An Entity of Type: person, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"In hoc signo vinces" (Classical Latin: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs], Ecclesiastical Latin: [in ok ˈsiɲo ˈvintʃes]) is a Latin phrase conventionally translated into English as "In this sign thou shalt conquer". The Latin phrase itself renders, rather loosely, the Greek phrase "ἐν τούτῳ νίκα", transliterated as "en toútōi níka" (Ancient Greek: [en túːtɔːi̯ níːkaː], Modern Greek: [en ˈtuto ˈnika]), literally meaning "in this, conquer".

Property Value
dbo:abstract
  • In hoc signo vinces je latinské úsloví, které v překladu do češtiny znamená „V tomto znamení zvítězíš.“ Nomen sacrum IHS je částečně vykládáno jako zkratka pro In hoc signo vinces. Překlad úsloví z řečtiny v budoucím čase však není zcela přesný. Správně přeloženo by úsloví mělo znít „Skrz toto zvítěz.“ (cs)
  • In hoc signo vinces (llatí clàssic: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs]; llatí eclesiàstic: [in ɔk ˈsiɲɲo ˈvintʃes]) és una frase llatina que significa 'En aquest signe venceràs'. Es tracta d'una traducció o representació de la frase grega ἐν τούτῳ νίκα, transcrita com en tuto nika ( grec antic: [en tóːtɔ͜ːi níːkaː] , pronunciació grega: [en tuto nika] ), que literalment significa 'en això, venç'. (ca)
  • Το «Ἐν τούτῳ νίκα» είναι φράση της αρχαίας ελληνικής κοινής γλώσσας, που αποδίδεται στη δημοτική ως «με αυτό να νικήσεις» ή «μέσα από αυτό θα νικήσεις». Στον δυτικό κόσμο είναι γνωστό με την παραδοσιακή ελεύθερη απόδοσή του στη λατινική γλώσσα ως In hoc signo vinces, δηλαδή «με αυτό το σημείο/σύμβολο θα νικήσεις/κατακτήσεις». Αποτελεί σημαντική φράση στην ιστορία του Χριστιανισμού εξαιτίας της ακόλουθης παραδόσεως. (el)
  • „In hoc signo vinces“ (deutsch: „In diesem Zeichen wirst du siegen“) ist eine lateinische Redewendung. Sie bezieht sich auf den Sieg Konstantins des Großen gegen seinen Rivalen Maxentius im Jahr 312 in der Schlacht bei der Milvischen Brücke. Der Bischof und Kirchenschriftsteller Eusebius von Caesarea ist Verfasser einer Biographie Kaiser Konstantins (Vita Constantini). In dieser berichtet er von der Schlacht im Jahr 312 (Vita Constantini I 28–30). Konstantin und sein Heer hätten zu Mittag ein Kreuz aus Licht über der Sonne mit den Worten „Ἐν τούτῳ νίκα“ (En toutō nika) gesehen. Dieses Zeichen sei Konstantin lange nicht verständlich gewesen, weshalb ihm in der Nacht vor der Schlacht Jesus Christus mit dem gesehenen Zeichen im Traum erschienen sei, ihm erklärte, dass er das Zeichen gegen seine Feinde einsetzen solle, und seine Verwendung als Schutz- und Siegeszeichen angewiesen habe. Eusebius berichtet weiter, dass Konstantin daraufhin befohlen habe, das Labarum als Feldzeichen zu verwenden (vergleiche Christusmonogramm). Die lateinische Wiedergabe in hoc signo vinces (also in Futur-Form) des griechischen Originaltextes ist allerdings ungenau. Der bei Eusebius überlieferte Text lautet richtig übersetzt (so auch die Wiedergabe in den meisten historischen Fachpublikationen): „Durch dieses siege“. Die modifizierte lateinische Wiedergabe hoc signo victor eris („Unter diesem Zeichen wirst du Sieger sein“) findet sich zwar auf Münzen, allerdings nicht zu Konstantins Lebzeiten. Der Satz ziert das Stadtwappen von Pilsen. Das Nomen sacrum IHS wird teilweise als Abkürzung für „In hoc signo vinces“ gedeutet. Die Zigarettenmarke Pall Mall führte den Satz auf dem Schriftband unter ihrem alten Markenzeichen. (de)
  • In hoc signo vinces es una traducción en latín de la frase griega "ἐν τούτῳ νίκα", en toutōi nika, que significa "en este signo vencerás". Según la narración de los principales historiadores cristianos de la Antigüedad, Constantino I adoptó esta frase griega ", εν τούτῳ νίκα", como lema después de su visión de un Crismón en el cielo justo antes de la batalla del Puente Milvio contra Majencio el 12 de octubre del año 312. El símbolo del cristianismo primitivo consistía en un monograma compuesto por las letras griegas chi (X) y rho (P), los dos primeros en el nombre de Cristo (en griego: Χριστός). En épocas posteriores el crismón "IHS", representaba las tres primeras letras de "Jesús" en griego latinizado (Ίησους, latinizado IHSOVS) y el "In hoc signo" de la leyenda. El historiador Eusebio de Cesarea dice en su que Constantino fue marchando con su ejército (Eusebio no especifica la ubicación real del evento, pero claramente no lo es en el campamento de Roma), cuando levantó la vista al sol y vio una cruz de luz por encima de ella , y con él las palabras griegas "εν τούτῳ νίκα" ("por esto, la victoria!", a menudo dictadas en latín In hoc signo vinces). Al principio, Constantino no conocía el significado de la aparición, pero en la noche siguiente, tuvo un sueño en el que Cristo le explicó que debía usar el signo en contra de sus enemigos. Eusebio sigue a continuación, para describir el lábaro, el estándar militar utilizado por Constantino en sus guerras contra Licinio tarde, mostrando el signo del crismón. La frase es el lema en el escudo de armas a cargo de Juan III Sobieski y otros miembros de la línea Sobieski, también en el escudo de armas de la dinastía irlandesa de O'Donnell de Tyrconnell, la Casa Noble de Vassallo, y es el lema de la Sagrada Orden Militar Constantiniana de San Jorge, también está en el escudo de armas de la ciudad de Birkirkara, la ciudad más grande en la isla de Malta, y la ciudad de Bayamón, Puerto Rico.​ La frase también aparece en el escudo "de armas" de cigarrillos Pall Mall , junto con "Per aspera ad Astra", una frase latina que significa "Para las estrellas con dificultades" o "A través de las dificultades a las estrellas". In hoc signo vinces aparece prominentemente en cuatro de los seis colores de regimiento de la Brigada Irlandesa que sirvieron en los ejércitos de Francia desde 1690 hasta 1792. La frase también aparece en un lugar prioritario como lema en una cinta desplegada con una pasión cruz a su izquierda, debajo de una ventana sobre la Scala Regia, junto a la estatua ecuestre del emperador Constantino, en la Ciudad del Vaticano. Emperadores y otros monarcas, habiendo pagado respeto al Papa, descendían la Scala Regia, y observa la luz que brillaba a través de la ventana, con el lema, que recordaban la visión de Constantino, y les exhortaba a seguir la Cruz. Desde allí torcerían a su vez a la derecha al atrio de la Basílica de San Pedro, aparentemente también inspirada en lo mismo. También fue utilizado como lema de la monarquía portuguesa. Según la leyenda, el rey Alfonso I de Portugal vio el signo de las quinas - el símbolo heráldico de Portugal en la batalla de Ourique, adoptándolo como símbolo nacional y como lema. (es)
  • "In hoc signo vinces" (Classical Latin: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs], Ecclesiastical Latin: [in ok ˈsiɲo ˈvintʃes]) is a Latin phrase conventionally translated into English as "In this sign thou shalt conquer". The Latin phrase itself renders, rather loosely, the Greek phrase "ἐν τούτῳ νίκα", transliterated as "en toútōi níka" (Ancient Greek: [en túːtɔːi̯ níːkaː], Modern Greek: [en ˈtuto ˈnika]), literally meaning "in this, conquer". (en)
  • In hoc signo vinces est une locution latine traduite du grec ancien « ἐν τούτῳ νίκα », qui peut se traduire ainsi : « Par ce signe, tu vaincras ». (fr)
  • In hoc signo vinces merupakan sebuah istilah bahasa Latin yang berarti: dengan tanda ini engkau akan menang. Berdasarkan tradisi yang berlaku hingga sekarang, hal ini diyakini sebagai tulisan yang dilihat oleh Konstantinus pada sebuah salib. Ini terjadi pada tahun 312, ketika ia ingin memerangi Maxentius. Maxentius menggunakan kekuatan supranatural dan sihir untuk berperang melawan Konstantinus, karena itulah Konstantinus berdoa Kristus untuk membantunya mengalahkan musuh besarnya. Sepanjang doa malamnya, Konstantinus menatap ke langit dan melihat kumpulan bintang yang membentuk Salib Besar yang bercahaya dan berkilauan bertuliskan In hoc signo vinces. Ketika ia akhirnya tertidur, ia bermimpi melihat Kristus memegang tanda dengan tulisan yang serupa dengan penglihatannya. Tanda inilah yang menjadi motto sehingga membawanya maju berperang melawan Maxentius dengan percaya diri. Peperangan yang berlangsung ini kemudian dimenangkan oleh Konstantinus. (in)
  • In hoc signo vinces è una frase latina, dal significato letterale: "in (sotto) questo segno vincerai", traduzione del greco ἐν τούτῳ νίκα (letteralmente: "in (sotto) questo vinci"). La comparsa in cielo di questa scritta in greco accanto a una croce sarebbe uno dei segni prodigiosi che sarebbero apparsi a Costantino e che avrebbero preceduto la battaglia di Ponte Milvio. A partire dal Rinascimento, l'episodio compare ampiamente nell'iconografia cristiana. (it)
  • In hoc signo vinces, Latijn voor In dit teken zult gij overwinnen, is een spreuk die teruggaat op de Romeinse keizer Constantijn de Grote en betrekking heeft op diens bekering tot het christendom. Volgens zijn biograaf Eusebius van Caesarea zou Constantijn, voorafgaand aan de Slag bij de Milvische Brug in 312, een visioen gehad hebben van een oplichtend kruis aan de hemel, met het Griekse opschrift τούτῳ νίκα, 'in dit, overwin.' Daarna zou Christus in een droom aan de keizer verschenen zijn, om hem uit te leggen dat hij het teken van het christendom tegen zijn vijanden moest inzetten; dit zou voor Constantijn de reden zijn geweest om het labarum in te voeren, een veldteken met het Christusmonogram. In hoc signo vinces is één mogelijke vertaling van ἐν τούτῳ νίκα; ook hoc signo victor eris ('in dit teken zult gij overwinnaar zijn') komt voor. (nl)
  • In hoc signo vinces („pod tym znakiem zwyciężysz”) – słowa, jakie pod świecącym krzyżem na niebie miał usłyszeć Konstantyn Wielki w czasie marszu na Rzym, przed stoczeniem bitwy z Maksencjuszem, tzw. bitwy przy moście Mulwijskim w 312 roku. Po raz pierwszy o wizji Konstantyna informuje Laktancjusz (O śmierci prześladowców, 44), pisząc, iż tuż przed bitwą Konstantyn otrzymał z nieba polecenie umieszczenia na tarczach swoich żołnierzy monogramu złożonego z greckich liter chi (X) i rho (P). O wizji takiej nic nie wspomina jednak Historia Kościelna Euzebiusza z Cezarei. Dopiero w Vita Constantini (1,27n.) legenda została podana w znanej powszechnie formie: kilka dni przed bitwą Konstantyn miał ujrzeć na niebie świetlisty krzyż. Krytycy uważają, że symbol z wizji Konstantyna dopiero w późniejszym okresie został powiązany przez chrześcijańskich pisarzy z monogramem Chi Rho (☧), symbolizującym Chrystusa. W rzeczywistości Konstantyn mógł posłużyć się starym solarnym symbolem sześcioramiennej gwiazdy. Dowodem na to może być fakt, iż w czasie bitwy przy moście Mulwijskim i jeszcze w kilka lat po tym wydarzeniu cesarz był wyznawcą Sol Invictus. Współczesny Konstantynowi pogański panegiryk wspomina o innej wizji, stricte pogańskiej, jakiej miał doświadczyć cesarz w 310 roku nad rzeką Mozą, kiedy to objawili mu się Apollo i Wiktoria, wręczając wieńce laurowe z monogramem XXX. Zdaniem niektórych Konstantyn mógł doświadczyć tzw. halo, zjawiska optycznego związanego z załamaniem się promieni słonecznych. (pl)
  • In hoc signo vinces, svenskt uttal: [in hok síŋno vínses], är latin för I detta tecken skall du segra. Detta uttryck återger i sin tur grekiska Εν τούτῳ νίκα, En touto nika, Genom/I detta skall du segra, som var det motto som Konstantin den store skall ha gjort till sitt efter sin seger över kejsarrivalen Maxentius i slaget vid Pons Mulvius vid norra infarten till Rom den 28 oktober 312. Konstantin skall ha hört en röst uttala dessa ord samtidigt som ett kors och de grekiska bokstäverna chi och rho (De två första bokstäverna i det grekiska ordet för Kristus "Χριστός"), ΧΡ, uppenbarade sig på himlen. Till minne av segern uppfördes Konstantinbågen. Mottot har sedan dess använts av såväl militära förband, religiösa organisationer, skolor och sportklubbar. (sv)
  • «Сим победи́ши!» (ст.‑слав. Си́мъ побѣди́ши) — старославянский перевод фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием. В православной христианской традиции лозунг утверждает всепобеждающую веру в Христа. Первое упоминание этой фразы дошло до нас в сочинении Евсевия Кесарийского «О жизни Константина», написанном на греческом языке — «ἐν τούτῳ νίκα» (ст.‑слав. Си́мъ побѣжда́й, рус. Этим побеждай). Латинский вариант этой фразы — In hoc signo vinces (рус. Сим знаком победишь) — стал крылатым выражением и девизом, широко используемым в западноевропейской культуре. (ru)
  • «In hoc signo vinces» (з лат. — «Із цим знаком переможеш»), «сим побіди́ш» (староцерк.-слов. Си́мъ побѣди́ши) — слова, які були написані на хресті, що з'явився на небі римському імператору Константину I Великому під час походу на Рим, 28 жовтня 312 року н. е. перед битвою з Максенцієм, так званою битвою біля Мульвієвого мосту. Євсевій Кесарійський повідомляє про те, що Констянтин наказав зразу ж використовувати лабарум (військовий штандарт) із хризмою. Згідно з іншим переказом, цю сентенцію почув Хлодвіг напередодні битви при Толбіаку: спочатку йому під час сну явився хрест, а тоді уві сні чийсь голос промовив: «In hoc signo vinces». На Російської держави напис «„Симъ побѣдиши“» на блакитній андріївській стрічці вінчав весь державний символ і відсилав до видіння перед битвою символу Хреста з цими словами імператору Костянтину. У наш час сентенція є девізом на гербі мальтійського міста Біркіркари, девізом американського відділення ордену тамплієрів, низки масонських і євангелістських організацій і відзнак. Цей вираз також використовується для надпису на упаковках сигарет «Pall Mall». (uk)
  • In hoc signo vinces é a tradução latina da frase grega "ἐν τούτῳ νίκα" (en touto nika) e significa "com este sinal vencerás". Segundo a lenda, Constantino I adotou essa frase grega "εν τούτῳ νίκα" (in hoc signo vinces) como lema. O historiador Eusébio de Cesareia, diz que Constantino, ao olhar o sol, viu uma cruz luminosa acima deste, e com ela as letras gregas (X) Chi e (P) Rho, as duas primeiras letras do nome de Cristo, pouco antes da batalha da Ponte Mílvia contra Magêncio, em 28 de Outubro de 312. O monograma é símbolo dos primeiros cristãos e consiste de um composto das supra citadas letras gregas. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1718254 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9124 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1086708694 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • In hoc signo vinces je latinské úsloví, které v překladu do češtiny znamená „V tomto znamení zvítězíš.“ Nomen sacrum IHS je částečně vykládáno jako zkratka pro In hoc signo vinces. Překlad úsloví z řečtiny v budoucím čase však není zcela přesný. Správně přeloženo by úsloví mělo znít „Skrz toto zvítěz.“ (cs)
  • In hoc signo vinces (llatí clàssic: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs]; llatí eclesiàstic: [in ɔk ˈsiɲɲo ˈvintʃes]) és una frase llatina que significa 'En aquest signe venceràs'. Es tracta d'una traducció o representació de la frase grega ἐν τούτῳ νίκα, transcrita com en tuto nika ( grec antic: [en tóːtɔ͜ːi níːkaː] , pronunciació grega: [en tuto nika] ), que literalment significa 'en això, venç'. (ca)
  • Το «Ἐν τούτῳ νίκα» είναι φράση της αρχαίας ελληνικής κοινής γλώσσας, που αποδίδεται στη δημοτική ως «με αυτό να νικήσεις» ή «μέσα από αυτό θα νικήσεις». Στον δυτικό κόσμο είναι γνωστό με την παραδοσιακή ελεύθερη απόδοσή του στη λατινική γλώσσα ως In hoc signo vinces, δηλαδή «με αυτό το σημείο/σύμβολο θα νικήσεις/κατακτήσεις». Αποτελεί σημαντική φράση στην ιστορία του Χριστιανισμού εξαιτίας της ακόλουθης παραδόσεως. (el)
  • "In hoc signo vinces" (Classical Latin: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs], Ecclesiastical Latin: [in ok ˈsiɲo ˈvintʃes]) is a Latin phrase conventionally translated into English as "In this sign thou shalt conquer". The Latin phrase itself renders, rather loosely, the Greek phrase "ἐν τούτῳ νίκα", transliterated as "en toútōi níka" (Ancient Greek: [en túːtɔːi̯ níːkaː], Modern Greek: [en ˈtuto ˈnika]), literally meaning "in this, conquer". (en)
  • In hoc signo vinces est une locution latine traduite du grec ancien « ἐν τούτῳ νίκα », qui peut se traduire ainsi : « Par ce signe, tu vaincras ». (fr)
  • In hoc signo vinces è una frase latina, dal significato letterale: "in (sotto) questo segno vincerai", traduzione del greco ἐν τούτῳ νίκα (letteralmente: "in (sotto) questo vinci"). La comparsa in cielo di questa scritta in greco accanto a una croce sarebbe uno dei segni prodigiosi che sarebbero apparsi a Costantino e che avrebbero preceduto la battaglia di Ponte Milvio. A partire dal Rinascimento, l'episodio compare ampiamente nell'iconografia cristiana. (it)
  • In hoc signo vinces es una traducción en latín de la frase griega "ἐν τούτῳ νίκα", en toutōi nika, que significa "en este signo vencerás". Según la narración de los principales historiadores cristianos de la Antigüedad, Constantino I adoptó esta frase griega ", εν τούτῳ νίκα", como lema después de su visión de un Crismón en el cielo justo antes de la batalla del Puente Milvio contra Majencio el 12 de octubre del año 312. El símbolo del cristianismo primitivo consistía en un monograma compuesto por las letras griegas chi (X) y rho (P), los dos primeros en el nombre de Cristo (en griego: Χριστός). En épocas posteriores el crismón "IHS", representaba las tres primeras letras de "Jesús" en griego latinizado (Ίησους, latinizado IHSOVS) y el "In hoc signo" de la leyenda. (es)
  • „In hoc signo vinces“ (deutsch: „In diesem Zeichen wirst du siegen“) ist eine lateinische Redewendung. Sie bezieht sich auf den Sieg Konstantins des Großen gegen seinen Rivalen Maxentius im Jahr 312 in der Schlacht bei der Milvischen Brücke. Der Satz ziert das Stadtwappen von Pilsen. Das Nomen sacrum IHS wird teilweise als Abkürzung für „In hoc signo vinces“ gedeutet. Die Zigarettenmarke Pall Mall führte den Satz auf dem Schriftband unter ihrem alten Markenzeichen. (de)
  • In hoc signo vinces merupakan sebuah istilah bahasa Latin yang berarti: dengan tanda ini engkau akan menang. Berdasarkan tradisi yang berlaku hingga sekarang, hal ini diyakini sebagai tulisan yang dilihat oleh Konstantinus pada sebuah salib. Ini terjadi pada tahun 312, ketika ia ingin memerangi Maxentius. Maxentius menggunakan kekuatan supranatural dan sihir untuk berperang melawan Konstantinus, karena itulah Konstantinus berdoa Kristus untuk membantunya mengalahkan musuh besarnya. Sepanjang doa malamnya, Konstantinus menatap ke langit dan melihat kumpulan bintang yang membentuk Salib Besar yang bercahaya dan berkilauan bertuliskan In hoc signo vinces. Ketika ia akhirnya tertidur, ia bermimpi melihat Kristus memegang tanda dengan tulisan yang serupa dengan penglihatannya. Tanda inilah yang (in)
  • In hoc signo vinces („pod tym znakiem zwyciężysz”) – słowa, jakie pod świecącym krzyżem na niebie miał usłyszeć Konstantyn Wielki w czasie marszu na Rzym, przed stoczeniem bitwy z Maksencjuszem, tzw. bitwy przy moście Mulwijskim w 312 roku. Zdaniem niektórych Konstantyn mógł doświadczyć tzw. halo, zjawiska optycznego związanego z załamaniem się promieni słonecznych. (pl)
  • In hoc signo vinces, Latijn voor In dit teken zult gij overwinnen, is een spreuk die teruggaat op de Romeinse keizer Constantijn de Grote en betrekking heeft op diens bekering tot het christendom. Volgens zijn biograaf Eusebius van Caesarea zou Constantijn, voorafgaand aan de Slag bij de Milvische Brug in 312, een visioen gehad hebben van een oplichtend kruis aan de hemel, met het Griekse opschrift τούτῳ νίκα, 'in dit, overwin.' Daarna zou Christus in een droom aan de keizer verschenen zijn, om hem uit te leggen dat hij het teken van het christendom tegen zijn vijanden moest inzetten; dit zou voor Constantijn de reden zijn geweest om het labarum in te voeren, een veldteken met het Christusmonogram. (nl)
  • In hoc signo vinces é a tradução latina da frase grega "ἐν τούτῳ νίκα" (en touto nika) e significa "com este sinal vencerás". Segundo a lenda, Constantino I adotou essa frase grega "εν τούτῳ νίκα" (in hoc signo vinces) como lema. O historiador Eusébio de Cesareia, diz que Constantino, ao olhar o sol, viu uma cruz luminosa acima deste, e com ela as letras gregas (X) Chi e (P) Rho, as duas primeiras letras do nome de Cristo, pouco antes da batalha da Ponte Mílvia contra Magêncio, em 28 de Outubro de 312. (pt)
  • In hoc signo vinces, svenskt uttal: [in hok síŋno vínses], är latin för I detta tecken skall du segra. Detta uttryck återger i sin tur grekiska Εν τούτῳ νίκα, En touto nika, Genom/I detta skall du segra, som var det motto som Konstantin den store skall ha gjort till sitt efter sin seger över kejsarrivalen Maxentius i slaget vid Pons Mulvius vid norra infarten till Rom den 28 oktober 312. Konstantin skall ha hört en röst uttala dessa ord samtidigt som ett kors och de grekiska bokstäverna chi och rho (De två första bokstäverna i det grekiska ordet för Kristus "Χριστός"), ΧΡ, uppenbarade sig på himlen. Till minne av segern uppfördes Konstantinbågen. (sv)
  • «Сим победи́ши!» (ст.‑слав. Си́мъ побѣди́ши) — старославянский перевод фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием. (ru)
  • «In hoc signo vinces» (з лат. — «Із цим знаком переможеш»), «сим побіди́ш» (староцерк.-слов. Си́мъ побѣди́ши) — слова, які були написані на хресті, що з'явився на небі римському імператору Константину I Великому під час походу на Рим, 28 жовтня 312 року н. е. перед битвою з Максенцієм, так званою битвою біля Мульвієвого мосту. Євсевій Кесарійський повідомляє про те, що Констянтин наказав зразу ж використовувати лабарум (військовий штандарт) із хризмою. Цей вираз також використовується для надпису на упаковках сигарет «Pall Mall». (uk)
rdfs:label
  • In hoc signo vinces (en)
  • In hoc signo vinces (ca)
  • In hoc signo vinces (cs)
  • In hoc signo vinces (de)
  • Εν τούτω νίκα (el)
  • In hoc signo vinces (es)
  • In hoc signo vinces (fr)
  • In hoc signo vinces (in)
  • In hoc signo vinces (it)
  • In hoc signo vinces (nl)
  • In hoc signo vinces (pl)
  • In hoc signo vinces (pt)
  • In hoc signo vinces (sv)
  • Сим победиши! (ru)
  • In hoc signo vinces (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:inscription of
is dbp:motto of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License