An Entity of Type: Writing106362953, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Sutra of Forty-two Chapters (also called the Sutra of Forty-two Sections, Chinese: 四十二章經) is often regarded as the first Indian Buddhist sutra translated into Chinese. However, this collection of aphorisms may have appeared some time after the first attested translations, and may even have been compiled in Central Asia or China. According to tradition, it was translated by two Yuezhi monks, Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) and Dharmaratna (竺法蘭), in 67 CE. Because of its association with the entrance of Buddhism to China, it is accorded a very significant status in East Asia.

Property Value
dbo:abstract
  • Sutra Empat Puluh Dua Bab (juga disebut Sutra Empat Puluh Dua Bagian, Tionghoa: 四十二章經) sering kali dianggap sebagai sutra Buddha India pertama yang diterjemahkan ke dalam bahasa Tionghoa. Namun, kumpulan aforisme tersebut muncul beberapa kali setelah terjemahan pertamanya, dan mungkin dikompilasikan di Asia Tengah atau Tiongkok. Menurut tradisi, karya tersebut diterjemahkan oleh dua biksu Yuezhi, (迦葉摩騰) dan (竺法蘭), pada 67 M. Karena kaitannya dengan agama Buddha Tiongkok secara keseluruhan, karya tersebut memegang status paling signifikan di Asia Timur. (in)
  • The Sutra of Forty-two Chapters (also called the Sutra of Forty-two Sections, Chinese: 四十二章經) is often regarded as the first Indian Buddhist sutra translated into Chinese. However, this collection of aphorisms may have appeared some time after the first attested translations, and may even have been compiled in Central Asia or China. According to tradition, it was translated by two Yuezhi monks, Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) and Dharmaratna (竺法蘭), in 67 CE. Because of its association with the entrance of Buddhism to China, it is accorded a very significant status in East Asia. (en)
  • Le Sūtra en quarante-deux articles ou Sūtra en quarante-deux sections (chinois : 四十二章經, pinyin: sishi'er zhang jing) est considéré par la tradition chinoise le premier texte bouddhique parvenu en Chine, en 67 ap. J.-C. en même temps que les deux premiers moines, les Koutchéens (en) et (en), qui auraient supervisé sa traduction. Il s'agit d'un recueil de brefs aphorismes et de paraboles moralisantes et lapidaires, sans doute , dont la rédaction remonte seulement aux environs du IIe siècle. (fr)
  • 四十二章経(しじゅうにしょうぎょう)は、迦葉摩騰とが訳した、仏教最初の漢訳経典とされる経典である。 本経の序文に、明帝が大月氏に使者を派遣して写経させたとする記述があるほか、後漢桓帝の延熹9年(166年)のの上奏文中に本経との類似が見られ、後漢末から三国時代 (中国)には成立していたものと推定させられるが、伝世の経の内容は、南朝の南斉から梁にかけて成立したとされる。 但し、仏教伝来当初の、後世のような訳場列位に見られるような仏典漢訳システムが全く確立していなかった状況を考えると、後漢当時の漢訳仏典は、後世の首尾一貫した経典とは異なり、外来の僧徒によって説かれた内容が、中国人の奉仏者たちによって箇条書きの形式で記録され、現在見られる『四十二章経』のような形式で伝存していたものということは、十分考えられる。 (ja)
  • 《四十二章經》,收於《大正藏》第十七冊〈經集部〉。據說是由中天竺僧人攝摩騰、竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺,相傳是古代中國第一部譯出的佛典。內容是把釋迦牟尼佛所说的某一段话称为一章,一共選錄四十二段话,编集而成。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8038979 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10338 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1026600753 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Sutra Empat Puluh Dua Bab (juga disebut Sutra Empat Puluh Dua Bagian, Tionghoa: 四十二章經) sering kali dianggap sebagai sutra Buddha India pertama yang diterjemahkan ke dalam bahasa Tionghoa. Namun, kumpulan aforisme tersebut muncul beberapa kali setelah terjemahan pertamanya, dan mungkin dikompilasikan di Asia Tengah atau Tiongkok. Menurut tradisi, karya tersebut diterjemahkan oleh dua biksu Yuezhi, (迦葉摩騰) dan (竺法蘭), pada 67 M. Karena kaitannya dengan agama Buddha Tiongkok secara keseluruhan, karya tersebut memegang status paling signifikan di Asia Timur. (in)
  • The Sutra of Forty-two Chapters (also called the Sutra of Forty-two Sections, Chinese: 四十二章經) is often regarded as the first Indian Buddhist sutra translated into Chinese. However, this collection of aphorisms may have appeared some time after the first attested translations, and may even have been compiled in Central Asia or China. According to tradition, it was translated by two Yuezhi monks, Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) and Dharmaratna (竺法蘭), in 67 CE. Because of its association with the entrance of Buddhism to China, it is accorded a very significant status in East Asia. (en)
  • Le Sūtra en quarante-deux articles ou Sūtra en quarante-deux sections (chinois : 四十二章經, pinyin: sishi'er zhang jing) est considéré par la tradition chinoise le premier texte bouddhique parvenu en Chine, en 67 ap. J.-C. en même temps que les deux premiers moines, les Koutchéens (en) et (en), qui auraient supervisé sa traduction. Il s'agit d'un recueil de brefs aphorismes et de paraboles moralisantes et lapidaires, sans doute , dont la rédaction remonte seulement aux environs du IIe siècle. (fr)
  • 四十二章経(しじゅうにしょうぎょう)は、迦葉摩騰とが訳した、仏教最初の漢訳経典とされる経典である。 本経の序文に、明帝が大月氏に使者を派遣して写経させたとする記述があるほか、後漢桓帝の延熹9年(166年)のの上奏文中に本経との類似が見られ、後漢末から三国時代 (中国)には成立していたものと推定させられるが、伝世の経の内容は、南朝の南斉から梁にかけて成立したとされる。 但し、仏教伝来当初の、後世のような訳場列位に見られるような仏典漢訳システムが全く確立していなかった状況を考えると、後漢当時の漢訳仏典は、後世の首尾一貫した経典とは異なり、外来の僧徒によって説かれた内容が、中国人の奉仏者たちによって箇条書きの形式で記録され、現在見られる『四十二章経』のような形式で伝存していたものということは、十分考えられる。 (ja)
  • 《四十二章經》,收於《大正藏》第十七冊〈經集部〉。據說是由中天竺僧人攝摩騰、竺法蘭共同译於東漢雒陽城外的白馬寺,相傳是古代中國第一部譯出的佛典。內容是把釋迦牟尼佛所说的某一段话称为一章,一共選錄四十二段话,编集而成。 (zh)
rdfs:label
  • Sutra Empat Puluh Dua Bab (in)
  • Sūtra en quarante-deux articles (fr)
  • 四十二章経 (ja)
  • Sutra of Forty-two Chapters (en)
  • 佛說四十二章經 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License