An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary.

Property Value
dbo:abstract
  • Das Mathews’ Chinese-English Dictionary wurde 1932 von dem Presbyterianer für die Chinamission kompiliert. Es wurde seitdem wiederholt aufgelegt und war früher ein unerlässliches Hilfsmittel in der Sinologie. (ISBN 0674123506). Für den Laien und den Gelegenheitsnutzer ist es nach wie vor geeignet, für die wissenschaftliche Arbeit aber taugt es nicht mehr.Das größte Problem des Wörterbuches ist die fehlende Trennung zwischen modernen und klassischen Bedeutungen. Außerdem entspricht die angegebene Aussprache, vor allem die der Töne, oft nicht dem heutigen Standard. Die 15.000 Eintragungen sind in chinesischen Schriftzeichen, in einer modifizierten Version der Wade-Giles-Umschrift und in Bopomofo angegeben. (de)
  • A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary. The 1,250-page first edition contained 7,783 Chinese character head entries, alphabetically collated by romanized syllabic order in modified Wade–Giles system, and includes 104,000 words and phrases taken from the classics, general literature, and news media. Owing to a World War II shortage of Chinese–English dictionaries, Harvard University Press published a revised American edition, which included 15,000 corrections, revisions, and new examples. (en)
dbo:author
dbo:numberOfPages
  • 1226 (xsd:positiveInteger)
dbo:oclc
  • 825731138
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 50777288 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 23743 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1055924834 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:1a
  • Giles Dict. (en)
  • Mathews' Harvard-Yenching Ed. (en)
dbp:1y
  • 1892 (xsd:integer)
  • 1943 (xsd:integer)
dbp:2a
  • Giles Dict. (en)
  • Mathews' Harvard-American Ed. (en)
dbp:2y
  • 1912 (xsd:integer)
  • 1943 (xsd:integer)
dbp:author
dbp:caption
  • Mathews' Chinese–English Dictionary book cover (en)
dbp:country
  • China (en)
dbp:language
  • Chinese, English (en)
dbp:mediaType
  • print (en)
dbp:name
  • Mathews' Chinese–English Dictionary (en)
dbp:oclc
  • 825731138 (xsd:integer)
dbp:pages
  • xxiv, 1226 (en)
dbp:pubDate
  • 19311943 (xsd:integer)
dbp:publisher
  • China Inland Mission Press (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dc:publisher
  • China Inland Mission Press
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Das Mathews’ Chinese-English Dictionary wurde 1932 von dem Presbyterianer für die Chinamission kompiliert. Es wurde seitdem wiederholt aufgelegt und war früher ein unerlässliches Hilfsmittel in der Sinologie. (ISBN 0674123506). Für den Laien und den Gelegenheitsnutzer ist es nach wie vor geeignet, für die wissenschaftliche Arbeit aber taugt es nicht mehr.Das größte Problem des Wörterbuches ist die fehlende Trennung zwischen modernen und klassischen Bedeutungen. Außerdem entspricht die angegebene Aussprache, vor allem die der Töne, oft nicht dem heutigen Standard. (de)
  • A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary. (en)
rdfs:label
  • Mathews’ Chinese-English Dictionary (de)
  • Mathews' Chinese–English Dictionary (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Mathews' Chinese–English Dictionary (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License