
  • 삼국시대 (en)
  • 신라 (en)
  • 조선글 (en)
  • 한자어 (en)
  • 훈민정음 (en)
  • 가사 (en)
  • 금오신화 (en)
  • 김정희 (en)
  • 고종 광무제 (en)
  • (en)
  • 과거 (en)
  • 향가 (en)
  • 중인 (en)
  • 갑오 (en)
  • 구운몽 (en)
  • 국문 (en)
  • 국한문혼용 (en)
  • 논어 (en)
  • 대학 (en)
  • 도문대작 (en)
  • 동학농민혁명 (en)
  • 맹자 (en)
  • 문선 (en)
  • 백가성 (en)
  • 백운화상초록불조직지심체요절 (en)
  • 삼국사기 (en)
  • 삼자경 (en)
  • 서경 (en)
  • 서유견문 (en)
  • 손자병법 (en)
  • 시조 (en)
  • 양반 (en)
  • 역경 (en)
  • 용비어천가 (en)
  • 유길준 (en)
  • 이두 (en)
  • 이율곡 (en)
  • 장경일 (en)
  • 조선 세종대왕 (en)
  • 중용 (en)
  • 진서 (en)
  • 천자문 (en)
  • 춘추 (en)
  • 한문 (en)
  • 한성주간 (en)
  • 한자혼용 (en)
  • 향찰 (en)
  • 홍길동전 (en)
dbp:hanja
  • (en)
  • 樂學軌範 (en)
  • 百濟 (en)
  • 書經 (en)
  • 禮記 (en)
  • 漢字 (en)
  • 詩經 (en)
  • 東學農民革命 (en)
  • 孟子 (en)
  • 三國史記 (en)
  • 三國時代 (en)
  • 三字經 (en)
  • 中人 (en)
  • 千字文 (en)
  • 口訣 (en)
  • 國漢文混用 (en)
  • 大學 (en)
  • 屠門大嚼 (en)
  • 張敬一 (en)
  • 新羅 (en)
  • 漢字混用 (en)
  • 百家姓 (en)
  • 論語 (en)
  • 高麗 (en)
  • 金鰲新話 (en)
  • 金正喜 (en)
  • 高句麗 (en)
  • 中庸 (en)
  • 科擧 (en)
  • (en)
  • 訓民正音 (en)
  • 易經 (en)
  • 三國遺事 (en)
  • 九雲夢 (en)
  • 兩班 (en)
  • 兪吉濬 (en)
  • 吏讀 (en)
  • 國文 (en)
  • 孫子兵法 (en)
  • 文選 (en)
  • 春秋 (en)
  • 時調 (en)
  • 朝鮮 世宗大王 (en)
  • 朝鮮글 (en)
  • 李栗谷 (en)
  • 歌詞 (en)
  • 洪吉童傳 (en)
  • 漢城週刊 (en)
  • 漢字語 (en)
  • 漢文 (en)
  • 甲午 (en)
  • 白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節 (en)
  • 真書 (en)
  • 西遊見聞 (en)
  • 鄕札 (en)
  • 鄕歌 (en)
  • 高宗 光武帝 (en)
  • 龍飛御天歌 (en)
dbp:iso
  • Kore (en)
dbp:labels
  • no (en)
dbp:languages
dbp:mr
  • Hancha-honyong / Kukhanmun-honyong (en)
dbp:name
  • Korean mixed script (en)
  • 韓國語의 國漢文混用 (en)
  • 한국어의 국한문혼용 (en)
dbp:rr
  • hanja (en)
  • Akhak Gwebeom (en)
  • Cheonjamun (en)
  • Chuncho (en)
  • Yegi (en)
  • Geumo Sinhwa (en)
  • Samguk Sagi (en)
  • Samguk Yusa (en)
  • gwageo (en)
  • Baekja Seong (en)
  • Daehak (en)
  • Domun Daejak (en)
  • Gu Unmong (en)
  • Hanja-honyong / Gukhanmun-honyong (en)
  • Hong Gildong Jeon (en)
  • Jung-yong (en)
  • Maengja (en)
  • Munseon (en)
  • Non-eo (en)
  • Samguk Shidae (en)
  • Samja Gyeong (en)
  • Seogyeong (en)
  • Sigyeong (en)
  • Sonja Byeongbeop (en)
  • Yeon-gyeong (en)
  • hanmun (en)
dbp:sample
  • Hunmin jeong-eum.jpg (en)
dbp:t
  • (en)
  • (en)
  • (en)
  • (en)
  • (en)
  • (en)
  • (en)
dbp:time
  • 1443 (xsd:integer)
dbp:type
  • Alternative (en)
dbp:typedesc
  • – utilizes both logographic and alphabetic characters (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • ハングル専用文と漢字ハングル混じり文(ハングルせんようぶんとかんじハングルまじりぶん)では、朝鮮語を表記する際に、 ハングルのみとするか、漢字(ハンチャ)を混ぜるかについて述べる。また、これらとしばしば同時に議論される朝鮮語における言語純化運動についても述べる。 (ja)
  • 한글전용 또는 한글만 쓰기는 한국어를 적을 때 한자를 쓰지 않고 한글만을 쓰는 것을 말한다. 한글 학회 같은 데서는 일상 생활에서 한자를 완전히 폐지하고, 한글만 사용해야 한다고 주장하고 있다. 한글 전용을 주장할 때 한국어 순화(우리말 다듬기)를 함께 주장하는 경우도 많다. 국한문혼용(國漢文混用) 또는 한자혼용(漢字混用)은 한국어를 문자로 표기할 때 한글과 한자를 섞어서 표기하는 방식을 말한다. 엄밀하게 말하면 한문은 사용하지 않으므로 국한자혼용(國漢字混用)이라 불러야 한다는 의견도 있다. 전국한자교육추진총연합회에서 일상 생활에서 국한문혼용을 쓰자고 하는 한자 부활을 주장하고 있다. 한자어를 한글로 표기하면서 한자를 함께 표기하는 것을 (漢字倂記)라고 하며, 국한문혼용과는 다소 차이가 있지만, 한자병기를 국한문혼용의 한 경우로 보기도 한다. (ko)
  • Корейское смешанное письмо (кор. 한자 혼용?, 漢字混用?) — система письменности, в которой сочетается использование ханча (китайских иероглифов) и хангыля. С XV по XX век при записи корейских текстов ханча использовалась для всех китайских заимствований, а хангылем писали только грамматические окончания и исконно корейские слова. Данная система схожа с современной японской письменностью, однако в отличие от корейского в японском иероглифами могут записываться также и некитайские слова (см. кунъёми и атэдзи). (ru)
  • 韓漢混用文或漢諺混寫(朝鮮語:국한문혼용/國漢文混用 亦称 朝鮮語:한자혼용/漢字混用),是將諺文和漢字並用以書寫韓語(朝鮮語)的書寫體系,與現時日語的和漢混淆文體裁類似。 (zh)
  • Korean mixed script, known in Korean as hanja honyong (Korean: 한자혼용; Hanja: 漢字混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字섞어쓰기, 한자섞어쓰기), 'Chinese character mixed usage,' or gukhanmun honyong (국한문혼용; 國漢文混用), 'national Sino-Korean mixed usage,' is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including grammatical endings, particles and honorific markers are generally written in hangul and never in hanja. Sino-Korean vocabulary or hanja-eo (한자어; 漢字語), either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in hanja although very rare or complex characters were often substi (en)
rdfs:label
  • Korean mixed script (en)
  • ハングル専用文と漢字ハングル混じり文 (ja)
  • 한글전용과 국한문혼용 (ko)
  • Корейское смешанное письмо (ru)
  • 韓漢混用文 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of