About: Molon labe

An Entity of Type: organisation, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Molon labe (Ancient Greek: μολὼν λαβέ, romanized: molṑn labé), meaning 'come and take [them]', is a classical expression of defiance. It is among the Laconic phrases reported by Plutarch, attributed to King Leonidas I in reply to the demand by Xerxes I that the Spartans surrender their weapons. The exchange between Leonidas and Xerxes occurs in writing, on the eve of the Battle of Thermopylae (480 BC).

Property Value
dbo:abstract
  • La frase Molon labé (en grec ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ, Μολὼν λαβέ), el significat de la qual és 'Vine i agafa-les', és una expressió clàssica de desafiament que, segons Plutarc, Leònides I va pronunciar abans de la Batalla de les Termòpiles i davant la demanda de l'exèrcit aquemènida que els grecs deposessin les seves armes. És un exemple de laconisme. La font d'aquesta cita atribuïda a Plutarc i inclosa a la seva obra Apophthegmata Laconica, 225c.11, podria no ser d'ell mateix; tanmateix, apareix a Moralia, una col·lecció de treballs atribuïts a aquest autor que no formen part de les seves Vides paral·leles. (ca)
  • Molón labe! (řecky: μολὼν λαβέ, výslovnost v klasické řečtině [mo.lɔ᷆ːn la.bé], v moderní řečtině [moˈlon laˈve]) je jedna z nejznámějších tzv. , napříč západní kulturou všeobecně rozšířené a srozumitelné vyjádření symbolizující rozhodný odpor a neústupnost mluvčího a odmítnutí požadavku kapitulace. Jde též o oblíbené motto vícera vojenských útvarů a sportovních klubů. V řečtině je μολὼν činné příčestí maskulina nominativu singuláru aoristu slovesa βλώσκω „přicházím“, λαβέ je 2. osoba singuláru imperativu slovesa λαμβάνω „beru“. Pokud bychom přeložili řecké příčestí českým přechodníkem, který mu je funkčně podobný, doslovný překlad by byl „přišed vezmi“. Takový překlad by sice byl doslovný, ale nebyl by stylisticky adekvátní: zatímco v češtině je přechodník archaický, starořecké participium je naopak stylistickým prostředkem živého jazyka. Proto jsou v češtině rozšířenější překlady jako „Pojď si pro ně!“, „Pojď a vezmi si je!“, které lépe vyjadřují spontánnost výroku. Spartský král Leonidas jím podle Plútarcha před bitvou u Thermopyl odmítl požadavek perského krále Xerxa, aby Řekové odevzdali své zbraně (tj. kapitulovali). (cs)
  • Η αρχαία ελληνική ρηματική φράση «Μολὼν λαβέ» ήταν η απάντηση του Λεωνίδα, βασιλιά της Αρχαίας Σπάρτης στον Πέρση βασιλειά όταν ζήτησε να παραδωθούν οι Λακεδαιμόνιοι, λίγο πριν την μάχη των Θερμοπυλών. (el)
  • La frase Molon labe (en griego antiguo Μολὼν λαβέ, Molòn labé), cuyo significado es «Ven y tómalas», es una expresión clásica de desafío que, según Plutarco, Leónidas I pronunció antes de la batalla de las Termópilas ante la demanda del ejército aqueménida del rey persa Jerjes I de que depusieran sus armas. Es un ejemplo de laconismo. La fuente de esta cita es un pasaje de Plutarco incluido en su obra Apophthegmata Laconica (Máximas de espartanos), que forma parte de las Moralia.​ (es)
  • Molon labe (altgriechisch μολὼν λαβέ molṑn labé) ist eine altgriechische Redewendung. Ins Deutsche übersetzt bedeutet Molon labe so viel wie „Komm und hol (sie dir)!“ μολών molōn ist das Partizip Aorist Aktiv von βλώσκειν blōskein („kommen“) und bedeutet „gekommen (seiend)“. λαβέ labe ist der Imperativ Aorist Aktiv (2. Person Singular) von λαμβάνειν lambanein („nehmen“) und bedeutet „(du) nimm“ in der Erzählform (Aorist). Das Objekt „sie“ (die Waffen) kann im Altgriechischen entfallen. Beide Wörter bilden eine hypotaktische Konstruktion ohne Konjunktion: „Gekommen (seiend), nimm“ – „Komm her und dann nimm sie.“ (de)
  • Molon labe (Ancient Greek: μολὼν λαβέ, romanized: molṑn labé), meaning 'come and take [them]', is a classical expression of defiance. It is among the Laconic phrases reported by Plutarch, attributed to King Leonidas I in reply to the demand by Xerxes I that the Spartans surrender their weapons. The exchange between Leonidas and Xerxes occurs in writing, on the eve of the Battle of Thermopylae (480 BC). (en)
  • Molon labe ou Molôn labé (en grec ancien : μολὼν λαϐέ / molṑn labé), ce qui signifie « Viens (les) prendre », est une réplique célèbre du roi Léonidas Ier de Sparte lorsque les armées perses ont exigé des Grecs qu'ils déposent leurs armes à la bataille des Thermopyles. C'est un exemple de laconisme. (fr)
  • Molon labe (in greco antico: μολὼν λαβέ, Molòn labé, letteralmente "prendi venendo" cioè "vieni a prenderle") è una frase in greco antico assurta a esempio paradigmatico di espressione di sfida. Secondo lo storico Plutarco fu pronunciata per la prima volta dal re di Sparta Leonida I in risposta alla richiesta di consegnare le armi avanzata dal re persiano Serse durante la battaglia delle Termopili. (it)
  • Molon labe (μολὼν λαβέ, spreek uit 'moloon labee'), 'kom ze maar halen', is een Oudgrieks gezegde dat stamt uit een episode van de Perzische Oorlogen (490-479 v.Chr.). Het heeft betrekking op de wapenen die de Spartanen aan de getalsmatig veel sterkere Perzen geacht werden af te staan en geldt als een klassiek voorbeeld van heldhaftigheid. (nl)
  • Molon labe (em grego clássico: μολὼν λαβέ molṑn labé, literalmente "vem e toma" [de mim]) é uma expressão lacônica de desafio que teria sido dita pelo rei Leônidas I em resposta à exigência do exército do Império Aquemênida para que os espartanos entregassem suas armas na Batalha de Termópilas. A expressão aparece na obra de Plutarco, Apophthegmata Laconica. Esta obra de Plutarco está incluída na Moralia, uma coleção de obras atribuídas a ele, mas fora da coleção de suas obras mais famosa, Vidas paralelas. (pt)
  • Прийди і візьми (грец. Μολών λαβέ — Прийди, візьми; Прийшовши, візьми. Приблизна давньогрецька вимова: Моло́н лабе́ , сучасна: Молон лаве) — «крилата» фраза, легендарна скептична відповідь спартанського царя Леоніда I на письмову вимогу перського посла здати зброю напередодні битви при Фермопілах . Фраза стала девізом і американського Центрального командування спеціальними операціями. (uk)
  • Моло́н лабе́ (др.-греч. Μολὼν λαβέ — приди, возьми; приблизительное др.-греч. произношение моло́н лабэ́, современный греческий — молон лавэ) — крылатая фраза, легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 1964666 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9287 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1119058011 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Η αρχαία ελληνική ρηματική φράση «Μολὼν λαβέ» ήταν η απάντηση του Λεωνίδα, βασιλιά της Αρχαίας Σπάρτης στον Πέρση βασιλειά όταν ζήτησε να παραδωθούν οι Λακεδαιμόνιοι, λίγο πριν την μάχη των Θερμοπυλών. (el)
  • La frase Molon labe (en griego antiguo Μολὼν λαβέ, Molòn labé), cuyo significado es «Ven y tómalas», es una expresión clásica de desafío que, según Plutarco, Leónidas I pronunció antes de la batalla de las Termópilas ante la demanda del ejército aqueménida del rey persa Jerjes I de que depusieran sus armas. Es un ejemplo de laconismo. La fuente de esta cita es un pasaje de Plutarco incluido en su obra Apophthegmata Laconica (Máximas de espartanos), que forma parte de las Moralia.​ (es)
  • Molon labe (altgriechisch μολὼν λαβέ molṑn labé) ist eine altgriechische Redewendung. Ins Deutsche übersetzt bedeutet Molon labe so viel wie „Komm und hol (sie dir)!“ μολών molōn ist das Partizip Aorist Aktiv von βλώσκειν blōskein („kommen“) und bedeutet „gekommen (seiend)“. λαβέ labe ist der Imperativ Aorist Aktiv (2. Person Singular) von λαμβάνειν lambanein („nehmen“) und bedeutet „(du) nimm“ in der Erzählform (Aorist). Das Objekt „sie“ (die Waffen) kann im Altgriechischen entfallen. Beide Wörter bilden eine hypotaktische Konstruktion ohne Konjunktion: „Gekommen (seiend), nimm“ – „Komm her und dann nimm sie.“ (de)
  • Molon labe (Ancient Greek: μολὼν λαβέ, romanized: molṑn labé), meaning 'come and take [them]', is a classical expression of defiance. It is among the Laconic phrases reported by Plutarch, attributed to King Leonidas I in reply to the demand by Xerxes I that the Spartans surrender their weapons. The exchange between Leonidas and Xerxes occurs in writing, on the eve of the Battle of Thermopylae (480 BC). (en)
  • Molon labe ou Molôn labé (en grec ancien : μολὼν λαϐέ / molṑn labé), ce qui signifie « Viens (les) prendre », est une réplique célèbre du roi Léonidas Ier de Sparte lorsque les armées perses ont exigé des Grecs qu'ils déposent leurs armes à la bataille des Thermopyles. C'est un exemple de laconisme. (fr)
  • Molon labe (in greco antico: μολὼν λαβέ, Molòn labé, letteralmente "prendi venendo" cioè "vieni a prenderle") è una frase in greco antico assurta a esempio paradigmatico di espressione di sfida. Secondo lo storico Plutarco fu pronunciata per la prima volta dal re di Sparta Leonida I in risposta alla richiesta di consegnare le armi avanzata dal re persiano Serse durante la battaglia delle Termopili. (it)
  • Molon labe (μολὼν λαβέ, spreek uit 'moloon labee'), 'kom ze maar halen', is een Oudgrieks gezegde dat stamt uit een episode van de Perzische Oorlogen (490-479 v.Chr.). Het heeft betrekking op de wapenen die de Spartanen aan de getalsmatig veel sterkere Perzen geacht werden af te staan en geldt als een klassiek voorbeeld van heldhaftigheid. (nl)
  • Molon labe (em grego clássico: μολὼν λαβέ molṑn labé, literalmente "vem e toma" [de mim]) é uma expressão lacônica de desafio que teria sido dita pelo rei Leônidas I em resposta à exigência do exército do Império Aquemênida para que os espartanos entregassem suas armas na Batalha de Termópilas. A expressão aparece na obra de Plutarco, Apophthegmata Laconica. Esta obra de Plutarco está incluída na Moralia, uma coleção de obras atribuídas a ele, mas fora da coleção de suas obras mais famosa, Vidas paralelas. (pt)
  • Прийди і візьми (грец. Μολών λαβέ — Прийди, візьми; Прийшовши, візьми. Приблизна давньогрецька вимова: Моло́н лабе́ , сучасна: Молон лаве) — «крилата» фраза, легендарна скептична відповідь спартанського царя Леоніда I на письмову вимогу перського посла здати зброю напередодні битви при Фермопілах . Фраза стала девізом і американського Центрального командування спеціальними операціями. (uk)
  • Моло́н лабе́ (др.-греч. Μολὼν λαβέ — приди, возьми; приблизительное др.-греч. произношение моло́н лабэ́, современный греческий — молон лавэ) — крылатая фраза, легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах. (ru)
  • La frase Molon labé (en grec ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ, Μολὼν λαβέ), el significat de la qual és 'Vine i agafa-les', és una expressió clàssica de desafiament que, segons Plutarc, Leònides I va pronunciar abans de la Batalla de les Termòpiles i davant la demanda de l'exèrcit aquemènida que els grecs deposessin les seves armes. És un exemple de laconisme. (ca)
  • Molón labe! (řecky: μολὼν λαβέ, výslovnost v klasické řečtině [mo.lɔ᷆ːn la.bé], v moderní řečtině [moˈlon laˈve]) je jedna z nejznámějších tzv. , napříč západní kulturou všeobecně rozšířené a srozumitelné vyjádření symbolizující rozhodný odpor a neústupnost mluvčího a odmítnutí požadavku kapitulace. Jde též o oblíbené motto vícera vojenských útvarů a sportovních klubů. Spartský král Leonidas jím podle Plútarcha před bitvou u Thermopyl odmítl požadavek perského krále Xerxa, aby Řekové odevzdali své zbraně (tj. kapitulovali). (cs)
rdfs:label
  • Molon labé (ca)
  • Molón labe! (cs)
  • Molon labe (de)
  • Μολών λαβέ (el)
  • Molon labe (es)
  • Molon labe (en)
  • Molon labe (fr)
  • Molon labe (it)
  • Molon labe (nl)
  • Molon labe (pt)
  • Приди и возьми (ru)
  • Прийди і візьми (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:motto of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License