An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"They shall not pass" (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

Property Value
dbo:abstract
  • ¡No pasarán! (česky neprojdou; francouzsky Ils ne passeront pas/On ne passe pas; německy Sie werden nicht durchkommen!; rumunsky Pe aici nu se trece!) je heslo, které se ve světě proslavilo v souvislosti s španělskou občanskou válkou. Nejznáměji jej použila mluvčí Isidora Dolores Ibárruri Gómez, alias „Vášnivka,“ 18. července 1936 při obléhání Madridu. „No pasarán“ se stalo mottem španělské a později i francouzské cizinecké legie. Stalo se symbolem neústupnosti a hrdinství, z tohoto důvodu bylo později používáno i některými cizími odbojáři, kteří také bojovali ve španělské občanské válce, během druhé světové války i mimo Španělsko. Nutno ovšem dodat že Francisco Franco Madrid dobyl, a přišel s vlastním rčením: Hemos pasado (prošli jsme). Samotný původ hesla je však o něco starší. Francouzský generál Robert Nivelle použil francouzskou variantu Ils ne passeront pas v denním rozkazu při bitvě u Verdunu v roce 1916, odkud se úsloví dále dostalo i na pamětní medaili či propagandistické plakáty. (cs)
  • «No passaran!» (francès: «Ils ne passeront pas», castellà: «¡No pasarán!», anglès: «They shall not pass», alemany: «Sie kommen nicht durch», jiddisch:«זײ װעלן ניט דורכגײן») és l'eslògan emprat per a expressar la determinació de defensar una posició contra l'enemic. La primera referència que se'n té és de la Batalla de Verdun a la Primera Guerra Mundial, pronunciada pel general francès Robert Nivelle (tot i que hi ha qui l'atribueix al seu comandant, en Philippe Pétain). Apareixerà després en cartells propagandístics, com el d'en Maurice Neumont després de la , amb la forma «On ne passe pas!», que serà l'adoptada a les plaques dels uniformes de la Línia Maginot. Dolores Ibárruri (La Pasionaria, una de les fundadores del PCE) la va tornar a emprar més tard durant l'assetjament de Madrid, a la Guerra Civil espanyola (1936-1939), sota la forma castellana «¡No pasarán!».Ha arribat a ser un eslògan internacional antifeixista i encara ara s'empra en els cercles polítics de l'esquerra. Sovint s'ha respost a aquesta expressió amb un «Passarem». La resposta de la dreta «Hemos pasado» és del general Francisco Franco, quan les tropes rebels varen aconseguir entrar finalment a Madrid, i amb aquest títol la cantant Celia Gámez va gravar un xotis en què es fa burla del "¡No pasarán!" republicà.Apel·les Mestres va guanyar el 1915 l'englantina d'or per uns poemes sobre la Primera Guerra Mundial on consta la famosa poesia "No passareu!" (La Cançó dels Invadits), per la qual va rebre la medalla d'honor de la República francesa. (ca)
  • لن يمروا (بالفرنسية: Ils ne passeront pas/On ne passe pas) (بالإسبانية: ¡No pasarán!) هو شعار يستخدم للتعبير عن التصميم على الدفاع عن موقف ضد العدو. وكان أشهر استخدام لها خلال معركة فردان في الحرب العالمية الأولى بواسطة الجنرال الفرنسي روبرت نيفل. (ar)
  • „Ils ne passeront pas!“, auch „On ne passe pas!“ (Deutsch: „Sie werden nicht durchkommen!“, Spanisch: „¡No pasarán!“; Rumänisch: „Pe aici nu se trece!“), ist ein Slogan, das Entschlossenheit ausdrückt, den Gegner eine Position nicht erobern zu lassen. (de)
  • «Ili ne pasos!», uzata ofte rekte en la hispanlingva esprimo «¡No pasarán!» (france: «Ils ne passeront pas», angle: «They shall not pass»), estas slogano por esprimi la determinon protekti pozicion kontraŭ la malamiko. La unua referenco al ĝia uzo troviĝas en la Batalo de Verdun en la Unua mondmilito fare de la franca generalo Robert Nivelle (kvankam aliaj ĝin atribuas al lia majoro, Philippe Pétain). Ĝi aperis poste en afiŝoj de propagando, kiel tiu de post la , kun la formo «On ne passe pas!», kiu estis la formo adoptita en la insignoj de la uniformoj de la Linio Maginot. Poste ĝi estis popularigita en la dum la Hispana Civila Milito (1936–39), en la fama formo «¡No pasarán!» fare de Dolores Ibárruri (La Pasionaria) – unu el la fondintoj de la Komunisma Partio de Hispanio –, kiu ĝin prenis el afiŝo realigita de la respublikista pentristo . Poste en la Dua Mondmilito, la fama afiŝo kaj ĝia frazo estos ankaŭ uzita en la aliancitaj frontoj. Ĝi fariĝis internacia slogano kontraŭfaŝisma, kaj ĝi, ofte en la hispana formo, estas ankoraŭ nun uzata, ĉefe en la politikaj rondoj de politika maldekstro. La esprimo estas ankaŭ trovebla en politikaj kantoj kaj en diversaj filmoj kaj komiksoj. (eo)
  • Ez dira pasako! gerra-garrasia da. Etsaiaren aurkako jarrera defendatzeko erabakia adierazteko erabilitako leloa da. Bere erabilera ezagunari buruzko lehen erreferentzia Verdungo guduan gertatu zen, Lehen Mundu Gerran, Robert Nivelle frantziar jeneralak «Ils ne passeront pas!» esan zuen. Ondoren, propaganda horma-irudietara pasa zen, «On ne passe pas!» formarekin. Gerra bereko errumaniarrek antzeko esaldi bat- «Pe aici nu se trece» (euskaraz: «inor ez da hemendik pasatzen»)- erabili zuten. Espainiako Gerra Zibilean (1936–39) errepublikarrek Madrilgo setioan erabili eta gaztelerazko bertsioa («¡No pasarán!») mundu osoan ospetsu bilakatu zen. Dolores Ibarruri "Pasionaria"k hitzaldi bat ematen ari zela erabili zuen. Erantzun gisa, Francisco Francok, hiriburua hartzean, hemos pasado (euskaraz: «pasatu gara») esan zuen. Gaztelerazko bertsioa, gero, Iraultza Sandinistako lelo bat ere bilakatu zen. (eu)
  • «¡No pasarán!» (francés: «Ils ne passeront pas!», inglés: «They shall not pass», rumano: «Pe aici nu se trece») es el lema usado para expresar la determinación de defender una posición contra el enemigo. La primera referencia a su uso conocida se encuentra en la batalla de Verdún en la Primera Guerra Mundial por el general francés Robert Nivelle (aunque hay quien se la atribuye a su comandante, Philippe Pétain). Aparece después en carteles de propaganda, como el de Maurice Neumont después de la segunda batalla del Marne, con la forma «On ne passe pas!», que será la forma adoptada en las placas de los uniformes de la Línea Maginot. A menudo interrelacionado con el «¡Ni un paso más!».Más tarde, durante la Guerra civil española (1936–39), fue usado por la República española en el asedio de Madrid, en la famosa forma «¡No pasarán!», que empleó Dolores Ibárruri la Pasionaria –una de las fundadoras del Partido Comunista de España– en un discurso. La expresión la tomó de un cartel realizado para el bando republicano por el pintor algecireño Ramón Puyol. El artista narró de este modo la creación del cartel: Nunca pensé que podíamos perder la guerra; no lo creía nunca, hasta última hora cuando todo era irremediable. De ahí nació. Dolores Ibarrruri ‘La Pasionaria’ lo vio y dio el visto bueno para impresión como consigna de guerra. Después en la Segunda Guerra Mundial, el famoso cartel y su frase, en español, serían también utilizados en los frentes aliados. ​ También fue empleado en Nicaragua durante la revolución sandinista en 1979, bloqueando así las calles y no dejando pasar a la Guardia Nacional a barrios sandinistas y por la agresión armada, durante los años 80, protagonizada por la denominada Contra organizada, apoyada y financiada por EE. UU..​ Por este suceso el cantante Carlos Mejía Godoy compuso una canción titulada «No pasarán». «¡No pasarán!», en castellano, ha llegado a ser un lema internacional antifascista y todavía se usa así en los círculos políticos de izquierda. A menudo se ha respondido a esta expresión con un «Pasaremos». El lema de respuesta de la derecha, «Hemos pasado», lo acuñó el general Francisco Franco cuando sus fuerzas entraron finalmente en Madrid y la cantante Celia Gámez interpretó «Ya hemos pasao» en la que se burlaba del bando vencido. También ha sido utilizado por el partido político Vox tras sus resultados en las elecciones municipales de 2019 en Madrid​​ y Cataluña tras las elecciones autonómicas en 2021.​ No pasarán es, además, el título de un álbum de la banda polaca . Asimismo hay algunas canciones con este título de «No pasarán», de Boikot, Reincidentes, Los Chikos del Maíz, Carlos Mejía Godoy, María Ruíz y Cristian Vergara. La frase fue utilizada en una camiseta por Nadia Toloknó, una de las integrantes del grupo punk-rock feminista ruso Pussy Riot, durante su juicio por llevar a cabo una performance punk en contra del apoyo de la iglesia ortodoxa rusa a la candidatura de Vladímir Putin en las elecciones presidenciales de Rusia de 2012. (es)
  • ¡No pasarán!, signifiant « Ils ne passeront pas ! » en espagnol, a été prononcée par les partisans de la Seconde République espagnole (1936-1939) en lutte contre les rebelles nationalistes commandés par le général Franco, dont le soulèvement des 17 et 18 juillet 1936 déclenche la guerre civile espagnole. Le peintre Ramón Puyol Román l'utilise dans ses affiches. Ce slogan politique reste associé à Dolores Ibárruri par la vigueur avec laquelle celle-ci le proclama dès le premier jour de la lutte dans un discours radio-diffusé, puis dans Madrid assiégée quelques mois plus tard, période durant laquelle il devient le cri de ralliement des républicains espagnols. Devenu le symbole de la résistance antifasciste, « ¡No pasarán! » est ensuite repris dans de multiples contextes. (fr)
  • "They shall not pass" (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction. (en)
  • “못 지나간다!”(프랑스어: On ne passe pas!, 스페인어: ¡No pasarán!)는 적에 맞서 방어위치를 고수하기 위한 구호로, 제1차 세계대전 때 프랑스군에서 처음 사용하기 시작했다. 이후 에스파냐 내전에서 공화파 측의 구호로 유명해졌다. 1916년 베르됭 전투에서 프랑스 장군 이 처음 이 구호를 사용했고, 이후 그 간결한 호소력으로 프랑스의 전쟁 프로파간다 포스터에 자주 등장하게 되었다. 이후 에서는 루마니아군이 “한 명도 여기를 못 지나간다”(루마니아어: Pe aici nu se trece)고 번역해서 사용했다. 2차대전 이후에는 마지노선 주둔군의 뱃지에 이 구호가 새겨졌다. 1934년 2월 6일 위기 때는 레옹 블룸이 프랑스 파시스트들을 상대로 “못 지나간다”는 구호를 사용했다. 가장 유명한 용례는 에스파냐 내전의 와중인 1936년 7월 18일 당원 의 연설에서 노 파사란(스페인어: No pasarán)으로 번역되어 사용된 것이다. 이에 국민파 지도자 프란시스코 프랑코는 마드리드를 함락시킨 뒤 “우리는 지나왔다”(스페인어: Hemos pasado)는 선언으로 대응했다. 1936년 10월 때도 에스파냐 내전과 같은 반파시즘의 맥락에서 영국 반파시즘 운동가들이 “노 파사란” 구호를 사용했다. 1980년대에는 중앙아메리카의 내전들, 특히 에서 “노 파사란!” 구호가 사용되었다. (ko)
  • ¡No pasarán!, in francese Ils ne passeront pas!, in inglese They shall not pass!, in italiano Non passeranno! è uno slogan di propaganda usato per indicare l'intenzione di difendere a ogni costo una posizione dal nemico. La frase fu dapprima proferita in lingua francese dal generale Robert Nivelle (anche se alcuni la attribuiscono al comandante Philippe Pétain) durante la battaglia di Verdun della prima guerra mondiale. In seguito apparirà su svariati poster di propaganda, come quelli di Maurice Neumont dopo la seconda battaglia della Marna, e sui distintivi dei soldati che combatterono sulla Linea Maginot. La sua versione in lingua spagnola, più popolare dell'originaria francese, risale invece a un messaggio di Dolores Ibárruri ai soldati al fronte, durante la guerra civile spagnola, in cui riprese la celebre frase per incitarli a combattere contro le truppe del generale Franco. Da allora è stata adottata come slogan politico della lotta contro il fascismo. Dopo la caduta di Barcellona, Mussolini ebbe a pronunciare in un discorso a Roma il 29 gennaio 1939: "La parola d'ordine dei rossi era questa: "¡No pasarán!". Siamo passati, e vi dico...e vi dico che passeremo!". Nello stesso spirito fu composto nell'ambiente nazionalista spagnolo un cuplé intitolato ¡Ya hemos pasao! (in italiano, Siamo già passati!) che venne interpretato ed inciso dalla cantante . Il testo della canzone, ricordando con ironia il motto repubblicano, lo ribalta, sbeffeggiandolo alla luce dell'ingresso delle truppe franchiste a Madrid, attraverso quelle stesse strade dove ¡No pasarán! era apparso in striscioni e volantini. (it)
  • 「奴らを通すな!」(やつらをとおすな、英語: They shall not pass、フランス語: Ils ne passeront pas/On ne passe pas、スペイン語: ¡No pasarán!)とは敵対するものから自分の立場を守る決意を示すために使用されるスローガンである。フランスのロベール・ニヴェル中将が第一次世界大戦のヴェルダンの戦いで使用したのが最も有名である。後にモーリス・ニューモントが描いたものといったプロパガンダポスターで使用されるようになり、マジノ線に配属された兵士の制服バッジにも使用された。戦後、に従軍したルーマニア人兵士も使用した(ルーマニア語表記は「Pe aici nu se trece」)。 スペイン内戦でも使用されており、1936年7月18日にスペイン共産党員のドロレス・イバルリがで行った「奴らを通すな!(No Pasarán)」という演説が有名である。これに対しナショナリスト派のリーダーであるフランシスコ・フランコがマドリード陥落の時に「Hemos pasado」(我々は押し通した)と発言している。 「¡No pasarán!」は1936年10月にイギリスファシスト連合の反ユダヤ行進に抵抗して起きたでイギリスの反ファシストも使用していて、現在も一部の政治集団が執筆した文章の中で使用しているが、pasaremos(我らは通るぞ)という言葉と併用することでファシストではなく共産主義者が国家権力を掌握できることを指し示すことが多い。 このフレーズは1943年12月に所属でフランス系カナダ人のが連隊を再び奮起させ作戦に繋げるために使用した。トリケ少佐はカーサ・ビラルディでの作戦を成功させヴィクトリア十字章を授与された。この作戦に関する公開報告書にはベルダンで部下を集め士気を高めるためにこのフレーズを使用したことが明記されている。 (ja)
  • De Spaanse leus "¡No pasarán!" "Ze komen er niet langs" (Catalaans: "No passaran!", Frans: "Ils ne passeront pas", Duits: "Sie kommen nicht durch!", Engels: "They shall not pass!") is een propagandaleus gebruikt om de vastberadenheid te uiten om een positie te verdedigen tegen een vijand. De uitspraak is onder andere beroemd geworden door het gebruik (in het Frans) tijdens de Slag om Verdun in de Eerste Wereldoorlog door generaal Robert Nivelle. De woorden verschenen op propaganda-affiches, zoals die door Maurice Neumont (opnieuw in het Frans) na de Tweede Slag bij de Marne. De leus werd wederom beroemd tijdens de slag om Madrid tijdens de Spaanse Burgeroorlog door de communiste Dolores Ibárruri Gómez (1895-1989). Zij gebruikte hem in haar geroemde ¡No pasarán!-toespraak, waarin zij alle strijders aan de zijde van de republiek opriep om de fascisten geen meter van Spanje te laten innemen. Zodoende werd de leus een internationaal bekende antifascistische leus, vandaag de dag nog steeds gebruikt door communisten en zelfs (ondanks dat de leus beroemd werd door een leidster van de Communistische Partij van Spanje) door anarchisten. De Amerikaanse schrijver Upton Sinclair schreef een roman over de Spaanse Burgeroorlog onder de titel No Pasaran (Zij zullen er niet doorkomen). Bij de leus ¡No pasarán! wordt ook vaak geroepen het Spaanse woord Pasaremos (Nederlands: Wij zullen er langs gaan). De fascisten onder leiding van generaal Francisco Franco gebruikten in reactie de leus Hemos pasado (Nederlands: We zijn er langs) toen zij Madrid veroverden. De leus wordt nog steeds bij verschillende gelegenheden gebruikt. Bijvoorbeeld in 2002 door kolonel Emmanual Maurin, commandant van een Franse eenheid van het Vreemdelingenlegioen in Ivoorkust. Op 17 augustus 2012 droeg een van de leden van de Russische punkband Pussy Riot een T-shirt met de slogan tijdens het voorlezen van het vonnis dat haar en twee andere bandleden tot twee jaar strafkamp veroordeelde wegens de verstoring van een kerkdienst. (nl)
  • ¡No pasarán! (pol. nie przejdą!) – hasło używane dla podkreślenia determinacji utrzymania swej pozycji w walce, pierwszy raz użyte przez Dolores Ibárruri w czasie wojny domowej w Hiszpanii. Stało się zawołaniem bojowym wszystkich antyfaszystów. W pełnej wersji słowa Dolores Ibárruri Gómez brzmiały: ¡No pasarán! Es preferible morir de pie que vivir de rodillas! („Nie przejdą! Lepiej umierać stojąc, niż żyć na klęczkach!”). Od tego czasu powiedzenie to stało się najpopularniejszym hasłem używanym przez stronę republikańską i Brygady Międzynarodowe. Gdy Madryt został zdobyty przez nacjonalistów, generał Francisco Franco w swym przemówieniu wygłoszonym po zdobyciu Madrytu 1 kwietnia 1939 stwierdził: Hemos pasado („przeszliśmy”), co było odpowiedzią na hasło republikanów. Jest to też tytuł wiersza Władysława Broniewskiego w którym poeta napisał: Umierający republikanie, brocząc po bruku krwią swoich ran, w krwi umaczanym palcem po ścianie, wypisywali: "No pasaran!" „No pasaran” to też tytuł płyty i piosenki polskiego punkowego zespołu Blade Loki, Włochaty oraz jednego z utworów Jamal. Pojawia się także w tytule piosenki zespołu rockowego T.Love oraz rosyjskiego rapera АК-47. (pl)
  • «Não passarão!» (espanhol: «¡No pasarán!», francês: «Ils ne passeront pas», inglês: «They shall not pass») é um lema que expressa determinação de defender uma posição contra o inimigo. A primeira referência a seu uso remonta à Batalha de Verdun, durante a Primeira Guerra Mundial, pronunciado pelo general francês Robert Nivelle (embora alguns atribuam ao seu comandante, Philippe Pétain). Apareceu, posteriormente, em cartazes de propaganda, como de Maurice Neumont após a Segunda Batalha do Marne, com a forma «On ne passe pas!», que seria a forma adotada nos uniformes da Linha Maginot. Mais tarde, durante a Guerra Civil Espanhola (1936–39), foi usado na Batalha de Madrid em sua famosa versão castelhana «¡No pasarán!» por Dolores Ibárruri Gómez, La Pasionaria, uma das fundadoras do Partido Comunista da Espanha, que o tirou de um cartaz produzido pelo pintor para os republicanos. O artista narra do seguinte modo o surgimento do cartaz: O lema também foi empregado na Revolução Sandinista, quando foram bloqueadas as ruas, não permitindo a passagem da Guarda Nacional da Nicarágua pelos bairros sandinistas. Posteriormente, também foi usado no combate à agressão armada protagonizada pelo grupo denominado "Os Contras" — organizado, apoiado e financiado pelos Estados Unidos. «Não passarão!» chegou a ser um lema internacional antifascista e ainda é usado nos círculos políticos de esquerda. O lema de resposta da direita, «Passamos» (em espanhol, «Hemos pasado»), foi cunhado pelo general Francisco Franco quando suas forças entraram, finalmente, em Madrid, e a cantora interpretou «Ya hemos pasao» (em português, «Já passamos»), ironizando o lado vencido. (pt)
  • Но пасара́н (ісп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas — «Вони не пройдуть») — , яке виражає твердий намір захищати свою позицію. Уперше факт вживання цього гасла був зафіксований під час битви під Верденом у 1916 році французьким генералом Робером Нівелем (хоча інколи його приписують начальнику, який керував Другою армією, Філіппу Петену). Пізніше під час війни його також використовували румунські солдати під час битви при Марашешті (румунський переклад фрази: «Pe aici nu se trece»). Ці слова у формі «On ne passe pas!», з'явились також на пропагандистських плакатах після другої і на емблемах гарнізонів лінії Мажино. Леон Блюм у 1934 році використав речення «ils ne passeront pas!» проти демонстрації Ліги 6 лютого. «Ілс» («вони») позначали фашистських протестувальників. В українську мову це гасло потрапило з іспанської. Під час громадянської війни в Іспанії його використовувала комуністка Долорес Ібаррурі, зробивши ці слова одним із символів антифашистського руху. Відповіддю послужила фраза Франсіско Франко «Hemos pasado» («Ми пройшли»), сказана ним після падіння Мадрида. (uk)
  • «Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. (ru)
  • “他們絕不能通過”(英語:They shall not pass;法語:Ils ne passeront pas!; 西班牙語:¡No pasarán!;羅馬尼亞語:Pe aici nu se trece!)也譯作“誓死堅守”,是一個表達對抗敵人決心的標語,在20世紀上半葉的幾場戰爭中多次使用。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 160290 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7813 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114013714 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • لن يمروا (بالفرنسية: Ils ne passeront pas/On ne passe pas) (بالإسبانية: ¡No pasarán!) هو شعار يستخدم للتعبير عن التصميم على الدفاع عن موقف ضد العدو. وكان أشهر استخدام لها خلال معركة فردان في الحرب العالمية الأولى بواسطة الجنرال الفرنسي روبرت نيفل. (ar)
  • „Ils ne passeront pas!“, auch „On ne passe pas!“ (Deutsch: „Sie werden nicht durchkommen!“, Spanisch: „¡No pasarán!“; Rumänisch: „Pe aici nu se trece!“), ist ein Slogan, das Entschlossenheit ausdrückt, den Gegner eine Position nicht erobern zu lassen. (de)
  • "They shall not pass" (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction. (en)
  • «Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. (ru)
  • “他們絕不能通過”(英語:They shall not pass;法語:Ils ne passeront pas!; 西班牙語:¡No pasarán!;羅馬尼亞語:Pe aici nu se trece!)也譯作“誓死堅守”,是一個表達對抗敵人決心的標語,在20世紀上半葉的幾場戰爭中多次使用。 (zh)
  • «No passaran!» (francès: «Ils ne passeront pas», castellà: «¡No pasarán!», anglès: «They shall not pass», alemany: «Sie kommen nicht durch», jiddisch:«זײ װעלן ניט דורכגײן») és l'eslògan emprat per a expressar la determinació de defensar una posició contra l'enemic. La primera referència que se'n té és de la Batalla de Verdun a la Primera Guerra Mundial, pronunciada pel general francès Robert Nivelle (tot i que hi ha qui l'atribueix al seu comandant, en Philippe Pétain). Apareixerà després en cartells propagandístics, com el d'en Maurice Neumont després de la , amb la forma «On ne passe pas!», que serà l'adoptada a les plaques dels uniformes de la Línia Maginot. (ca)
  • ¡No pasarán! (česky neprojdou; francouzsky Ils ne passeront pas/On ne passe pas; německy Sie werden nicht durchkommen!; rumunsky Pe aici nu se trece!) je heslo, které se ve světě proslavilo v souvislosti s španělskou občanskou válkou. Nejznáměji jej použila mluvčí Isidora Dolores Ibárruri Gómez, alias „Vášnivka,“ 18. července 1936 při obléhání Madridu. „No pasarán“ se stalo mottem španělské a později i francouzské cizinecké legie. Stalo se symbolem neústupnosti a hrdinství, z tohoto důvodu bylo později používáno i některými cizími odbojáři, kteří také bojovali ve španělské občanské válce, během druhé světové války i mimo Španělsko. (cs)
  • «Ili ne pasos!», uzata ofte rekte en la hispanlingva esprimo «¡No pasarán!» (france: «Ils ne passeront pas», angle: «They shall not pass»), estas slogano por esprimi la determinon protekti pozicion kontraŭ la malamiko. La unua referenco al ĝia uzo troviĝas en la Batalo de Verdun en la Unua mondmilito fare de la franca generalo Robert Nivelle (kvankam aliaj ĝin atribuas al lia majoro, Philippe Pétain). Ĝi aperis poste en afiŝoj de propagando, kiel tiu de post la , kun la formo «On ne passe pas!», kiu estis la formo adoptita en la insignoj de la uniformoj de la Linio Maginot. (eo)
  • «¡No pasarán!» (francés: «Ils ne passeront pas!», inglés: «They shall not pass», rumano: «Pe aici nu se trece») es el lema usado para expresar la determinación de defender una posición contra el enemigo. La primera referencia a su uso conocida se encuentra en la batalla de Verdún en la Primera Guerra Mundial por el general francés Robert Nivelle (aunque hay quien se la atribuye a su comandante, Philippe Pétain). Aparece después en carteles de propaganda, como el de Maurice Neumont después de la segunda batalla del Marne, con la forma «On ne passe pas!», que será la forma adoptada en las placas de los uniformes de la Línea Maginot. A menudo interrelacionado con el «¡Ni un paso más!».Más tarde, durante la Guerra civil española (1936–39), fue usado por la República española en el asedio de Ma (es)
  • Ez dira pasako! gerra-garrasia da. Etsaiaren aurkako jarrera defendatzeko erabakia adierazteko erabilitako leloa da. Bere erabilera ezagunari buruzko lehen erreferentzia Verdungo guduan gertatu zen, Lehen Mundu Gerran, Robert Nivelle frantziar jeneralak «Ils ne passeront pas!» esan zuen. Ondoren, propaganda horma-irudietara pasa zen, «On ne passe pas!» formarekin. Gerra bereko errumaniarrek antzeko esaldi bat- «Pe aici nu se trece» (euskaraz: «inor ez da hemendik pasatzen»)- erabili zuten. (eu)
  • ¡No pasarán!, signifiant « Ils ne passeront pas ! » en espagnol, a été prononcée par les partisans de la Seconde République espagnole (1936-1939) en lutte contre les rebelles nationalistes commandés par le général Franco, dont le soulèvement des 17 et 18 juillet 1936 déclenche la guerre civile espagnole. Le peintre Ramón Puyol Román l'utilise dans ses affiches. Devenu le symbole de la résistance antifasciste, « ¡No pasarán! » est ensuite repris dans de multiples contextes. (fr)
  • ¡No pasarán!, in francese Ils ne passeront pas!, in inglese They shall not pass!, in italiano Non passeranno! è uno slogan di propaganda usato per indicare l'intenzione di difendere a ogni costo una posizione dal nemico. La sua versione in lingua spagnola, più popolare dell'originaria francese, risale invece a un messaggio di Dolores Ibárruri ai soldati al fronte, durante la guerra civile spagnola, in cui riprese la celebre frase per incitarli a combattere contro le truppe del generale Franco. Da allora è stata adottata come slogan politico della lotta contro il fascismo. (it)
  • “못 지나간다!”(프랑스어: On ne passe pas!, 스페인어: ¡No pasarán!)는 적에 맞서 방어위치를 고수하기 위한 구호로, 제1차 세계대전 때 프랑스군에서 처음 사용하기 시작했다. 이후 에스파냐 내전에서 공화파 측의 구호로 유명해졌다. 1916년 베르됭 전투에서 프랑스 장군 이 처음 이 구호를 사용했고, 이후 그 간결한 호소력으로 프랑스의 전쟁 프로파간다 포스터에 자주 등장하게 되었다. 이후 에서는 루마니아군이 “한 명도 여기를 못 지나간다”(루마니아어: Pe aici nu se trece)고 번역해서 사용했다. 2차대전 이후에는 마지노선 주둔군의 뱃지에 이 구호가 새겨졌다. 1934년 2월 6일 위기 때는 레옹 블룸이 프랑스 파시스트들을 상대로 “못 지나간다”는 구호를 사용했다. 1980년대에는 중앙아메리카의 내전들, 특히 에서 “노 파사란!” 구호가 사용되었다. (ko)
  • ¡No pasarán! (pol. nie przejdą!) – hasło używane dla podkreślenia determinacji utrzymania swej pozycji w walce, pierwszy raz użyte przez Dolores Ibárruri w czasie wojny domowej w Hiszpanii. Stało się zawołaniem bojowym wszystkich antyfaszystów. W pełnej wersji słowa Dolores Ibárruri Gómez brzmiały: ¡No pasarán! Es preferible morir de pie que vivir de rodillas! („Nie przejdą! Lepiej umierać stojąc, niż żyć na klęczkach!”). Od tego czasu powiedzenie to stało się najpopularniejszym hasłem używanym przez stronę republikańską i Brygady Międzynarodowe. (pl)
  • De Spaanse leus "¡No pasarán!" "Ze komen er niet langs" (Catalaans: "No passaran!", Frans: "Ils ne passeront pas", Duits: "Sie kommen nicht durch!", Engels: "They shall not pass!") is een propagandaleus gebruikt om de vastberadenheid te uiten om een positie te verdedigen tegen een vijand. De uitspraak is onder andere beroemd geworden door het gebruik (in het Frans) tijdens de Slag om Verdun in de Eerste Wereldoorlog door generaal Robert Nivelle. De woorden verschenen op propaganda-affiches, zoals die door Maurice Neumont (opnieuw in het Frans) na de Tweede Slag bij de Marne. (nl)
  • 「奴らを通すな!」(やつらをとおすな、英語: They shall not pass、フランス語: Ils ne passeront pas/On ne passe pas、スペイン語: ¡No pasarán!)とは敵対するものから自分の立場を守る決意を示すために使用されるスローガンである。フランスのロベール・ニヴェル中将が第一次世界大戦のヴェルダンの戦いで使用したのが最も有名である。後にモーリス・ニューモントが描いたものといったプロパガンダポスターで使用されるようになり、マジノ線に配属された兵士の制服バッジにも使用された。戦後、に従軍したルーマニア人兵士も使用した(ルーマニア語表記は「Pe aici nu se trece」)。 スペイン内戦でも使用されており、1936年7月18日にスペイン共産党員のドロレス・イバルリがで行った「奴らを通すな!(No Pasarán)」という演説が有名である。これに対しナショナリスト派のリーダーであるフランシスコ・フランコがマドリード陥落の時に「Hemos pasado」(我々は押し通した)と発言している。 (ja)
  • «Não passarão!» (espanhol: «¡No pasarán!», francês: «Ils ne passeront pas», inglês: «They shall not pass») é um lema que expressa determinação de defender uma posição contra o inimigo. A primeira referência a seu uso remonta à Batalha de Verdun, durante a Primeira Guerra Mundial, pronunciado pelo general francês Robert Nivelle (embora alguns atribuam ao seu comandante, Philippe Pétain). Apareceu, posteriormente, em cartazes de propaganda, como de Maurice Neumont após a Segunda Batalha do Marne, com a forma «On ne passe pas!», que seria a forma adotada nos uniformes da Linha Maginot. (pt)
  • Но пасара́н (ісп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas — «Вони не пройдуть») — , яке виражає твердий намір захищати свою позицію. Уперше факт вживання цього гасла був зафіксований під час битви під Верденом у 1916 році французьким генералом Робером Нівелем (хоча інколи його приписують начальнику, який керував Другою армією, Філіппу Петену). Пізніше під час війни його також використовували румунські солдати під час битви при Марашешті (румунський переклад фрази: «Pe aici nu se trece»). Ці слова у формі «On ne passe pas!», з'явились також на пропагандистських плакатах після другої і на емблемах гарнізонів лінії Мажино. (uk)
rdfs:label
  • لن يمروا (ar)
  • No passaran (ca)
  • No pasarán (cs)
  • Ils ne passeront pas! (de)
  • Ili ne pasos (eo)
  • No pasarán (es)
  • Ez dira pasako (eu)
  • ¡No pasarán! (it)
  • No pasarán (fr)
  • 奴らを通すな! (ja)
  • 못 지나간다 (ko)
  • ¡No pasarán! (nl)
  • No pasarán (pl)
  • Não passarão! (pt)
  • They shall not pass (en)
  • Но пасаран (ru)
  • 他們絕不能通過 (zh)
  • Но пасаран (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License